Cтатья описывает основные навыки и стратегии, которыми начинающие переводчики должны овладевать в повседневной практике в ходе выполнения заданий по переводу. Исследование лингвистов предлагают субнавыки и стратегии, чтобы помочь новичкам твердо встать на ноги на земле перевода. Представленные в исследовании навыки и стратегии представляют только основной уровень, предназначенный для начинающих и студентов. Тем не менее, опытные и профессиональные переводчики также могут найти их релевантными.
Ключевые слова: перевод, единица эквивалентности, интерпретация, исходный язык (ИЯ), межъязыковой перевод, русский язык, персидский язык.
Язык – величайшая ценность, которой обладает человечество. Язык – «дом бытия» и двигатель прогресса, главная сила, с помощью которой мы можем выражать наши идеи и общаться друг с другом.
Ни для кого не секрет, что на нашей планете существует много языков. С древнейших времён человека интересовали языки, их строение, взаимное влияние друг на друга, их различие между собой, не смотря на принадлежность тех или иных языков к общей языковой группе и к одной языковой семье. А что говорить о языках, принадлежащих к разным семьям!
Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека-носителя ИЯ. Но всё же люди, говорящие на разных языках, общаются между собой и именно для этого, и существует профессия – переводчик, которая помогает людям понять друг друга и достичь взаимопонимания. Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики ИЯ, но и фоновые знания о культуре и истории ИЯ.
Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик.
Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
В таком случае возникает нужда в переводчике, толмаче, билингвисте, — словом в человеке, который владеет (хотя бы немного) языками обоих народов и переводит некоторый смысл из одной языковой формы в другую.
Перевод существовал с незапамятных времён. Он дает возможность сообществам людей обмениваться идеями и мыслями независимо от используемых языков. Эль-Вассети рассматривает феномен перевода как закономерный продукт феномена языка, так как изначально, когда люди распространились по всей планете, их языки отличались друг от друга, и людям было необходимо средство, с помощью которого носители конкретного языка могли бы взаимодействовать с носителями другого языка1.
Русский язык является одним из языков, потребность в изучении которого в Иране с учётом сложившихся экономических, политических и стратегических интересов возрастает с каждым днём. Персидский язык же является одним из самых распространенных среди иранской группы представителей индоевропейских языков. Именно благодаря высокой востребованности русско-персидского перевода, ему в настоящее время уделяется особая роль.
Что значит переводить? На первый взгляд — всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло». И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передает.
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего «переводческого кредо» выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и,хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес. Ниже мы приводим примеры более современных взглядов лингвистов на науку о переводе.
Перевод – важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функция общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, Справедливо трактовать перевод как акт межъязыковой коммуникации. [Швейцер, 1973]
Перевод - это передача смысла того, что сказано (написано) на одном языке, средствами другого языка. [Слепович, 2002]
Многие учёные-лингвисты занимались вопросом перевода, проводили исследования, сравнивая языки, посвящая свои работы вышеозначенным понятиям: Вильгельм фон Гумбольдт, Б. Уорф, Э. Сэпир, Г. Хойджером, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова. Делая, на основании их исследований, вывод можно сказать, что языки любого грамматического строя в состоянии выразить любую мысль и любое понятие. Но различия существуют, их нельзя отрицать или не замечать вовсе.
Большое внимание переводу уделяли многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С. Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделяли переводу в своих работах В. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов.
Согласно Уриелю Вайнрайху, «два или более языков находятся в контакте, если ими пользуются попеременно одни и те же люди». Явление попеременного использования одним и тем же человеком двух языков следует во всех случаях называть билингвизмом.2
Теория перевода - теория соответствий, вскрывает общие закономерности переводческого процесса, основанные на функциональной зависимости [Рецкер, 1973]
Тем не менее, перевод – дело сложное. Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода.
«Излагая ряд требований, которым должен отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) говорил, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".
В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера "Принципы перевода" основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения».
Итак, перевод - это человеческая деятельность, которая дает возможность сообществам людей обмениваться идеями и мыслями независимо от используемых языков.
Таким образом, среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях, поэтому в данной статье мы постарались раскрыть особенности письменного и устного русско-персидского и персидско-русского перевода. Персидский язык часто называют также фарси или парси. Уникальность этого языка – в том литературном наследии, доставшемся человечеству на фарси. На классическом персидском писали известнейшие восточные мудрецы: Омар Хайям, Рудаки, Саади, Фирдоуси, Хафиз, Джами и другие. На фарси говорят в основном в Иране и Афганистане, однако очень много говорящих на фарси общин встречается в странах Персидского залива. Около 70 миллионов людей во всем мире высказывают свои мысли с помощью данного языка, потому довольно часто возникает необходимость сделать грамотный перевод с персидского языка художественных, научно технических и других всевозможных видов текстов.
Данный вид деятельности включает ряд проблем перевода культурно-обусловленных явлений, связанных с бытовой сферой деятельности человека – носителя ИЯ охватывает огромное количество слов и выражений: от названий различных предметов повседневного обихода до описания различных праздников и обрядов, учитывая, что фарси, на котором говорят в наши дни, образовался на основе диалектов всего лишь несколько десятилетий тому назад. При этом современный язык существенно отличается от своего «классического» предшественника. Значительные различия есть как в морфологии и фонетике, так и в его лексике. Это обуславливает тот факт, что перевод с персидского – отнюдь не легкая задача, с которой может справиться лишь настоящий профессионал в этом деле, имеющий большой опыт общения с носителями данного языка. Перевод – это не отлаженный механизм, не заученный алгоритм и не расписанная последовательность действий, - это каждый раз сложный творческий процесс, требующий достаточно усилий, ведь нужно донести до получателя текста именно тот эмоциональный и информационный потенциал, который вложил в текст его автор. Сложность заключается в том, что непосредственным объектом переводческой деятельности является не сам текст как упорядоченная совокупность языковых единиц, а его смысл, который, как известно, не равен совокупности значений этих единиц.
Основная особенность перевода с фарси (персидского) заключается в использовании на письме арабского алфавита, так как именно арабский язык занимает львиную долю в персидском алфавите. Текст читается справа налево, что непривычно для европейского сознания. Отсутствуют заглавные буквы. Самая простая, на первый взгляд, фраза может содержать подводные камни. Чтобы перевести предложение, нужно превратить его в высказывание, т.е. понять, в какой ситуации и с какой целью оно было сказано или написано.
В современном персидском языке встречаются расхождения в написании одних и тех же слов. Хоть и нечасто, но одно и то же слово, в персидском языке может быть написано разными буквами имея разное лексическое значение но одинаковое звуковое оформление. Например:
حیات -حیاط [häyat] - жизнь и двор;
سفیر – صفیر [säfir] - представитель и птичья трель;
اسیر - عصیر(عصاره و شیره) [äsir] - плен и отвар.
Различные графические варианты имеют и некоторые слова арабского происхождения. Есть расхождения в написании слов, заимствованных из европейских языков. В частности, это касается слов, которые имеют звук [o]: встречаются графические варианты, где этот звук обозначается арабской буквой «вав» или только огласовкой (пиш):
خواستن и خاستن - [khastän] ;
خوار и خار - [khar] ;
Переводчик должен прекрасно знать происхождение употребляемых слов и их орфографию. Особенно это касается арабских заимствований:
عظمی [äzmi], تالم [täyällom], مصفا [musäffa], تعلیم [tälim].
При данной ситуации во время русско-персидского перевода переводчик вынужден обращаться за помощью к персидским словарям для существительных арабского происхождения, где в скобках дается вариант множественного числа по правилам арабской грамматики.
В персидском языке мало простых глаголов, таких, как دادن [dadän] - давать, دانستن [danestän] - знать, которые при переводе не предоставляют определенных трудностей. Однако имеется большое количество сложных глаголов, которые состоят из имени (существительного или прилагательного) и компонирующего простого глагола. Сложные слова, в которых в качестве второго компонента выступают, например, глагольные основы настоящего времени, существительные, прилагательные, нередко имеют двоякое написание – слитное или раздельное. Они являются фразеологизмами, т.е. не свободными сочетаниями, так как выбор конкретного компонирующего глагола зависит от имени. Часто сложный глагол переводится на русский язык одним словом, и, наоборот, многие русские глаголы могут быть переведены на персидский фразеологизмами:
كار كردن [kar kärdän] - работать, درس خواندن[därs xandän] - учиться. كارمىكنم [kаr mikonäm] - работаю, букв: работу делаю مىخوانم درس [dàrs mixanäm] - учусь, букв: уроки читать делаю.
غذا خوردن [ghaza khordan] - есть, букв:есть пишу,
زحمت کشیدن [zahmät keshidän] - трудиться,букв: тащить труд,
مشورت کردن [mäshverät kärdän] - советоваться, букв:делать совет.
Отсюда следует, что переводчику, который ориентируется на переводах с русского на фарси и с персидского на русский необходимо решить две задачи: правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала и, полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.
Для решения этих задач профессиональному переводчику необходимо:
иметь определённый, запас слов персидского и русского языков (в том числе специальной терминологии в определенной области знаний);
знать грамматику персидского языка и русского языка, иначе слова останутся лишь «кирпичами», из которых не удастся ничего «построить»;
владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем (прежде чем открывать словарь, знать по формальным признакам, к какой части речи относится незнакомое слово, а также знать все особенности построения словаря);
иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст (а в идеале - хорошо ориентироваться в ней).
Переводчику на персидский необходимо учитывать это, особенно при работе с официальными бумагами. Также для возвышенного и официального стилей используются целые словосочетания, которые были взяты из арабского языка, то есть эти словосочетания построены по правилам арабской грамматики.
Не обязательно, чтобы высказывание–перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование: оно должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка. Необходимы хорошие знания языка оригинала и, конечно же, языка, на который осуществляется перевод, родного языка переводчика. Существует множество книг, перевод которых в силу особенностей стиля, синтаксиса или используемых языковых оборотов требует особого мастерства
В теории перевода существуют две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру действий переводчика в процессе перевода. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.
Рассмотрим классификацию по характеру действий переводчика, а конкретно – различия между письменным и устным переводом:
В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками, он может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку речи, потратить дополнительное время на обдумывание варианта перевода. В устном переводе действия переводчика строго ограничены по времени темпом ораторской речи, необходимостью выдавать перевод одновременно со звучанием ораторской речи или сразу же после произнесения соответствующего текста (или его части) оратором.
В каждом из этих видов перевода переводчик имеет дело с разнообразными текстовыми отрезками оригинала. Осуществляя письменный перевод, переводчик конвертирует один отрезок оригинала за другим, таким образом, он располагает всем текстом, и весь процесс преобразования документа начинается с составления представления переводчика обо всём тексте. Поэтому каждая переводимая в дальнейшем единица воспринимается именно как единица данного текста. В устном переводе переводчик воспринимает и переводит текст небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не может обращаться в процессе перевода к другим сегментам или анализировать содержание текста в целом.
Что касается разделения на устный, письменный персидский перевод, то здесь также присутствуют свои нюансы. Например, при устном переводе с персидского на русский, следует определиться с каким типом языка идет работа: литературным или разговорным. Различия будут не только к лексике. В разговорном языке различия при произношении долгих, кратких гласных утратилось. При письменном же персидском переводе стоит соблюдать свойственное языку объединение аналитических и синтетических методов грамматики.
В персидском языке множество омонимов. И при устном переводе с фарси нужно точно уловить контекст и тот единственный смысл, который несет слово-омоним. А значит, переводчик должен хорошо знать все варианты значений одинаково звучащих слов. Ведь порой то, что хочет донести до нас автор, это не совсем то, что нам кажется очевидным. На этот случай, конечно же, не существует никаких правил. Вот как раз то здесь и должно проявиться « чутье ». Необходимо особое «чутье». Здесь должен проявляться инстинкт переводчика. Ведь слово оригинала может иметь другие значения, не самые известные. Билингвисту необходимо справляться в хорошем словаре всегда, когда есть подозрение.
Практически в речи большинства персов, изучающих русский язык, встречаются ошибки в выборе подходящих адекватных предлогов в двух языках, что приносит большие неудобства при переводе текстов. См. ниже следующие примеры:
Книга на столе. - .است ميز روي كتاب[ketab rue miz äst]
Он посмотрел на меня. - .كرد نگاه من به او [ u be män negah kärd ]
Устный и письменный перевод различаются и по характеру связи с участниками межъязыковой коммуникации. Как правило, письменный переводчик не общается с автором оригинала и с получателями текста перевода непосредственно в процессе перевода. К тому же, автор оригинала мог жить несколько столетий назад, а текст перевода может читаться получателями через много десятилетий после смерти переводчика. В устном переводе переводчик находится в непосредственном контакте со всеми участниками межъязыкового общения, что позволяет ему устанавливать обратную связь с участниками коммуникации. Непосредственное общение в процессе устного перевода позволяет анализировать и оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход коммуникации, оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою стратегию в зависимости от этой реакции. В письменном переводе соотношение языков постоянное, перевод осуществляется всегда «в одну сторону», в то время как в устном переводе это соотношение языков и «направление» перевода могут меняться, как в случае двустороннего перевода беседы.
Известно, что одним из основных требований, предъявляемых к переводу, является адекватность, то есть, передача оригинала равноценными средствами. По мнению Л.С. Бархударова: «При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать «стопроцентного» совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и в тексте перевода, было бы абсолютно нереальным».
Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии и Корана, или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, «очарование» оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.
Эквивалентность перевода - общность содержание (смысловая близость) оригинала и перевода [В. Н. Комиссаров, 1990: 251].
Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Критерием точности является тождество информации. [Рецкер,1973].
Дословный перевод не всегда бывает точным. Необходимо сохранять, насколько это возможно, ритм, музыку оригинала. Это непросто: кроме лингвистических способностей здесь необходимо особое «чутье», присущее переводчику далеко не всегда, но которое, на наш взгляд, является ключевым. Однозначно, смысловые потери и авторское вмешательство для пояснения некоторых реалий при переводе неизбежны. Языки подлинника и перевода непосредственно несоизмеримы. Лингвистические возможности двух языков не «эквивалентны», и поэтому невозможно переводить механически. Так, например, общеупотребительную в Иране фразу: درد نكنه شما دست - [Dast-e šomā därd näkone ] в русском языке звучит в буквальном переводе следующим образом: «Да не заболи ваша рука». Но в эквиваленте оно приравнивается к «Большое спасибо» (ср. «Да не отсохнет рука дающая»).
Одна из серьёзных проблем перевода в практике перевода — толкование перевода как процесса записи на одном языке того, что прочитано переводчиком на другом.
В переводе имеет смысл сохранять лишь те элементы специфики, которые читатель перевода может ощутить как характерные для чужеземной среды, то есть только те, которые могут быть восприняты как носители «национальной и исторической специфики». Все остальное, то, что читатель не может воспринять как отражение среды, представляет собой бессодержательную форму, поскольку не может быть конкретизировано в восприятии.
Как можно ожидать, что переводчик совершенно точно поймет автора оригинала?
Книга Мошфега Каземи «مخوف تهران» на русском языке может иметь название «Страшный Тегеран» и читатели убеждены, что они читают роман Мошфега Каземи, в то время когда они читает мастерский перевод В. Тардова, независимо от того, насколько он на самом деле близок к оригиналу. Читатели могут судить о достоинствах этого романа, говоря: «Мне нравится Мошфег Каземи» или «Стиль Мошфега Каземи несколько искусственен» или «Мошфег Каземи использует очень богатый язык» и т.п., как будто они действительно читали само творение автора.
Переводчик проделывает серьёзную работу, но за удачное произведение хвалят автора; можно ли считать перевод из какого-либо писателя произведением этого писателя? Можно ли назвать перевод «легальным плагиатом»?
Перевод – это не только замена языка, но и функциональная замена элементов культуры. Такая замена не может быть полной, поскольку требование «перевод должен читаться как оригинал» едва ли выполнимо, так как оно подразумевает полную адаптацию текста к нормам другой культуры [Швейцер 1994: 183].
Задача специалиста-переводчика, осуществляя перевод с русского на фарси или с фарси на русский, передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Критерием точности является тождество информации. Например, обратимся к одному стихотворению С. Есенина «Свет шафранный вечернего края…» – это «шафранный край». Переводчик должен дать понять читателю своим переводом, что именно так заменяет Есенин название Хорасана. Для перса эта тонкая поэтическая замена очевидна, но русскому не вполне понятна. Шафранный край находится там, где растет очень редкое и дорогое растение под названием шафран (перс. زعفران [za’färan], лат. Crocus), родиной которого является именно Хорасан.
Второе отличие состоит в том, что работа переводчика более сложна, чем работа самого художника. Предполагается, что писатель воспроизводит только свои идеи и эмоции на своем родном языке, какими бы замысловатыми и сложными его/ее мысли не были. Ответственность переводчика гораздо больше, так как он/она должны воссоздать опыт другого человека.
Несмотря на то, что переводчик может безошибочно докопаться до потаенных глубин писательской мысли, некоторые трудно преодолимые лингвистические и другие проблемы могут помешать двум текстам стать полностью эквивалентными. По этой причине мы чувствуем различия не только между конкретным текстом и его переводом, но и между разными переводами одного и того же текста.
Повесть А.С. Пушкина «Барышня-крестьянка» печаталась на персидском языке несколько раз; в 1956г. отдельной книгой под названием «До дел даде» («Двое влюбленных») в переводе поэта Эгбаля Ягмаи, в 1965г. под названием «Дохтаре ростаи» («Крестьянская девушка») в переводе Казема Ансари. Таким образом, перевод, можно сказать, это личное исскуство переводчика.
В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики переводчику приходится прибегать к трансформационному переводу, другими словами, к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или к тому и другому одновременно, т.е. к тому, что носит название лексико-грамматических трансформаций. Среди видов трансформационного перевода для данной работы интерес представляют сужение или расширение исходного значения и функциональная замена. Сужение происходит в тех случаях, когда единица ИЯ обладает более широким значением, чем соответствующая ей в данном контексте единица ПЯ. Приём сужения не часто применяется в художественной прозе, но при переводе поэзии данный приём встречается довольно часто, когда за счёт опущения реалии как не имеющей особой важности в контексте, достигается соблюдение размера стиха. Приём расширения (генерализация) имеет место в тех случаях, когда единица ИЯ имеет меньший объём значений, чем соответствующая ей в данном контексте единица ПЯ.
Проведем такой эксперимент, переведем название русской детской сказки «Колобок» на персидский язык, а затем с персидского обратно на русский и сравним перевод с оригиналом – насколько эти два названия одной сказки совпадают?
Само слово колобок, которое понятно любому носителю русского языка не имея эквивалента в персидском языке был переведен как «قصة يک کيک» [gheseh ek keik ], которое имеют более широкое значение по сравнению с русским словам и уже в обратном переводе уже означает «Рассказ про один торт». Такого рода замены позволяют избежать в тексте возникновения неудобочитаемой и непонятной читателю ПЯ транскрипции или транслитерации.
Обратимся к другому примеру. Хушангом Мостоуфи был выполнен перевод повести А.С. Пушкина «Арап Петра Великого», которое вышло в 1977 отдельной книгой под другим названием— «Ибрахим — голаме сийахе Петре Кабир». При обратном переводе мы уже получаем совсем другое название повести «Ибрагим — черный раб Петра Великого» [Розенфельд А.З., 1949, 123].
При переводе безэквивалентной лексики применяются также лексико-грамматические или синтаксические трансформации. Так в стихотворение С.Есенина «Руки милой – пара лебедей…» при переводе таких метафорических выражений, как «вылюбить до дна», переводчики берут и дословно переводят каждое слово, чтобы избежать разрушения формы, найденной писателем на языке оригинала, и в результате появляется новая, но в большинстве случаев непонятная для восприятия форма. «Вылюбить до дна» – это ближе к «опустошить любовью». В исламе душа воспринимается как находящаяся в плену у тела, ее надо освободить, поэтому в переводе эта метафора может быть представлена так: «Если душу свою освободить полностью от плена любви» -
بند عشق آزاد کنی از تمامی به را جانت اگ
Также следует отметить, что наряду с чисто техническими приёмами перевода, переводчик должен использовать такие немаловажные вещи как фоновые знания и интуицию, так как эти качества играют большую роль не только для перевода в целом, но и для адекватной передачи реалий ИЯ, которые, зачастую, не имеют полных эквивалентов в ПЯ, и должны быть переводимы с особой тщательностью.
В подтверждение выдвинутой нами точки зрения о том, что культурно-обусловленные явления ИЯ могут быть адекватно переданы различными средствами ПЯ, мы использовали примеры насыщенные реалиями ИЯ, для перевода которых были использованы специальные переводческие приёмы, обеспечивающие их адекватную передачу.
Мы посоветуем начинающим переводчикам c персидского на русский и обратного перевода, а также студентам-переводчикам, использовать следующие базовые поисковые приемы:
1) использовать билингвистические словари, чтобы посмотреть значения новых слов;
2) использовать монолингвистические словари, чтобы проверить употребление новых слов в языке источника и в языке перевода;
3) использовать соответствующие энциклопедии и глоссарии для разъяснения специальных терминов;
4) использовать программные (электронные) словари, если это необходимо и доступно;
5) обращаться к специализированным журналам для самоознакомления с текстом, особенно, если текст технический.
Перевод должен обладать всей свободой оригинальной композиции. Литература:
Антар Соли Абделах. Что должен знать каждый начинающий переводчик?, Translation Journal, 2005.
Аташбараб Х. «Персидские мотивы» С.Есенина (двуязычное издание). Издательство «Хермес». Тегеран, 2010.
Бархударов Л. С., Язык и перевод, М., Международные отношения, 1975.
Васютина Н. «Культурная непереводимость: проблемы и решения», М., 1998.
Газета «Иране ма» («Наш Иран»), 1335/1956, №30.
Голами Х. Некоторые проблемы описания и изучения предлогов в русском и персидском языках. Голоса молодых ученых. МГУ. № 17. М., 2005.
Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.
Левый И., Искусство перевода, М., Прогресс, 1974.
Мунэн Ж. «Теоретические проблемы перевода» Перевод как языковой контакт. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
Паршин А., Теория и практика перевода, М., 1998.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, Москва 1973
Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика, М., Международные отношения, 1973.
Розенфельд А.З., Новые переводы Пушкина на персидский язык(50-70 годы), Вестник ЛГУ, 1949.
Слепович В. С., Курс перевода, Минск, «ТетраСистемс», 2002.
Советский энциклопедический словарь, под редакцией А. М. Прохорова, М., Советская энциклопедия, 1987.
Швейцер А. Д., Теория перевода, М.,- Наука, 1988.
Швейцер А. Д., Теория перевода, М.,- Наука, 1994.
1 Антар Соли Абделах. «Что должен знать каждый начинающий переводчик? » Translation Journal'
2 Мунэн Ж., «Теоретические проблемы перевода» Перевод как языковой контакт Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978:36