Данная статья представляет собой краткий обзор результатов исследований зарубежных и отечественных лингвистов в области изучения такого явления языка, как коллокация. В статье сопоставляются различные точки зрения на объем и содержание понятия «коллокация».
Ключевые слова: коллокация, лексическая коллокация, аналитическая лексическая коллокация, фразеологическое сочетание, выражение, устойчивое сочетание слов, устойчивый словесный комплекс, клише, штамп, коллигация.
Изучению несвободных и устойчивых сочетаний слов посвящено большое количество лингвистических трудов зарубежных и отечественных ученых. В многообразии единиц, обладающих свойствами лексической и синтаксической связанности, выделяются коллокации, которые до настоящего времени не получили определенного места в языковой системе и не были однозначно интерпретированы. Суть данного языкового явления не определена.
Обратим внимание, что номинатив «коллокация» встречается в работах ученых 18–19 веков: Г. Харриса, У. Фаулера, Дж. Ридпата, которые называли «коллокацией» линейную последовательную лексических единиц [6]. Важно заметить, что значение, в котором ученые употребляли слово «коллокация» близко к современному лингвистическому понятию «коллигация» — грамматическое соседство слов в предложении.
Своим появлением в науке о языке термин «коллокация» обязан ученым-представителям Лондонской лингвистической школы, в частности Г. Палмеру и Дж. Р. Ферсу. «Коллокацией» Г. Палмер в 1933 году предложил называть последовательности слов, которые (по разным причинам) лучше всего изучать как единое целое [23]. Ученый отмечает, что коллокации необходимо рассматривать отдельно от свободных словосочетаний, предлагает свою классификацию коллокаций, в которой в качестве основных разрядов выделяет глагольные, именные и адвербиальные, а также дает описание их характерных особенностей. Г. Палмер также разграничивает понятия «коллокация» и «идиоматическое выражение»: если первое семантически и функционально может быть соотнесено со словом, то второе — с паремиями (пословицами и поговорками).
Дж. Р. Ферс в 1951 году предложил термин «meaning by “collocation”», т. е. «значение через “коллокацию”» — абстрактное понятие, обозначающее регулярное сочетание слов между собой. Однако ученый не указал, потенциальное сочетание сколького количества слов может называться коллокацией. Так, в его понимании сочетание « tender love » ( нежная любовь ) и выражение « is all the world drown in blood and sunk cruelty » ( весь мир утонул в крови и жестокости ) являются коллокациями. Как и Г. Палмер, Дж. Р. Ферс предпринимает попытку классифицировать коллокации. Он выделяет «привычные», «общие» и «узуальные» коллокации, противопоставляя их «уникальным», «техническим», «персональным» и «нормальным» [16]. Позже Дж. Р. Ферс отходит от абстрактного определения термина «коллокация» и формулирует новое: коллокация — это «слова в привычной компании» [17].
Последователи Дж. Р. Ферса, в частности Дж. Синклер и М. А. К. Халлидей, опирались на основные положения его теории и развивали их в своих работах. М. А. К. Халлидей под коллокацией понимает, в первую очередь, синтагматические отношения между словами и делает акцент на изучении значения «как комплекса функций языковых форм» (и значение через коллокацию). Ученый утверждает, что в коллокационных отношениях участвуют не отдельно взятые формы слов, а «классы» слов. [18]. По Дж. Синклеру, коллокация представляет собой совместное появление двух единиц в тексте в определенном окружении. В изучении коллокаций лингвист использовал метод статистического анализа закономерностей сочетания лексических единиц [20].
Отметим также вклад ученых, опиравшихся в своих исследованиях на подход к изучению коллокаций, предложенный Дж. Р. Ферсом. Так, С. Гринбаум выделял два подхода: узкий и интегрированный. Если суть первого подхода заключается в изучении коллокаций независимо от семантического содержания их составных единиц и синтаксических отношений между ними, то суть второго — в учете обоих факторов при исследовании коллокаций. Т. Ф. Митчелл, в отличие от Дж. Синклера и М. А. К. Халлидея, подчеркивал важность и необходимость связи между лексическим и грамматическим анализом коллокаций [22].
Г. Къелмер определяет коллокацию как «последовательность слов, которая встречается более одного раза в одной форме (в корпусе текста) и грамматически хорошо сконструирована» и выделяет частотность как основное ее свойство. Часто повторяющиеся сочетания знаменательных слов с артиклями или союзами нельзя классифицировать как коллокации, так как они семантически незначительны. Идиомы, напротив, можно отнести к коллокациям, значения которых нельзя вывести из суммы значений их составляющих [19].
По мнению Р. Картера, коллокация есть сочетание, не являющееся идиомой, однако имеющее структурно-семантические ограничения [14]. М. Вэллэс предложил отнести коллокации и пословицы к подклассу идиом [24]. Х. Шутце и К. Маннинг под коллокацией понимают выражение, состоящее из двух или более слов, соответствующее какому-либо общепринятому способу выражения вещей [21].
С точки зрения Д. А. Круза, идиомы и коллокации — это разные понятия. Идиома в его понимании есть сложная лексическая единица, образующая «единое семантическое целое». Значение идиомы не может быть определено через значения ее компонентов. В отличие от идиомы, коллокация в представлении Д. А. Круза — это сочетание лексических единиц, часто употребляемых совместно, где каждый компонент является также семантической составляющей. Тем не менее коллокациям, как и идиомам, свойственна «семантическая спаянность», поскольку составляющие подобных сочетаний отличаются «взаимной избирательностью» [15]. М. Бенсон, Э. Бенсон и Р. Илсен придерживаются такого же принципа разграничения понятий «идиома» и «коллокация» [13].
Понятие «несвободная синтагма», предложенное Ф. де Соссюром в начале 20 века, обозначает «готовые речения, в которых обычай воспрещает что-либо менять» [8, с. 125]. Подобные «выражения» или «готовые обороты» не являются импровизацией, а передаются в готовом виде, «по традиции».
Объектом изучения Ш. Балли явились «фразеологические выражения», которые, как полагал ученый, делятся на идиомы и коллокации [2].
Таким образом, в зарубежной лингвистике коллокация не имеет однозначного определения. С одной стороны, под коллокацией рассматривается перманентная сочетаемость и совместная встречаемость одних слов с другими. С другой стороны, коллокация представляет собой устойчивое сочетание слов, по своим семантическим и синтаксическим признакам схожее с целостной единицей.
В отечественном языкознании первые исследования в области сочетаемости слов были проведены М. В. Ломоносовым и А. Х. Востоковым. Позже к данному вопросу обращались Н. В. Крушевский (1883), Ф. Ф. Фортунатов (1891–1892), Л. В. Щерба (1931), В. В. Виноградов (1947), О. С. Ахманова (1966), Н. М. Шанский (1968), С. Г. Тер-Минасова (1969), В. Н. Телия (1996) и др.
Н. В. Крушевский заметил: то или иное слово употребляется в связке с одним словом чаще, чем с другим. Ученый предположил, что такое явление обусловлено так называемым «законом ассоциации по смежности». Например, глагол одержать ассоциируется у носителя со словом победа , отсюда возникает устойчивое сочетание « одержать победу » [7].
В конце 19 века Ф. Ф. Фортунатов наряду с так называемыми «слитными словами» типа недруг, почему выделил «слитные речения» типа железная дорога . Как утверждал ученый, по значению «слитные речения» были однородны со «слитными словами», однако к ним не относились, т. к. «они являются не отдельными словами, а словосочетаниями» [11, с. 173–174].
Важность проблемы изучения «сложения смыслов» для получения новых смыслов поднимал в своих трудах Л. В. Щерба [13].
У В. В. Виноградова к коллокациям можно отнести фразеологические сочетания, в которых «значения слов-компонентов обособляются гораздо более четко и резко, однако остаются несвободными» ( щекотливый вопрос , кромешная тьма и т. д.) [4], а у Н. М. Шанского — двусловные фразеологические сочетания, которые имеют аналитическое значение и состоят из слов, одно из которых обладает свободным, а второе фразеологически связанным компонентом ( заклятый враг , закадычный друг и т. д.) [12].
Впервые в русской лингвистической литературе термин «коллокация» был введен О. С. Ахмановой. В Словаре лингвистических терминов коллокация определяется как «лексико-фразеологически обусловленная сочетаемость слов в речи как реализация полисемии» [1, с. 193]. Наряду с данным термином О. С. Ахманова дает и определение понятию «коллигация» — «морфосинтаксически обусловленная сочетаемость слов в речи как реализация их полисемии» [1, с. 193].
Развивая идеи О. С. Ахмановой, С. Г. Тер-Минасова говорит о необходимости различать морфосинтаксическую и лексико-фразеологическую сочетаемость, где первая — это своеобразная общая абстракция, отвлеченная от конкретных значений слов, а вторая — частная формула, заключающая в себе конкретное содержание [10].
Коллокация в отечественной лингвистике изучается преимущественно в рамках фразеологии и в области семантической сочетаемости слов. Несмотря на наличие в научном обиходе термина «коллокация», большое число отечественных языковедов в своих работах отдают предпочтение таким терминам, как «фразеологическое сочетание», «фразеологическое выражение», «устойчивый словесный комплекс», «штамп», «клише» и т. п.
С 1980-х годов коллокации попадают под пристальное внимание языковедов и исследование данного языкового явления выходит на новый уровень. Помимо уже привычных и устоявшихся подходов (теоретического, лексикографического, фразеологического и др.) возникает корпусный подход, связанный, прежде всего, со стремительно развивающимися информационными технологиями. В настоящий момент коллокации являются объектом исследования комбинаторной лексикологии (раздела комбинаторной лингвистики), задача которой — изучение синтагматических связей языковых единиц и их комбинаторных свойств [5].
Воспроизводимые сочетания слов, по замечанию В. Н. Телия, в трудах зарубежных ученых носят название «лексических коллокаций» и представляют собой в основном клише и штампы, однако такие устойчивые сочетания слов неоднозначны и вызывают вопросы относительно их образования, семантики и функционирования. В. Н. Телия предлагает называть такие устойчивые сочетания аналитическими лексическими коллокациям, где один из компонентов обладает свободным значением, выступая в роли «семантически ключевого слова» для второго, «семантически реализуемого» слова. Так, например, горе сочетается словом глубокое , отсюда возникает сочетание глубокое горе , где глубокое означает « сильное »; слово мысль также может употребляться со словом глубокая , но в данном случае глубокая не значит « сильная », а скорее « содержательная » [9].
Наиболее подробно коллокации были рассмотрены Е. Г. Борисовой. Включая коллокации во фразеологический фонд языка, она характеризует их как несвободные или устойчивые сочетания слов, самое важное свойство которых — это «невозможность предсказания таких сочетаний на основе их значений входящих в них компонентов» [3, с. 13]. По мнению ученого, признаком, по которому можно определить, имеем ли мы дело со свободным сочетанием или коллокацией, является сравнение с сочетаемостью близких по значению или синонимичных слов. Если такая сочетаемость не представляется возможной, то данное сочетание слов — это коллокация. Е. Г. Борисова также отмечает, что коллокации свойственно изменение значения одного из ее компонентов. Сравнивая сочетание бурная река и коллокацию бурная радость , мы понимаем, что значения компонента « бурный » в них различаются: бурная река означает « бурлящая », « стремительная », в то время как бурная радость — « безудержная », « неистовая ».
Несмотря на довольно продолжительный период исследований, коллокация как самостоятельный лингвистический феномен до сих пор не изучена в полной мере. Статус ее как языковой единицы однозначно не определен, как и причины появления, свойства и функции. Этими вопросами, а также проблемами классификации коллокаций, их переводом и извлечением из текстов ученые-лингвисты занимаются и в настоящее время. Мы придерживаемся мнения, что коллокации имеют общие с фразеологическими единицами признаки. Коллокация, несмотря на наличие в ней слова со свободным значением, воспроизводится носителем языка в готовом виде, а не создается каждый раз заново, ей свойственна узуальность в сочетаемости компонентов, а также устойчивость. В связи с этим целесообразно рассматривать коллокации в фокусе фразеологии.
Литература:
- Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2-е изд., стер. — М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.
- Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. — 394 с.
- Борисова, Е. Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать / Е. Г. Борисова. — М.: Филология, 1995–49 с.
- Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (1947) // В. В. Виноградов. — Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — 310 c.
- Влавацкая, М. В. Теоретические основы комбинаторной лингвистики: лексикологический и лексикографический аспекты: специальность 10.02.19 «Теория языка»: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Марина Витальевна Влавацкая. — Кемерово, 2013. — 52 с.
- Вопросы языкознания в мультикультурном пространстве современного мира: монография / Ж. Б. Абильдинова, Д. Е. Барашева, М. В. Влавацкая и др. — Новосибирск: Издательство ЦРНС, 2018. — 192 с.
- Крушевский, Н. В. Очерк науки о языке / Н. В. Крушевский. — Казань, 1883. — 148 с.
- Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / Редакция Ш. Балли и А. Сеше; Пер. с франц. А. Сухотина. Де Мауро Т. / Пер. с франц. С. В. Чистяковой; под общ. ред. М. Э. Рут. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. — 432 с.
- Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
- Тер-Минасова, С.Г., Туркова, Е. С. Диалектика коллигации и коллокации в рамках атрибутивной связи // Ахманова О. C., Драздаускас А. А., Драздаускене Л. А. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллокации и коллигации. Коллективная монография. — М., 1969. — С. 45–60.
- Фортунатов, Ф. Ф. Избранные труды. Т. 1 / Ф. Ф. Фортунатов. — М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1956. — 472 с.
- Шанский, Н. М. О фразеологизме как языковой единице и предмете фразеологии // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Под ред. В. Л. Архангельского и др. — Тула, 1968. — С. 7–14.
- Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. — Л.: Издательство «НАУКА», 1974. — С. 24–39.
- Benson, M., Benson, E., Ilson, R. The BBI Combinatory Dictionary of English: A Guide to Word Combinations. — Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1986. — 322 p.
- Carter, R. Vocabulary: Applied linguistic perspectives. Routledge, 1987.
- Cruse, D. A. Lexical Semantics. Cambridge University Press, Cambridge, UK, 1986. — 310 p.
- Firth, J. R. Modes of Meaning. In: J. R. Firth, Papers in Linguistics. — London: Oxford University Press, 1934–1951. — Р. 190–215.
- Firth, J. R. A Synopsis of Linguistic Theory. In: F. R. Palmer (ed), Selected Papers of J. R. Firth. — London, Longmans, Green and co. Ltd, 1930–1955. — Р. 168–205.
- Halliday, M. A. K. Lexis as a Linguistic Level. In E. C. Bazell et al. (eds.), In the Memory of J. R. Firth. — London: Longman, 1966. — Р. 148–162.
- Kjellmer, G. Aspects of English Collocations. In: Meijs, W. (Ed), Corpus Linguistics and Beyond / Amsterdam: Rodopi, 1987. — Р. 133–140.
- Krishnamurthy, R. (ed) English collocation studies: The OSTI Report New Edition of Sinclair J., S. Jones & R. Daley 1970, “English Lexical Studies: Report to OSTI on Project C/LP/08”. — Birmingham: University of Birmingham Press, 2003. — 204 р.
- Manning, C., Schütze, H. Foundations of Statistical Natural Language Processing. Cambridge, MA: MIT Press, 1999. — 680 p.
- Mitchell, T. F. Principles of Firthian linguistics. Longman Linguistics Library, 19. London: Longman, 1975. — 114 р.
- Palmer, H. E. Second Interim Report on English Collocations. Tokyo: Institute for Research in English Teaching, 1933. — 188 р.
- Wallace, M. What is an idiom? An applied linguistic approach. In R. Hartmann, editor, Dictionaries and Their Users: Papers from the 1978 B. A. A. L. Seminar on Lexicography, University of Exeter, Exeter, UK, 1979. — Р. 63–70.