Образная основа фразеологизмов, характеризующих трудовую деятельность человека, в общенародном русском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №52 (394) декабрь 2021 г.

Дата публикации: 25.12.2021

Статья просмотрена: 1062 раза

Библиографическое описание:

Макаева, В. В. Образная основа фразеологизмов, характеризующих трудовую деятельность человека, в общенародном русском языке / В. В. Макаева, Е. Н. Морозова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 52 (394). — С. 349-351. — URL: https://moluch.ru/archive/394/87188/ (дата обращения: 15.11.2024).



Данная научная статья посвящена изучению совокупности общенародных фразеологизмов русского языка, которые относятся к семантической группе «труд». В статье исследуются семантические группы фразеологических единиц со значением характеристики трудовой деятельности человека, соотношение внешней и внутренней формы данных фразеологических единиц, а также их актуальное значение.

Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица, фразеологическая семантика, труд .

Проблемы семантики фразеологических единиц, внутренней формы устойчивых выражений постоянно интересуют лингвистов. Как считает В. А. Маслова, «фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [3, с. 82].

В. Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка — это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание, именно фразеологизмы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации» [7, с. 3]. «Фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому фразеологические единицы — «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению» [3, с. 88].

Данные фразеологические единицы можно разделить на несколько групп. Рассмотрим каждую из них.

«Труд, понимаемый как работа ». К данной группе относятся фразеологизмы, характеризующие разнообразные физические и ментальные усилия, какая-либо активность, деятельность, выполняемая человеком. Таким образом, «труд» есть деятельность.

Семантическая группа «Изнурительная деятельность». Этот аспект связан с тем, что труд характеризуется работой, которая требует огромных усилий при решении, исполнении определенной работы. Значительное количество их имеют отрицательную коннотацию: рубить пазы, хвост парить,до посинения, повесить язык на плечо, гнуть спину (горб), выжимать все соки, как белка в колесе, вкалывать на работе, на последнем издыхании, работать на износ, до седьмого пота, работать как лошадь, возить воду (на ком-либо), просветья не видать, прилипать руки, до поту лица, рубить пазы, идти передом, продыху не знать.

Отсюда, как следствие, вытекает следующая группа фразеологизмов, связанных с изнурительной работой, которая означает«обессилеть, очень сильно устать»: [аж] из роту огонь пошел, в пень встать, в упадок падать, выйти из силов, душа размаялась, и губы и зубы [землей] обметало, из пору изойти, инда дух не дышит, как в мяльцы (мялку) пропустили, ног не таскать, ноги не ворочаются, на кречинь сесть, повесить крылышки, протянуть ноги, рот разинуть, рук-ног не чуять, сем потов сойдет, сидеть как крица.

Группа фразеологизмов «Легкая работа» подразумевает такое значение трудовой деятельности, как несерьезное, детское. Фразеологизмы данной группы характеризуют труд как развлечение, сравнивают с детской игрой: работа не бей лежачего, дело десятое, плевое дело, непыльная работенка, на блюдечке с голубой окаемочкой, как кружева вязать, руки не отвалятся, само в руки просится, сбиться с ног, проще пареной репы, щелкать как семечки, схватывать налету, поднять на бодалки, идти на работу как на праздник, чужими руками жар загребать.

Семантическая группа «Бесполезная деятельность человека». Фразеологизмы данной группы подчеркивают бессмысленность, безрезультатность трудовой деятельности. Аспект также связан с негативной коннотацией; работа, которая не имеет положительного, благоприятного исхода (результата работы): носить воду решетом, козе под хвост, ни в честь, ни в славу; биться как рыба об лед, как об стенку горох, тянуть жилы, толочь воду в ступе, артель «напрасный труд», метать бисер перед свиньями, брать с потолка .

Группа фразеологизмов «Насильственная работа». Чаще всего, фразеологические единицы данной группы обозначают необходимость выполнения данной работы, но не собственно желание индивидуума выполнять ее: тянуть ярмо, идти на работу как на каторгу, собачья работа, работать из-под палки, гнуть шею, пахать на галерах, носом землю рыть.

Группа фразеологизмов «Труд в качестве задания » включает фразеологизмы, которые имеет необходимость быть выполненным. Отсюда можем выделить следующие группы:

Семантическая группа «Труд, понимаемый как соперничество », относящиеся к данной группе фразеологизмы произошли из стремления человека занять первое место, быть лидирующим в соперничестве: идти по головам, идти напролом, одной левой, ударить в грязь лицом, пальма первенства, на пятки наступать.

Группа «Труд как некачественная работа, промах » включает фразеологизмы: медвежья услуга, дело труба, наломать дров, через пень колоду, заварить кашу, шиворот-навыворот, как попало, топорная работа.

Группа «Труд в качестве результата, материального обеспечения». Данный аспект объединяет фразеологизмы, обозначающие определенную плату, награду за трудовую деятельность: добыть потом и кровью, кот наплакал, всю спину сломать, сделать конфетку, добиться кону, получить хлеб.

Группа фразеологизмов «Мотивация» немногочисленна в русском языке.Мотивация проявляется вследствие выполнения определенной работы, или ее отсутствие у индивида, ее характеризуют такие фразеологизмы: опустить руки, коту под хвост, упасть духом, свернуть горы.

Несколько фразеологизмов мы отнесли к семантической группе «Опыт» . Человек приобретает опыт, занимаясь определенным делом: мастер на все руки, в руках играет, дело из рук не выпадет, на всякие растатуры, собаку съесть, руки не тем концом вставлены, чувство локтя, золотые руки, дело в руках горит, само в руки просится, щелкать как орешки.

«Труд в качестве рабочего места» , где человек выполняет саму трудовую деятельность. Относящиеся к данной группе фразеологизмы восходят к отправке заключенных в ссылки или на каторги для отбывания определенного наказания: идти на работу как на праздник, идти на работу как на каторгу, на своем месте работать, в дергачах работать, на чужие хлеба, на рядки ходить, уходить в прусаки, ходить на манчи, ходить на наемки, по чужим постатям, ходить в прозор, радеть на чужие руки, сидеть в тепле.

Группа фразеологизмов «Характеристика вышепоставленного человека» , то есть, начальника, с которым работает индивид: большая шишка, зобок набит, туз тузом, деловая колбаса, денег куры не клюют.

Выполнение работы совместно с коллегами, общее дело : внести вклад, брать на себя труд, внести свою лепту.

Семантическая группа «Отношение к выполняемой работе» содержит фразеологизмы с оценкой к трудовой деятельности самого человека: дело нешуточное,отвернуть сурну, чемурык напал , работать на совесть; не за страх, а за совесть; работать с полной отдачей, на голом энтузиазме, засучив рукава, гореть на работе, вкладывать душу, болеть душой, работать с огоньком, стараться изо всех сил, не покладая рук, дело горит в руках.

Группа фразеологизмов «Труд — процесс » включает фразеологизмы, характеризующие определенную деятельность, которая включает в себя совокупность действий, ведущих к изменению системы (определенному результату). Внутри этой группы можно выделить несколько подгрупп.

Подгруппа «Процесс, который имеет начало» характеризует трудовую деятельность с точки зрения начального этапа работы. Он может иметь как хорошее, так и плохое начало деятельности: освоить азы, начать с чистого листа, работать на подхвате, наряжать по дворам, идти передом, перейти от слов к делу, полным ходом, дело не ждет, боевое крещение, первым делом, первый блин комом, брать в работу, внести вклад.

Подгруппа «Процесс, который имеет конец» содержит фразеологизмы, связанные с заключительным этапом работы. Они также может иметь положительную или отрицательную окраску: дело в шляпе, дело с концом, опустить руки, доводить до ума, сделать конфетку; без рук; жнет, где сеял; дела давно минувших дней.

Подгруппа «Процесс, который имеет объем» включает в себя фразеологизмы, характеризующие объем и продолжительность трудовой деятельности : работы непочатый край, продыху не давать, никакого прозора нет, просветья не видеть, продыху не знать, кита-волокита, не успевать развертываться, только развертывайся, делать не переделать, работать за семерых, черепашьими шагами, уложиться в срок, кот наплакал.

Фразеологизмы: дело на мази,держаться на плаву,мозолить руки, вкалывать на работе, делать дело относятся к с емантической группе «Труд — Рутина » характеризуют значимую часть жизни всех людей, неотъемлемый и естественный процесс.

Семантическая группа «Наниматься на работу » включает фразеологизмы, непосредственно связанные с трудом и работой. Преимущественно имеют отрицательную коннотацию: ходить по прислугам, ходить в прозор, ходить в чужие руки, ходить по чужим постатям, на рядки ходить.

В семантической группе «Труд — дело » на уровне внутренней формы смысловой компонент «дело» имеет криминальную составляющую. То есть, в данном контексте дело — серьезное преступление. Как правило, фразеологизмы данной группы в словаре отмечаются пометой разг., жарг., арго. Это говорит о том, что фразеологизмы данной семантики имеют отношение к трудовой деятельности определенной группы, слоя населения: погнаться за длинным рублем, темное (черное) дело, дело пахнет керосином, дело дрянь, гиблое дело, грешным делом, зашибать деньги.

Для русской языковой картины мира характерно понимание труда как целесообразной деятельности человека. Она направлена на изменение и приспособление окружающей среды с целью удовлетворения потребностей человека. Компонент «труд» во всех фразеологических единицах рассматривается как источник материального благополучия, а также как определенный образ жизни.

Литература:

  1. Богдашкина, С. В. Морозова, Е. Н. Синонимическая парадигма фразеологизмов со значением «понимать» в русском и мокшанском языках / С. В. Богдашкина, Е. Н. Морозова // Гуманитарные науки и образование: научно-методический журнал. — 2014. –№ 2 (18). — С.119–123
  2. Горшкова, Н. Н. «Состояние» как фрагмент концептосферы внутреннего мира человека (русско-украинские фразеологические соответствия / Н. Н. Горшкова, Е. Н. Морозова // Ярославский педагогический вестник: научный журнал. — 2014. — № 3. Том 1 (Гуманитарные науки). — С. 133–137.
  3. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учебное пособие / В. А. Маслова. — Москва: 2010. — 202 с. — Текст: непосредственный.
  4. Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка / А. И. Молотков. — СПб: 1994. — 544 с. — Текст: непосредственный.
  5. Морозова, Е. Н. Компаративные фразеологические единицы со значением характеристики человека в русских говорах Мордовии / Е. Н. Морозова / / Казанская наука: научно-теоретический журнал. — № 9. — 2012. — С. 170–174. — Текст: непосредственный.
  6. Семенкова, Р. В. Фразеологический словарь русских говоров Республики Мордовия / Р. В. Семенкова. — Саранск: 2007. — 330 с. — Текст: непосредственный.
  7. Телия, В. Н. Словарь образных выражений русского языка / В. Н. Телия. — Москва: Отечество, 1995. — 368 с. Текст: непосредственный.
  8. Федоров, А. И. Фразеологический словарь русского языка конца XVIII — XX в. / А. И. Федоров. — Новосибирск: 1991. — 878 с. — Текст: непосредственный.
  9. Яранцев, Р. И. Яранцев. Словарь-справочник по русской фразеологии. (Москва: 1985. — 304 с. — Текст: непосредственный.
Основные термины (генерируются автоматически): дело, семантическая группа, группа фразеологизмов, трудовая деятельность, фразеологизм, работа, рука, группа, Труд, единица.


Ключевые слова

труд, фразеологизм, фразеологическая единица, фразеологическая семантика

Похожие статьи

Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты, заключен...

Лексико-семантическая классификация соматизмов во фразеологических фондах английского и русского языков

В статье выделяются и описываются лексические единицы, обозначающие части тела во фразеологических фондах русского и английского языков. Совокупность данных лексических единиц представлена в структуре лексико-семантического поля, построение которого ...

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском и китайском языках: сопоставительный аспект

Статья посвящена описанию фразеологических единиц, включающих компонент «фитонимы». В статье проводится сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках в структурном и семантическом аспектах, анализируются структурно-семантические...

Структурные особенности англоязычных многокомпонентных терминов в сфере автомобилестроения

Статья посвящена проблеме изучения структуры англоязычных многокомпонентных терминов сферы автомобилестроения. В работе освещаются основные типы терминологических сочетаний, выделяются их структурные модели, проводится анализ по компонентам, делается...

Семантическое поле «тревога — страх» во фразеологии английского языка

Статья посвящена изучению понятия семантических полей в рамках фразеологии. Авторами рассматриваются фразеологические единицы, относящиеся к семантическому полю «тревога-страх». Значение, данное тем или иным отобранным единицам в словаре, в дальнейше...

Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики

В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...

Специфика языковой объективации труда в русских паремиях

В статье рассматривается проблематика языковой объективации труда в русском языке, в контексте пословиц и поговорок. Описывается роль пословиц и поговорок, как материала для лингвистических исследований, их значимость для понимания языковой картины м...

Теоретические проблемы изучения фразеологизмов, характеризующих поведение человека

В статье рассматриваются вопросы классификации и анализа фразеологизмов, характеризующих поведение человека, в русском языке. Анализ проводится с точки зрения формальной и семантической структуры фразеологических единиц. Фразеологизмы данной группы о...

Некоторые аспекты изучения и употребления фразеологизмов в немецком и русском языках

В данной статье рассматривается такое языковое явление, как фразеологизмы. Фразеологизмы являются неотъемлемой чертой каждого языка. Был проведен сравнительный анализ фразеологизмов в немецком и русском языках, для того, чтобы выявить особенности, на...

Имена собственные в составе фразеологизмов как переводческая проблема (на материале англоязычной прессы)

Статья посвящена вопросу адекватного перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в текстах прессы. Особое внимание в статье уделяется особенностям функционирования фразеологических единиц с компонентом-именем собственным в условиях ре...

Похожие статьи

Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты, заключен...

Лексико-семантическая классификация соматизмов во фразеологических фондах английского и русского языков

В статье выделяются и описываются лексические единицы, обозначающие части тела во фразеологических фондах русского и английского языков. Совокупность данных лексических единиц представлена в структуре лексико-семантического поля, построение которого ...

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском и китайском языках: сопоставительный аспект

Статья посвящена описанию фразеологических единиц, включающих компонент «фитонимы». В статье проводится сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках в структурном и семантическом аспектах, анализируются структурно-семантические...

Структурные особенности англоязычных многокомпонентных терминов в сфере автомобилестроения

Статья посвящена проблеме изучения структуры англоязычных многокомпонентных терминов сферы автомобилестроения. В работе освещаются основные типы терминологических сочетаний, выделяются их структурные модели, проводится анализ по компонентам, делается...

Семантическое поле «тревога — страх» во фразеологии английского языка

Статья посвящена изучению понятия семантических полей в рамках фразеологии. Авторами рассматриваются фразеологические единицы, относящиеся к семантическому полю «тревога-страх». Значение, данное тем или иным отобранным единицам в словаре, в дальнейше...

Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики

В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...

Специфика языковой объективации труда в русских паремиях

В статье рассматривается проблематика языковой объективации труда в русском языке, в контексте пословиц и поговорок. Описывается роль пословиц и поговорок, как материала для лингвистических исследований, их значимость для понимания языковой картины м...

Теоретические проблемы изучения фразеологизмов, характеризующих поведение человека

В статье рассматриваются вопросы классификации и анализа фразеологизмов, характеризующих поведение человека, в русском языке. Анализ проводится с точки зрения формальной и семантической структуры фразеологических единиц. Фразеологизмы данной группы о...

Некоторые аспекты изучения и употребления фразеологизмов в немецком и русском языках

В данной статье рассматривается такое языковое явление, как фразеологизмы. Фразеологизмы являются неотъемлемой чертой каждого языка. Был проведен сравнительный анализ фразеологизмов в немецком и русском языках, для того, чтобы выявить особенности, на...

Имена собственные в составе фразеологизмов как переводческая проблема (на материале англоязычной прессы)

Статья посвящена вопросу адекватного перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в текстах прессы. Особое внимание в статье уделяется особенностям функционирования фразеологических единиц с компонентом-именем собственным в условиях ре...

Задать вопрос