В статье авторы рассмотрели возможное минимальное количество семантических ролей, необходимое для выражения смысла предложения при предикатах, выраженных фразеологическими единицами с лексемой water.
Ключевые слова: семантическая роль, глагольные фразеологические единицы.
Исследования сущности семантической зависимости аргументов от предиката были описаны в трудах американского лингвиста Чарльза Филлмора. Количество подобных семантических ролей может варьироваться от 6 до 44-х. В данной работе, мы будем опираться на выделенные нами семантические роли. В них входят: агенс (инициатор действия), диапазон действия (определяет действие или лимитирует его), пациенс (объект, вовлеченный в действие и претерпевающий изменения), тема (объект, находящийся под воздействием, перемещается в пространстве), нейтрал (объект не претерпевает никаких изменений), результат (новый объект, произведенный во время совершения действия), локатив (место действия), реципиент (одуш. объект, получающий выгоду), цель (место, к которому напр. действие), сила (неодуш. инициатор действия), экспериент (носитель непроизвольного переживания), инструмент (ср-во совершения действия), начальная точка (место/человек, откуда начинается действие), траектория (по которой совершалось действие), владелец (аргумент при гл., с семантикой обладания), роль (человек, имеющий определенные функции), контрагент (агент уменьшает или компенсирует эффекты другого), каузатор (намеренно создающий ситуацию), сопровождающий (одуш.предмет, выполняющий действие вместе с другим агенсом), мера (указ. на количественную характеристику действия).
Наличие семантических ролей в предложениях детерминируются семантикой глагола. В нашей статье мы постараемся выявить минимальный набор семантических ролей при глагольных фразеологизмах с лексемой water. Объектом нашего исследования являются глагольные фразеологические единицы с лексемой water. Наш выбор данной лексемы, обосновывается тем, что данный компонент является базовым компонентом в лингвокультуре любого этноса. Итого, их количество составило — 12. Примеры употребления выбранных фразеологических единиц были взяты из онлайн словарей Merriam-Webster Learner’s Dictionary и Cambridge Dictionary.
- To have both oars in the water — мыслить ясно, быть в здравом уме. Данный фразеологизм относится к необходимости погружения обоих весел в воду, чтобы удерживать весельную лодку в устойчивом положении и направлять ее по прямой линии, только человек в ясном уме сможет с этим справиться.
The man in your life is not an adult, nor does he have all of his oars in the water.
В данном предложении имеются 4 именные части для которых можно обозначить семантические роли: the man — experiencer. Таким образом, минимальная семантическая структура предложения может представлена так: экспериент — V, где V- это фразеологическая единица с лексемой water.
- Muddy the water -сделать ситуацию более непонятной.
His suggestions just muddied the waters further, rather than helping the situation.
В этом предложении можно выявить следующие семантические роли: suggestions — causer каузатор — V).
- Pour oil on troubled water(s) — уладить ссору, конфликт; сделать что-либо, чтобы усмирить враждующих людей, чтобы улучшить положение. Возможной причиной появления фразеологизма, является свойство масла, которое при контакте с водой, имеет успокаивающее воздействие на взволнованную поверхность воды. He is an extremely experienced politician, who some diplomats believe may be able to pour oil on the troubled waters.
- В данном предложении можно обозначить следующие семантические роли: he — experiencer (экспериент — V).
- Hold water — быть последовательным, логичным, звучать убедительно.
Her alibi just didn't hold water.
В этом предложении представлены такие семантические роли как: alibi — causer (каузатор — V).
- Tread water -1) плыть в воде так, чтобы голова находилась над водой; 2) топтаться на одном месте.
Stock prices continued to tread water this week.
В этом предложении представлены следующие семантические роли: stock prices — causer (каузатор — V).
- Keep head above water — оставаться на плаву; преодолевать сложности (особенно финансовые).
The business is in trouble, but we are just about keeping our heads above water.
В данном предложении мы видим, что предложение состоит из двух частей, определим семантические роли только в той части, где присутствует фразеологизм: we — experiencer (экспериент — V).
- Fish in troubled waters — стараться получить что-либо (выгоду, информацию) нечестным путём. Выражение появилось из древнего представление о том, что рыба клюет охотнее, когда море неспокойно.
Frank is fishing in troubled waters by buying more shares of that company.
В данном предложении можно проследить следующие семантические роли: Frank — agent (агенс — V).
- Blow so/sth out of the water — разнести кого-нибудь или что-то в пух и прах. За основу выражения было взята идея оружия, которое поражает корабль, затем провоцирует сильный взрыв, из-за которого куски корабля буквально вылетают из воды
They came to court with fresh evidence that would blow the prosecution's case completely out of the water.
Предложение состоит из двух частей, определим семантические роли только в той части, где присутствует фразеологизм: evidence — causer (каузатор — V).
- Throw cold water on sth — придираться, отбить желание.
You're always throwing cold water on my suggestions.
В этом предложении представлены следующие семантические роли: you — agent (агенс — V).
- Dead in the water -пойти ко дну, оказаться в безвыходном положении. Это выражение возникло по отношению к лодкам, о которых говорят, что они мертвы в воде, когда их двигатели перестали работать и потеряли способность к передвижению.
So how does a government revive an economy that is dead in the water?
Предложение состоит из двух частей, определим семантические роли только в той части, где присутствует фразеологизм: economy — experiencer (экспериент — V).
- Spend money like water — сорить деньгами.
She spends money like water to create a luxurious home far beyond her means.
Предложение состоит из двух частей, определим семантические роли только в той части, где присутствует фразеологизм: she — agent. (агенс — V).
- Make so’s mouth water — слюнки потекли.
The smell of that bacon cooking is making my mouth water.
В данном предложении можно проследить следующие семантические роли: smell — causer (каузатор — V).
Проведенное исследование позволило нам прийти к следующему выводу: к наиболее часто встречающимся семантическим ролям относятся агенс, нейтрал и пациенс. Чтобы предложение, в котором в качестве сказуемого выступает глагольный фразеологизм с компонентом water имело законченную мысль, необходимо наличие субъекта, совершившего действие и выступающее в роли агенса, каузатора или экспериента. При этом, в подавляющем большинстве превалирует роль — агенса.
Литература:
- Дронова И. А. Семантическая роль и ее языковая экспликация в прототипических семантических моделях предложения в современном английском языке / И. А. Дронова, Б. Б. Базарова // Филологические науки. Германские языки: сборник статей / отв. ред. А. Р. Шагимуллин. — Казань: Рашн Сайнс, 2021. — с. 66–70.
- Ч. Филлмор. Дело о падеже // Филлмор Ч. Дело о падеже //Звегинцев В. А. (ред.). Новое в зарубежной лингвистике. Вып. Х. М.: Прогресс, 1981. с. 369–495.
- Cambridge Dictionary of Idioms. — Cambridge: University Press, 1998.
- MWLD Merriam-Webster Learner’s dictionary. — URL: https://www.learnersdictionary.com (дата обращения 28.12.21).