Коммуникативное поведение как аспект обучения иностранному языку в неязыковом вузе | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №4 (4) апрель 2009 г.

Статья просмотрена: 975 раз

Библиографическое описание:

Куимова, М. В. Коммуникативное поведение как аспект обучения иностранному языку в неязыковом вузе / М. В. Куимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2009. — № 4 (4). — С. 125-128. — URL: https://moluch.ru/archive/4/214/ (дата обращения: 19.12.2024).

«В человеке плохо воспитанном отвага

становится грубостью, учёность –

шутовством, простата – неотесанностью,

добродушие – лестью»

Д. Лонк

            На современном этапе развития нашего общества значимость изучения иностранного языка возрастает, обостряется потребность в овладении иностранным языком как средством коммуникации. Иными словами, необходимо обучать не только языковым средствам, но и тому, что «лежит за языком» – культуре страны изучаемого языка. Подготовить студентов к иноязычному общению, сформировать коммуникативную способность без привития им норм адекватного речевого поведения и в отрыве от знаний этих норм невозможно.

            Особенности общения того или иного народа представляют собой описание коммуникативного поведения этого народа. Мы рассматриваем коммуникативное поведение как один из аспектов владения и овладения иностранным языком, наряду с такими аспектами как говорение, чтение, письмо, аудирование и перевод.

            Коммуникативное поведение характеризуется определенными нормами, которые позволяют охарактеризовать конкретное коммуникативное поведение как нормативное или ненормативное.

            Существует четыре аспекта норм коммуникативного поведения:

1)   общекультурные нормы (связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса, сферы деятельности и т.д.). Например, ситуации:

-       привлечения внимания;

-       обращения;

-       знакомства;

-       приветствия;

-       прощания;

-       извинения;

-       комплимент и т.д.

            Общекультурные нормы общения национально специфичны. Так, у немцев и американцев при приветствии обязательна улыбка, а у русских нет; благодарность за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайском обществе, если собеседник – ваш друг или родственник;

2)   ситуативные нормы обнаруживаются в случаях, когда общение определяется конкретной экстралингвистической ситуацией. Например, ограничения по статусу общающихся позволяют говорить о двух разновидностях коммуникативного поведения – вертикальной (вышестоящий – нижестоящий) и горизонтальной (равный – равный). Общение мужчины и женщины в русской культурной традиции выступает как горизонтальное, а в мусульманской – как вертикальное;

3)   групповые нормы отражают особенности общения, закрепленные культурой для определенных профессиональных, гендерных, социальных и возрастных групп. Есть особенности поведения мужчин, женщин, юристов, детей, родителей и т.д.;

4)   индивидуальные нормы коммуникативного поведения отражают индивидуальную культуру и коммуникативный опыт индивида и представляют собой личностное преломление общекультурных и ситуативных норм в языковой личности [2, 3].

            В процессе обучения иностранному языку в вузе преподаватель может использовать следующие источники изучения коммуникативного поведения:

·      страноведческие и путевые очерки;

·      заметки путешественников;

·      воспоминания дипломатов;

·      телевизионные передачи о разных странах;

·      художественную литературу;

·      культурологические публикации;

·      фольклорные произведения;

·      национально-ориентированные учебники и учебные пособия;

·      энциклопедические, страноведческие и фразеологические словари;

·      сборники пословиц и поговорок;

·      психологическую литературу;

·      видеокурсы различных языков;

·      данные контрастивной лингвистики;

·      результаты опроса носителей коммуникативной культуры;

·      результаты собственного наблюдения и т.д.

            Понятие культуры поведения включает в себя этикет. Различают несколько видов этикета, основными из которых являются:

·      придворный этикет (строго регламентируемый порядок и формы обхождения, установленные при дворах монархов);

·      дипломатический этикет (форма поведения дипломатов и других официальных лиц при контактах друг с другом на различных дипломатических приемах, визитах, переговорах);

·      воинский этикет (свод общепринятых в армии, норм и манер поведения военнослужащих);

·      общегражданский этикет (совокупность правил, традиций и условностей, соблюдаемых гражданами при общении друг с другом) [1, 2].

            Этикет слова и действия не должен вступать в противоречие с внешним видом человека, его одеждой, т.е. нельзя являться в театр в джинсах и пестрой майке. Приведем примеры коммуникативного поведения, свойственные жителям различных стран:

·      вьетнамцы из вежливости не подходят близко к собеседнику, смотрят в пол (особенно девушки). Этим они демонстрируют, как правило, именно вежливость по отношению к собеседнику, а вовсе не стеснение;

·      нигерийцы, прежде чем обратиться к кому-либо с просьбой долго и многословно извиняются за беспокойство;

·      китайцы при знакомстве спрашивают: «Как Ваша фамилия?» либо «Как Ваша драгоценная фамилия?». В русском речевом этикете при знакомстве вопрос о фамилии считается невежливым;

·      в Англии посадка на поезд – довольно строгий ритуал, которому должны следовать все гости страны. У входа в вагон люди становятся в очередь, здесь не принято толпиться, отталкивая друг друга, расталкивая детей и женщин. Очередь англичане уважают везде – на автобусных остановках, в кино, в магазинах и в других заведениях;

·      «У вас пальто запачкалось» рассматривается как благожелательность в русском общении и нарушение дистанции и анонимности на Западе;

·      в японской культуре этикетной формой выражения несогласия является контрвопрос. Если японцу предложить встретиться завтра в пять часов, а он восклицает: «Ах, завтра? Ах, в пять часов?» – это означает не то, что он не расслышал, а то, что ему этот день и час не подходят. Если японец переспросил, значит надо предложить что-то другое;

·      речевой этикет общения со старшим поколением очень развит и строго соблюдается во многих странах, особенно в странах Востока. Дети по первому зову родителей должны приходить к матери или отцу, они не могут в ответ на зов ответить «Чё?», как и не могут разговаривать с родителями на удалении, на большой дистанции;

·      в Афганистане принято здороваться с незнакомыми старыми людьми, когда проходишь мимо них;

·      Англичанин или немец может договориться со своим собеседником о встрече, обсуждать или планировать что-либо, так как в англосаксонской традиции принято планировать на две-три недели вперед, назначая точный час встречи, но не принято перепроверять, напоминать собеседнику о запланированной и обговоренной встрече. Русский же этикет избегает длительного планирования, а также предполагает напоминание о назначенной встрече;

·      ритуал спора у разных народов тоже существенно различается. В русском общении возможны жаркие споры за столом, высказывание крайних точек зрения, высокая эмоциональность обсуждения, но это не приводит к соре, это допустимое русским речевым этикетом явление в компании. Сходные традиции у французов; англичане же тщательно избегают любых споров, стараясь вести беседу так, чтобы даже возможность какого-либо несогласия, а тем более открытого столкновения мнений не возникала;

·      при прощании в русском речевом этикете принято благодарить хозяев за проведенное время; в немецком речевом этикете прямое выражение благодарности не принято, и немцы нередко удивляются, когда русские, уходя из гостей, говорят «Спасибо». «За что?» – спрашивают немцы;

·      у немцев есть специальное телефонное прощание, отличающееся от прощания в устной речи: если в устной речи говорят буквально «до повторного увидения», то по телефону «до повторного услышания»;

·      при счете на немецком языке согнутые пальцы левой руки, начиная с большого пальца, разгибаются пальцами правой руки; в русском жесте, пальцы, начиная с мизинца, сгибают;

·      американцы избегают формальных кодов поведения, титулов, почтительности и ритуальных манер во взаимодействии си другими. Они предпочитают прямое обращение к собеседнику по имени и стараются не делать половых различий в стиле вербального общения. Японцы же считают формальность самым главным в своих человеческих отношениях. Она позволяет общению быть гладким и предсказуемым. Японский язык склонен ставить участников разговора в соответствующие ролевые позиции и придавать каждому место в статусной иерархии;

·      «поведение глаз» отличается в разных культурах и может стать причиной непонимания в межкультурной коммуникации. Например, если в США белый преподаватель делает замечание черному студенту, и он в ответ опускает глаза, вместо того, чтобы прямо смотреть на преподавателя, тот может разозлиться. Дело в том, что черные американцы рассматривают опущенный взгляд как проявление уважения, а белые американцы расценивают как знак уважения и внимания прямой взгляд.

            Камбоджийцы считают, что встретить взгляд другого человека является оскорблением, так как это означает вторжение в их внутренний мир. Отвести глаза здесь считается признаком хорошего тона.

·      британцы чувствуют себя как дома в общении с другими англоязычными народами, и с ними они испытывают мало затруднений в установлении простых, но эффективных взаимоотношений. Они также чувствуют себя комфортно в отношениях со скандинавами, голландцами и японцами (когда знакомятся с ними). Они считают, что представляют золотую середину между чрезмерной формальностью (присущей французам и немцам) и преждевременной фамильярностью (характерной для американцев и австралийцев).

            Юмор играет важную роль в деловых переговорах в Великобритании – шутками и анекдотами. Британцы могут жестоко подшучивать над представителями некоторых романских народов и над слишком экспансивными людьми. Юмор считается одним из наиболее эффективных средств в арсенале британского менеджера, и некоторые бизнесмены могут завоевывать доверие британцев, демонстрируя, что не хуже их владеют им.

            Британские бизнесмены стараются показать на переговорах, что они руководствуются благоразумием, компромиссом и здравым смыслом. Можно заметить, однако, что британцы даже в отсутствие разногласий редко принимают окончательное решение на первой встрече. Они не любят спешить.

            Американцы любят принимать решения тогда, когда только это возможно, и полагаются на свой инстинкт. Британцы, более связанные традициями, тоже предпочитают инстинкт логике, однако проявляют больше осторожности. В переговорах с ними следует предложить: «Не могли бы мы принять окончательное решение на нашей следующей встрече?».

            Британцы редко открыто выражают свое несогласие с предложениями противоположной стороны. Они по возможности всегда соглашаются, но ослабляют свое согласие («Хм, это очень интересная идея»).

            Используя обаяние, неопределенность и сдержанность в высказываниях, юмор и явное благоразумие, британцы могут смеяться на переговорах, но долго оставаться довольно жесткими. Они всегда занимают оборонительную позицию, которую скрывают как можно дольше. Вам следует постараться обнаружить ее признаки, проявляя такое же благоразумие, юмор, сдержанность и упорство. В конце концов, Вы можете увидеть, что это похоже на ваше собственное отступление в большинстве случаев. Область переговоров с британцами может быть довольно широкой.

            Иными словами, традиции и обычаи складывались веками, передавались из поколения в поколение, и у каждого народа они свои. Из древних народных традиций постепенно складывались и совершенствовались законы проведения празднеств, гостеприимства, застольного и делового этикета.

            Этикет был и остается необходимым современному человеку, он не устарел с веками, а скорее, наоборот. Необходимо уметь вести себя дома и в обществе так, чтобы заслужить всеобщее одобрение и не оскорбить при этом достоинств другого.

            Таким образом, межкультурная коммуникация представляет собой процесс непосредственного взаимодействия культур, который осуществляется в рамках несовпадающих национальных стереотипов мышления, знание которых обязательно для успешности общения.

            В заключении хотелось бы отметить, что необходимость знания ритуалов, речевого этикета, коммуникативного поведения той страны, где мы находимся – настоятельная необходимость, важное условие эффективной деятельности, залог успеха в общении и деловом взаимодействии с местными жителями. Незнание или невыполнение речевых действий жителей той страны, где мы находимся, может привести к серьезным недоразумениям и даже конфликтам. Следовательно, обучая иностранному языку на занятии, преподавателю нужно уделять внимание не только вопросам изучения основных видов речевой деятельности, но и вопросам, связанным со спецификой коммуникативного поведения жителей стран изучаемого языка.

Литература:

1)   Апресян Р.Г., Гусейнова А.А. Этика. Энциклопедический словарь – М.: Гардарики, 2001. – 671 с.

2)   Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

3)   Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989, S. 279-282.

Основные термины (генерируются автоматически): коммуникативное поведение, иностранный язык, норма, русский речевой этикет, Американец, межкультурная коммуникация, окончательное решение, особенность общения, русское общение, устная речь.


Похожие статьи

Задать вопрос