В свете новых направлений лингвистики особое место занимает гендерная лингвистика, изучающая зафиксированные в языке стереотипы речевого поведения мужчин и женщин. Гендерная лингвистика рассматривает проблемы языковой репрезентации социальных и культурных оценок, приписываемых мужчинам и женщинам.[3]
В задачу данной статьи входит изучение гендерной маркированности стилистического приема сентенции. Как известно, сентенция- это индивидуально – авторское изречение, характеризуемое краткостью формы и глубиной содержания. Сентенция в краткой, сжатой форме передает авторское видение картины мира, его отношение к культурным общечеловеческим и национально-специфическим ценностям. Характерной особенностью сентенции является её стилистическая маркированность, что означает эмоционально оценочную, экспрессивную, образную составляющие семантики сентенции. Рассматривая сентенцию с позицией новых направлений лингвистики, таких как когнитивная лингвистика и лингвокультурология, мы определяем сентенцию как одну из форм концептуализации и способов репрезентации структур знаний, как культурную модель и компонент индивидуально - авторской картины мира. Другими словами сентенция является одним из важнейших вербализаторов культурных концептов.
Анализ языкового материала показал, что в сентенции широко представлены концепты отражающие общечеловеческие культурные ценности, такие как любовь, дружба, красота, свобода, труд, грех, язык, ум и другие. В плане представления гендера, как социокультурного концепта «мужественности» и «женственности» сентенция также выполняет значительную роль. Анализ языкового материала показал, что все гендерно - маркированные сентенции можно подразделить на 3 группы:
1) Сентенции, отражающие концепт «женщина».
2) Сентенции, отражающие концепт «мужчина».
3) Сентенции, отражающие взаимодействие концептов «женщина» и «мужчина» в их сопоставлении и противопоставлении.
Рассмотрим концепт «женщина», представленный в нашем языковом материале значительным количеством примеров разных авторов, что служит подтверждением культурной значимости данного концепта. Ключевыми словами – репрезентантами данного концепта являются лексемы: woman, wife, mistress, feminine. Характерной особенностью сентенций, репрезентирующих концепт «женщина», является их эмоционально- оценочная маркированность и концептуализация особенностей внешности, характера и поведения женщины. Другими словами концепт женщина рассматривается нами в совокупности своих моральных и поведенческих качеств, исходя из ценностных ориентиров: хорошо - плохо, добро-зло, красиво – безобразно.
В результате анализа языкового материала выявлены когнитивные признаки, направленные на эстетизацию ее внешности и характеризацию женщин в положительном и отрицательно – оценочном планах.
Следует отметить, что в создании образа женщины в англоязычной культуре, большое внимание уделяется описанию красоты женщины: Beauty is a sort of bloom on a woman. If you have it, you don’t need to have anything else; & if you don’t have it, it doesn’t much matter what else you have.(Barrie)
Языковыми маркерами «женственности» являются языковые единицы, соотносящиеся с понятиями красоты, нежности, привлекательности. Об этом свидетельствует использование эмоционально-оценочной лексики, выразительных средств языка, стилистических приемов и конвергенция стилистических приемов.
Интересно отметить, что описание внешности женщины даётся в соответствии с ее характером, причем в большинстве случаев, красивая внешность скрывает отрицательные черты характера, создается оппозиция внешней красоты и внутреннего уродства. С наибольшей яркостью это противоречие подчеркивается в сентенции Шекспира:
Beautiful tyrant. Fiend angelical
Dove – feathered raven
Wolfish – ravening lamb.
Despised substance of divinest show
Just opposite to what thou justly seem’st,
A damned saint, an honorable villain. (Shakespeare)
В этом примере, характеризуемом высокой степенью эмоционального воздействия, концепт «женщина» раскрывается с помощью конвергенции стилистических приемов: оксюморона, метафоры, эпитета, нарастания. Оксюморон, построенный на противопоставлении лексических значений, способствует концептуализации внешнего облика и внутреннего содержания женщины, как двух прямо противоположных, несовместимых, парадоксальных сущностей ( Dove – feathered raven, Wolfish – ravening lamb, A damned saint, an honorable villain ). Эффект несовместимости подчеркивается также и используемыми в сентенции концептуальными метафорами: woman – dove & raven, woman- wolf & lamb, woman – fiend & angel, в которых образы содержат противоположные понятия, представляющие признаки концепта в полном объеме.
Значительное место в описании образа женщины, отводится признаку сексуальной привлекательности. Как показали данные некоторых исследований, признак «сексуальности» является отличительной особенностью англо-американской культуры и определяет национально-культурную специфику гендерно - маркированных сентенций английского языка [1]: A king is always a king - and a woman is always a woman: his authority and her sex ever stand between them and rational converse. (M. Wollstonecraft); When a man says he had pleasure with a woman he does not mean conversation. (Samuel Johnson)
Из положительных характеристик акцентируются такие черты характера как - мудрость, мягкость, доброта, жертвенность, чувственность: Women are wiser than men because they know less and understand more. (James Stephen); A woman will always scarifies herself if you give her the opportunity. It is her favorite form of self-indulgence. ( S. Maugham); With women the heart argues, not the mind.(M. Arnold)
Достоинством женщины считается интуиция и богатый эмоциональный и духовный мир: Woman’s instinct is often truer than men’s reasoning. ( R. Kipling)
Следует отметить, что в английской языковой картине мира концепт «женщина» представлен главным образом в отрицательно-оценочном плане. Как отмечают некоторые лингвисты, преобладание отрицательной оценки объясняется особенностью концептуализации действительности: «положительное» является нормой и не всегда фиксируется в языке, а «отрицательное» маркировано и отражается в языке чаще как признак отклонения от идеального «положительного» [2,4]. В сентенциях акцентируются такие черты характера женщины как - мстительность, бесхарактерность, тщеславие, бездушность, болтливость: Sweet is revenge - especially to women. (Byron);Most women have no characters at all. (A.Pope); Women are much more like each other than men; they have, in truth , but two passions , vanity and love; these are their universal characteristics . (Earl of Chesterfield); The souls of women are so small/That some believe they have none at all.( S.Butler); One tongue is sufficient for a women.(J.Milton)
Интересно отметить, несмотря на то, что в оценке образа женщины преобладают отрицательные коннотации, ряд английских сентенций отражают снисходительное отношение к женским порокам: A woman who cannot make her mistakes charming, is only a female. (O. Wilde)
Данный пример представляет интерес также и потому, что в нем отчетливо проявляется гендерная маркированность лексемы ”woman ” в противопоставлении лексемы ”female”. В данном контексте лексема ”woman ” выступает в комплексе понятийных (родовых) и социально –культурных признаков ( женщина как слабое существо, не лишенное недостатков, женщина как прекрасный пол, очаровывающий мужчину ).
Одной из характерных особенностей гендерно - маркированных сентенций является выражение иронического отношения к гендеру в плане характеризации женского стереотипа. В женщинах высмеивается глупость, болтливость, сварливость, распутство: I expect that Woman will be the last thing civilized by Man.
(G. Maredith); Listen to a woman when she looks at you, but not when she talks to you/ Women are wiser than men because they know less and understand more. (James Stephen); A woman without a man is like a fish without a bicycle. (Gloria Steinem);
A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.( G.B.Shaw)
Созданию иронического эффекта в сентенциях английского языка в значительной степени способствуют парадоксальные высказывания, построенные на совмещении несовместимого: The silliest woman can manage a clever man: but it needs a very clever woman to manage a fool.( R. Kipling); A woman despises a man for loving her, unless she returns his love.(D. Stoddart); Listen to a woman when she looks at you, but not when she talks to you. (James Stephen)
Использование парадокса при описании образа женщины является вполне закономерным, так как отражает сущность женской противоречивой натуры, совмещающей в себе прямо противоположные качества характера: A woman, especially if she has the misfortune of knowing anything, should conceal it. ( J.Addison)
Таким образом, сентенции английского языка выполняют значительную роль в репрезентации концепта «женщина». Характерной особенностью этих сентенций является: а) преобладание отрицательной эмоционально – оценочной характеристики; б) ироническая и парадоксальная оценка гендера.
Использованная литература:
1.Аминова А.А., Махмутова А.Н. Аксиологические особенности концепта Женщина в русском английском, и татарском языках.(http://www.kcn.ru/tat_ru/universitet.fil/kn1/win/knl_4.htm.)
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М: «Языки русской культуры», 1999.-896с.
3. Кирилина А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике//Филологические науки.-2003.-№-С. 51-56.
4.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Наука,1996.