Экономическая лексика в разговорной речи | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №52 (394) декабрь 2021 г.

Дата публикации: 22.12.2021

Статья просмотрена: 160 раз

Библиографическое описание:

Голева, Н. М. Экономическая лексика в разговорной речи / Н. М. Голева, Е. С. Чуканова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 52 (394). — С. 331-332. — URL: https://moluch.ru/archive/394/87154/ (дата обращения: 16.11.2024).



В статье рассматриваются экономические лексемы терминологического характера, их словообразовательный и семантический потенциал в разговорной речи.

Ключевые слова: разговорная речь, экономические термины, окказионализмы.

Развитие русского языка — важного средства коммуникации — происходит под влиянием изменений в политической, научно-технической, социально-экономической жизни общества, связано с историческими событиями эпохи. Большим изменениям подвержен словарный состав языка: лексика первая откликается на новые события, понятия, явления, пополняя словарь, как правило, заимствованными неологизмами. Носитель языка осмысливает новое слово, которое со временем широко распространяется в социуме, постепенно становится привычным и понятным, легко вплетается в контекст, уместно употребляется. Нередко неолексема попадает в условия языковой игры, приобретает новые коннотативные оттенки, становится центром деривационного окказионального ряда.

Новые лексемы употребляются и в разговорной речи, популяризуются, выполняя важные функции: номинативную, коммуникативную, эстетическую и другие.

Проследим, какой путь в разговорной речи проходят некоторые слова экономической сферы, как живая речь адаптирует значение такой лексемы, какие модификации претерпевает термин, по каким словообразовательным моделям образуются от него окказионализмы.

Экономические термины представляют собой «хронологические маркеры происходящих перемен» [1, с. 365].

В конце 80-ых годов прошлого столетия в наш язык вошла лексема спонсор , значение которой Словарь финансово-экономических терминов не фиксирует, в БЭС трёхзначная дефиниция обозначает того/то, кто/что помогает в чём-то. Такого же значения придерживаются Финансовый словарь терминов, Социологический словарь. В разговорной речи искомая лексема прижилась, приобрела другие семантические и стилистические особенности.

Спонсором в миру называют человека,

1) который в жёны возьмёт женщину с ребёнком,

2) который тратит много денег, не жалея их,

3) который в жёны возьмёт бедную женщину.

Так, появились разговорные варианты спонсорша , спонсор и ть, спонсорёнок, спонсорнуть, оспонс о ренный : — Спонсор, спонсорша и спонсорёнок отправились в магазин. Там оспонсорились. Видно, много потратили: большие сумки пёрли. — Полдня на рынке болтались, зато спонсорнулся отец хорошо. Всё купили, что по списку задумали. Такое употребление однокоренных лексем расцениваем как языковую игру.

Лексема спонсоризация в значении обеспечение также является словотворчеством в разговорной речи: — Когда начнётся обещанная спонсоризация? Что-то затянулись ваши обещания, главное, чтоб не забыли, а то знаю я вас.

В 90-е годы 20 века успешно прижилась в обществе лексема ваучер — купон для приобретения акций предприятий, которые подлежат приватизации; чек/ценная бумага для участия в приватизации.

Семантический сдвиг (происходит на основании формы предмета — длинный бумажный документ) в разговорной речи приводит к тому, что эта лексема приобретает другое значение: — Язык у него как ваучер: только трепаться и может, а толку никакого.

В разговорной речи ваучерами называют все бумажные деньги: — Сможешь мне сегодня несколько ваучеров отстегнуть — в кино после занятий собираюсь. Ответ содержал неолексемы, выдуманные «на ходу» по известным словообразовательным моделям: — Атебе ваучерок или ваучерище? Из контекста мы понимаем, что первая номинация означает мало/немногоденег , а вторая номинация является антонимичной первой и имеет значение много денег, крупная купюра.

Наблюдения над разговорной речью показали, что самые разветвлённые деривационные процессы характерны для термина деньги . Проследим, как это отражается на различных уровнях языка.

Фонетическая деривация: деньги — деньжонки/деньжата : — Моя зарплата?.. Да это же не деньги я получил, а деньжонки; так, деньжата в кармане зазвенели . Лексема зазвенели подчёркивает мизерность зарплаты. Словообразовательные форманты — суффиксы -онк-, -ат- — преобразуют нейтральную лексему в стилистически маркированную, уничижительную лексему. Среди дериватов выделяем следующие части речи:

– существительные: деньжищи, денежка/и, деньга, деньгосум (о богатом человеке), деньгопад (процесс, когда деньги заканчиваются), деньгомёт ( о банкомате), деньгокопитель , деньжатник (тот, кто ворует деньги; ср.: медвежатник в жаргонном значении — взломщик сейфов, вор);

– глаголы: деньжатничать (просить деньги) и синонимичная лексема деньгопопрошайничать ;

– прилагательные: денежный, деньговой, деньгоносный (ср.: судьбоносный ). В разговорной речи деньгоносным называют день зарплаты: — Ура! Живём! Нынче деньгоносный день! В магазин наконец-то пойду. Зафиксировано и окказиональное прилагательное деньжатный. Пожилой человек называет так кошелёк для монет: — Дам десятку, у меня валяется в деньжатном кошельке .

Нами зафиксированы случаи антонимических отношений в группе существительных-композитов: деньгогмёт — деньгожор . В первом случае говорящий так называет банкомат, который выдаёт деньги, а во втором — терминал/телефон, который списывает деньги со счёта: — Сегодня тысяч шесть отдам этому деньгожору: за квартиру платить надо.

Семантический уровень характеризуется метафорическим переносом: денежный — прилагательное к слову деньги, богатый И денежный — имеющий власть: — Держись за него. Это человек денежный. Будешь жить за ним как за каменной стеной, ничего и никого бояться не будешь. Начальником будешь. Устроит, куда хочешь. Деньги все вопросы решают.

Эконема деньги часто функционирует в узуальных паремиях. Разговорная речь предоставляет возможности для трансформации таких выражений. Например, встречаются модификации известных пословиц и поговорок: — Ох, и жизнь ныне пошла, что деньги — всему голова (Ср.: Хлеб — всему голова). — Все разговоры ведут к деньгам (Ср.: Все дороги ведут в Рим). — По нашим временам не имей сто друзей, а имей сто рублей. Поменялась жизнь. Всё наоборот стало. Обидно. Трансформированные выражения имеют пейоративную коннотацию. Однако нами зафиксирована и пословица с мелиоративной окраской. Депаремизацию наблюдаем в случае, когда выражение с отрицательной коннотацией трансформируется в разговорной речи в выражение с положительной коннотацией: Ср.: Денег накопил да дури накупил И — Денег накопил, а теперь ум купи. На наш взгляд, значение неопаремии определяется как получение образования.

Проследить за движением проанализированных слов в разговорной речи сложно. Возможно, некоторые из них являются одноразовыми окказионализмами. Однако стоит отметить, что они демонстрируют возможности народной этимологии, словообразовательный и семантический потенциал новых разговорных фактов языка.

Литература:

  1. Томашевская, К. В. Концептосфера экономики в разножанровых текстах (Россия, Санкт-Петербург) / К. В. Томашевская // Проблемы современной экономики. — 2006. — № 1–2(17–18). — С. 359–367.
  2. Шаркова А. В., Килячков А. А., Маркина Е. В., Солянникова С. П., Чалдаева Л. А. Словарь финансово-экономических терминов / Под общей редакцией ректора Финансового университета при Правительстве Российской Федерации доктора экономических наук, профессора М. А. Эскиндарова. Москва: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К°», 2015. — 1168 с.
Основные термины (генерируются автоматически): разговорная речь, деньга, лексема, слово, термин, языковая игра.


Ключевые слова

окказионализмы, разговорная речь, экономические термины

Похожие статьи

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

Роль лексических и фразеологических средств в переводе иностранных текстов

В данной статье идет речь об эффективности перевода иностранных художественных текстов путем фразеологических единиц.

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Характеристики экономического текста с точки зрения лингвокультурологии

В данной работе рассмотрены характеристики экономического текста с точки зрения лингвокультурологии, а также взаимосвязь языка и культуры.

Медиалект в контексте лингвокультурного пространства

В статье рассматривается медиалект внутри лингвокультурного пространства, представлены концепции лингвокультурного пространства, медиалекта и их взаимодействие, показано развитие языка в информационном обществе, объяснятся сущность современного метод...

Фразеологическая семантика как лингвистический объект (на материале современного английского языка)

Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.

Использование метонимии в политическом дискурсе

В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.

Функциональные параметры антропонимов в английском политическом дискурсе

Рассматривается функциональный аспект имен собственных на базе публичных речей английского политического дискурса. Выявляются параметры функционирования антропонимов в данной области, указывается степень доминирования той или иной их функции, а также...

Фразеологические номинации с темпоральной семантикой в обучении русскому языку как иностранному

В статье рассматривается проблема изучения фразеологизмов со значением «время». Выявляется лингвокультурологический потенциал фразеологических единиц, представленных в учебных пособиях по русскому языку как иностранному.

Лингводидактический потенциал метафоры в текстах англоязычных СМИ

В статье представлена роль метафоры в текстах англоязычных СМИ. Рассмотрена классификация метафоры и даны примеры каждого типа из текстов англоязычных СМИ. Предложены задания, направленные на обучение метафоре с применением текстов англоязычных СМИ н...

Похожие статьи

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся

В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

Роль лексических и фразеологических средств в переводе иностранных текстов

В данной статье идет речь об эффективности перевода иностранных художественных текстов путем фразеологических единиц.

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Характеристики экономического текста с точки зрения лингвокультурологии

В данной работе рассмотрены характеристики экономического текста с точки зрения лингвокультурологии, а также взаимосвязь языка и культуры.

Медиалект в контексте лингвокультурного пространства

В статье рассматривается медиалект внутри лингвокультурного пространства, представлены концепции лингвокультурного пространства, медиалекта и их взаимодействие, показано развитие языка в информационном обществе, объяснятся сущность современного метод...

Фразеологическая семантика как лингвистический объект (на материале современного английского языка)

Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.

Использование метонимии в политическом дискурсе

В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.

Функциональные параметры антропонимов в английском политическом дискурсе

Рассматривается функциональный аспект имен собственных на базе публичных речей английского политического дискурса. Выявляются параметры функционирования антропонимов в данной области, указывается степень доминирования той или иной их функции, а также...

Фразеологические номинации с темпоральной семантикой в обучении русскому языку как иностранному

В статье рассматривается проблема изучения фразеологизмов со значением «время». Выявляется лингвокультурологический потенциал фразеологических единиц, представленных в учебных пособиях по русскому языку как иностранному.

Лингводидактический потенциал метафоры в текстах англоязычных СМИ

В статье представлена роль метафоры в текстах англоязычных СМИ. Рассмотрена классификация метафоры и даны примеры каждого типа из текстов англоязычных СМИ. Предложены задания, направленные на обучение метафоре с применением текстов англоязычных СМИ н...

Задать вопрос