Вопрос об определении степени родства языков, принадлежащих к определенной семье или группе, является одной из трудных проблем языкознания. Решение её осложняется, прежде всего, отсутствием чётких критериев, опираясь на которые можно формулировать выводы о глубинных, имманентных сходствах и несходствах между языками.
Именно поэтому даже в отношении более или менее хорошо изученных языковых групп и семейств в настоящее время мы обнаруживаем разные наборы и классификации языков. Так, некоторые учёные объединяют уральские, алтайские, а также японский и корейский языки и язык айнов в одну большую урало-алтайскую общность [1, с. 6–9]. Другие лингвисты отрицают генетическое единство этой общности и разносят указанные языки в разные самостоятельные семьи, а именно в алтайскую, уральскую, язык айнов считают принадлежащим к палеоазиатской семье, а японский и корейский языки образующими независимые семьи [4, с. 46–50; 7, c. 190, 191, 199, 201].
Нет единой классификации германских и романских языков. Одни исследователи ограничивают западногерманскую группу пятью языками – английским, немецким, нидерландским, фризским и идиш, другие добавляют в эту группу африкаанс, люксембургский, нижненемецкий и шотландский [6, с. 101]. В романистике идут нескончаемые споры по поводу самостоятельности корсиканского, молдавского, провансальского и других языков [6, с. 421; 7, с. 196].
Согласно современной эпистемологии, построить непротиворечивую классификацию можно, поняв имманентную сущность явления или вещи, т.е. их смысл, или то, что они – суть сами по себе, в отличие от всех других вещей и явлений.
Однако в отношении языковых объектов и особенно в отношении языков в целом эта задача осложняется, как уже было сказано, не только большим числом лингвистических индексов, предназначенных для сравнения языков, рассматриваемых в качестве некоторых множеств, но главным образом нечёткостью последних, а также возможной нечёткостью самих индексов и различиями в их таксономическом весе [3, с. 100–113].
Но прежде чем обратиться к решению проблемы нечёткости, а также соотношения синергетических весов фонологии, лексики, морфологии, малого синтаксиса (структуры словосочетаний), синтаксиса предложения и роли строения сверхфразовых единств, необходимо провести предварительные исследования, направленные на количественную оценку (желательно) близости и расхождения родственных языков по указанным аспектам языка и речи. Именно этой задаче и посвящена настоящая работа.
Многолетние экспериментальные исследования информационных характеристик текста по разным языкам показали, что лексика текста в зависимости от типологии языка, на котором написан текст, содержит от 67 до 85 процентов информации. Эти же исследования показали, что основная смысловая информация, необходимая для понимания текста заключена не столько в отдельных словоформах (с/ф), сколько в словосочетаниях (с/с), особенно в именных [5, с. 43]. Кроме того, образование терминов той или иной области знаний происходит в результате обсуждения каждого термина коллективом, включающим носителей языка, лингвистов и специалистов данной области; поэтому окончательный вид термина является результатом осознанной коллективной работы носителей языка.
Следовательно, конкретной задачей настоящей статьи является определение степени схождения и расхождения в организации именных словосочетаний (сложных терминов) по двум романским языкам – французскому и итальянскому.
Исходя из этих соображений, исследование строится на квантитативном анализе параллельных именных терминологических с/с в указанных языках. Материалом служат параллельные формы сложных терминов. Этот материал заимствован из словаря Eléctricité, Electronique et Télécommunication. Dictionnaire Multilingue. Volume 1: Français-Anglais-Russe-Allemand-Espagnol-Nérlandais-Italien-Suédois-Polonais. – Amsterdam-NewYork-Tokyo-Oxford: Elsevier, 1992. Общее количество исследованных терминологических с/с для каждого из сопоставляемых языков равно 10150 единиц.
Количественные результаты (в %%) попарного для исследованных языков схождения и расхождения синтаксических схем, полученные из статистического эксперимента показаны в таблицах 1, 2. Степень достоверности полученных количественных данных проверялась с помощью метода частных сумм. Эти данные позволяют, во-первых, оценить степени схождения структур построения именных групп во французском языке с построениями этих групп в итальянском языках. Во-вторых, они дают возможность получить сопоставление семантических полей наиболее употребительных предлогов в названных языках и тем самым достаточно надёжно описать многозначность этих предлогов.
Таблица 1. Статистика совпадающих для французского и итальянского языков схем построения терминологических с/с
№ п/п |
Схемы |
% употребления (f х 100) |
Примеры (франц. – итал.) |
1 |
2 |
3 |
4 |
1 |
N+N |
0,82 |
transducteur réactance – trasduttore reattore |
2 |
N+adj |
22,0 |
temps réel – tempo reale |
1 |
2 |
3 |
4 |
3 |
N+à+N→N+a+N |
5,89 |
wattmèttre à palette – wattometro a setto |
4 |
N+à+adj+N→N+a+adj+N |
0,7 |
voie à large bande – canale a larga banda |
5 |
N+à+N+de+N→N+a+N+diN |
1,0 |
transisteur à effet de champ – transistore a effetto di campo |
6 |
N+de+N→N+di+N и другие варианты |
33,0 |
temps de descente – tempo di discesa |
7 |
N+de+N+pour+N→ N+di+N+per+N |
0,2 |
transformateur de courant pour mesures – trasformatore di corrente per misura |
8 |
N+adj+de+N+en+N+adj→ N+adj+di+N+in+N+adj
|
0,2 |
transducteur magnétique de mesure en courant continu – trasduttore magnetico di misura in corrente continua |
9 |
N+de+N+à+N+adj→ N+di+N+a+N+adj
|
0,5 |
transformateur de courant à circuit magnétique – trasformatore di corrente a nucleo apribile |
10 |
N+de+N+à+N→ N+di+N+a+N |
0,2 |
transformateur de four à arc – trasformatore di forno ad arco |
11 |
N+en+N+de+N→ N+in+N+di+N |
0,4 |
teneurmètre en cendres de charbon – tenoremetro in ceneri di carbone |
12 |
N |
8,2 |
ultrason – ultrasuono |
13 |
adj |
0,25 |
unilateral – unidirezionale |
14 |
adj+N |
0,12 |
autres travailleurs – altri lavoratori |
15 |
N+à+арт+N→N+a+арт+N |
0,44 |
sensibilité à la puissance – sensibilità alla potenza |
16 |
N+entre+N→N+tra+N |
0,44 |
temps entre défaillances – tempo tra guasti |
17 |
Verbe |
0,12 |
traiter – trattare |
18 |
sous+N→sotto+N |
0,2 |
sous tension –sotto tensione |
19 |
N+sans+N→N+senza+N |
0,25 |
trou sans pastille – foro senza pastiglia |
20 |
N+adj+pour+арт+N→ N+adj+per+ арт+N |
0,12 |
tension résiduelle pour un champ – tensione residua per un campo |
21 |
N+sur+арт+N→N+su+ арт+N |
0,2 |
tolérance sur le diamètre – toleranza sul diametro |
22 |
N+avec+N→N+con+N |
0,2 |
seconde avec erreurs – secondo con errori |
Всего учтено с/с одинаковой структуры |
75,4 |
|
Таблица 2. Статистика расхождений в построении схем внутренней организации французских и итальянских терминологических с/с
№ п/п |
Схемы |
% употребления (f х 100) |
Примеры (франц. – итал.) |
1 |
2 |
3 |
4 |
1 |
Нет артикля→артикль |
1,36 |
traitement d'appel – trattamento della chiamata |
1 |
2 |
3 |
4 |
2 |
артикль→ нет артикля |
0,9 |
traitement au solide adsorbant – trattamento con asorbenti solidi |
3 |
N+de+N→N+adj |
1,73 |
salle de radiology – sala radiological |
4 |
N+adj→N+di+N |
0,44 |
faisceau electronique – fascio di particelle |
|
Расхождение в употреблении предлогов фр. N+Prep(i)+N→ ит. N+Prep (j)+N |
|
|
5 |
à→con, di, in, per |
2,72 |
transducteur à autosaturation – trasduttore con autosaturazione, tension assignee à l'appareil – tensione nominale di ingresso |
6 |
avec→di |
0,02 |
fréquence propre avec amortissement – frequenza propria di un sistema smorzato |
7 |
dans→in |
0,12 |
tige dans un guide d'ondes –vite in una guida d'onda |
8 |
de→a, con, corsa, da, in, per, su
|
2,20 |
temps de panne - tempo al ripristino caracteristique de courant stabilisee – caratteristica con corrente stabilizzata |
9 |
en→a, |
0,56 |
tension aux bornes d'un réseau en V – tensione ai morsetti di una rete a V |
10 |
en→con |
0,13 |
thyristor diode passant en sens inverse – tiristore a diode con conduzione inverse |
11 |
en→di |
0,74 |
tension en mode commun – tensione di modo commune |
12 |
en→sotto |
0,06 |
tension en charge – tensione sotto carico |
13 |
par→a, con, da, di, in, per |
0,96 |
traction par accumulateurs électriques – trazione ad accumulatori, |
14 |
pour→a |
0,11 |
transmission combine pour crémaillère et adhérence – trasmissione ad aderenza e cremagliera |
15 |
sans→per |
0,02 |
film sans ecran – pellicola per esposizione diretta |
16 |
sur→a |
0,02 |
freinage électromagnétique sur rail – frenatura ellettromagnetica a pattini |
17 |
vers→a, in |
0,12 |
signal vers l'arrière – segnale all'indictro |
18 |
hors→senza |
0,02 |
fonctionnement hors charge – funzionamento senza |
1 |
2 |
3 |
4 |
19 |
Полное изменение структуры. Например, N+ à +N→N, N+de+N→N и др. |
12,36 |
fusible a ouverture automatique - fusibile autosezionatore, taux de décroissance – decremento |
Всего учтено с/с различной структуры |
24,6 |
|
Общее лингво-статистическое исследование показало достаточно высокий процент совпадения структур именных конструкций (75,4 % во французском и итальянском). Соответственно расхождение в построениях этих структур составляет для французского и итальянского – 24,6 %.
Если от обобщённых квантитативных данных обратиться к глубинным качественным различиям, то здесь в первую очередь обращает на себя внимание замена романской генетивной конструкции с предлогом de/di (+ артикль) на флективное построение с несуществующим в западных романских языках связочным артиклем al или без него. Ср.:
- фр. caisson de réacteur, ит. contenitore del reattore, исп. vasija del reactor, но рум. vas al reactorului 'корпус реактора'.
- фр. la fin du monde, ит. la fine del mundo, исп. el fin del mundo, но рум. sfârşitul pământului 'конец света'.
Наконец, сопоставительный анализ структур именных с/с позволяет, вскрыть внутреннее построение семантических полей входных романских предлогов (в нашем случае французских).
Примеры таких сопоставлений показаны на рис. 1.
|
|
Рис. 1. Соотношение французского предлога en и его итальянских эквивалентов.
Итак, сопоставление организации именных групп может выступать наряду с другими грамматическими, фонологическими и лексическими параметрами сильным критерием при осуществлении имманентной классификации близкородственных языков.
Библиографический список
1. Баскаков Н.А. Алтайская семья языков и ее изучение. М., 1981.
2. Дюбуа Д., Прад А. Общий подход к определению индексов сравнения в теории нечетких множеств // Нечеткие множества и теория возможностей. Последние достижения. Пер. с англ. / Ред. Р.Р. Ягера. М., 1986.
3. Овчинников С.В., Рьера Т. О нечетких классификациях // Нечеткие множества и теория возможностей. Последние достижения. Пер. с англ. /Ред. Р.Р. Ягера. М., 1986.
4. Основы финно-угорского языкознания (вопросы происхождения и развития финно-угорских языков). М., 1974.
5. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении). СПб., 1999.
6. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. М., 1998.
7. Gunnemark E.V. Countries, people and their languages. The Geolinguistic Handbook. Sweden, Gothenburg, 1991.