Статья посвящена структурно-семантическому анализу фразеологических единиц с антропонимом в спортивном дискурсе. Даны различные классификации фразеологизмов.
Ключевые слова: фразеологическая единица, структурно-семантический анализ, спортивный дискурс.
В последние десятилетия смена исследовательских парадигм в языкознании привела к формированию нового подхода к исследованию языка, который принято называть антропоцентрическим. Основными направлениями антропоцентрической парадигмы в современной лингвистике являются когнитивная лингвистика и лингвокультурология, которые, по мнению В. Н. Телия, должны быть «ориентированы на культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке» [8]. Люди давно обратили внимание на то, что язык и культура тесно связаны между собой. Невозможно в совершенстве владеть языком, родным или неродным, не зная культуры народа, который на нем разговаривает. В. А. Маслова отметила, что «все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем» [6, с. 1]. Фундаментальные основы такого подхода были заложены еще в XX веке в работах В. Гумбольдта [3] в зарубежной лингвистике и А. А. Потебни [7] в отечественном языкознании.
Одной из основных лингвокультурологических категорий является дискурс. Будучи сравнительно новым понятием в современной лингвистике, дискурс имеет множество терминологических интерпретаций. Например, по определению Н. Д. Арутюновой, «дискурс (от фр. discours — речь) — связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизма их сознания, речь «погруженная в жизнь» [5, с. 136-137]
В настоящее время активно изучается фразеология в самых разных аспектах: анализируется и классифицируется компонентный состав выражения, его узуальность, семантическое наполнение и культурный код. Научная система не пришла к единому мнению относительно компонентного состава фразеологии. Существует две точки зрения на предмет фразеологии: широкая и узкая. Сторонники узкого понимания фразеологии (например, В. В. Виноградов [2] и др.) выделяют только сами фразеологические выражения, основным признаком фразеологизма называя устойчивость; сторонники широкого понимания (Н. М. Шанский [9], Д. О. Добровольский, А. Н. Баранов [1] и др.) добавляют идиомы, пословицы и поговорки и в качестве критерия выделения фразеологизма определяют воспроизводимость. Представителями англо-американской традиции в изучении фразеологии являются Ф. Палмер [11], У. МакМорди [12] и др.
Классификация фразеологических единиц (далее — ФЕ) является одной из актуальных проблем фразеологии. Существуют различные подходы к классификации фразеологизмов на основании различных критериев. Данным вопросом занимались как отечественные (В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, Д. О. Добровольский, А. Н. Баранов, В. Н. Телия, А. В. Кунин [4] и др.), так и зарубежные ученые (Ч. Фернандо, Р. Флавелл [10], Ф. Палмер, У. МакМорди и др.).
Отечественные ученые предлагали следующие классификации: по степени семантической слитности (фразеологические единства, сращения, выражения); по тематике (человек, эмоции, природа и т. д.); по соответствию фразеологизмов частям речи (субстантивные, адвербиальные, адъективные и т. д.); по грамматической структуре фразеологизмов (фразеологические единицы-предложения, фразеологические единицы-словосочетания, предложно-падежные конструкции); по модели словосочетания (глагол + существительное; прилагательное + существительное + предлог и т. д.); по происхождению (исконно-русские (общеславянские, восточнославянские, собственно русские) и заимствованные).
Классификации зарубежных ученых: по степени мотивированности значения идиом: сочетания с прозрачной структурой; полупрозрачные фразы, построенные на метафоре; фразы с полупрозрачной структурой, значения которых не мотивируются внутренними образами; закрытые фразы; по типу связанности компонентов: собственно идиомы, частичные идиомы, коллокации, пословицы и поговорки.
В данной работе анализируются фразеологические единицы с антропонимом в спортивном дискурсе, т. к. в современном обществе сфера спорта является важной областью человеческой деятельности. Популяризация спорта послужила предпосылкой к возникновению языка спорта, а затем и спортивного дискурса. Поиск материала производился на различных англоязычных сайтах, освещающих новости сферы спорта: NBC Sports, Bleacher Report, ESPN, ABC News, SB Nation, New York Post и др.
Методом сплошной выборки из статей, обзоров о спорте, спортивных интервью была отобрана 81 фразеологическая единица с компонентом-антропонимом. Проведя структурно-семантический анализ, мы выделили 2 группы фразеологических единиц: фразеологизмы-термины (58 единиц), называющие спортивные элементы или спортивные снаряды ( Panenka, Produnova, Rob Ray Rule и др.), и фразеологизмы в своем традиционном понимании (23 единицы) ( Teddy bear, smart Aleck, even Stephen ). По соответствию фразеологизмов частям речи все найденные единицы являются номинативными, субстантивными. По грамматической структуре выделяются ФЕ-словосочетания (42 единицы) ( the real McCoy, dear John, a simple Simon и др.), ФЕ-слова (38 единиц) ( Amanar, Komova, Maloney и др.) и предложно-падежные конструкции (1 единица) ( not for Joe ). Отметим, что в лингвистике не выделяют ФЕ-слова, однако такие выражения как Downie, Endo, Khorkina и др. также следует отнести к фразеологизмам, поскольку в текстах они используются в переносном значении, указывая не на конкретную личность, а на спортивный элемент, и являются устойчивыми единицами. Кроме того, фразеологизмы типа aPeter Pan, Joe Bloggs , представляющие собой имя собственное, зафиксированы в англо-русском фразеологическом словаре А. В. Кунина. По модели выделяются следующие конструкции: собственное существительное (38 единиц) ( Yurchenko, Amanar, Bhadwaj и др.); собственное существительное + нарицательное существительное (21 единица) ( Ali shuffle, Bielman spin, Teddy Bear и др.); собственное существительное + прилагательное (7 единиц) ( Smart Aleck, a simple Simon и др.); наречие + собственное существительное (1 единица) ( even Stephen ).
Кроме того, фразеологические единицы можно классифицировать по тематическому принципу. Во-первых, фразеологизмы-термины разделяются по видам спорта: гимнастика (30 единиц) ( Amanar, Bhardwaj, Downie, Endo, Hindorff и др.), фигурное катание (4 единицы) ( Bielmannspin, Ina Bauer, Lutz jump, Salchow jump ), борьба (3 единицы) ( Ali shuffle, the D’Arce choke, the Ezekiel choke ), легкая атлетика (3 единицы) ( Conconi test, Fosbury flop. Kononenko ), тяжелая атлетика (3 единицы) ( Arnold bench press, Karelin lift, Kraevsky barbell ), футбол (3 единицы) ( Cruyff turn, Makalele role, Panenka ), хоккей (4 единицы) ( Gretzsky’s office, Rob Ray rule, Savard spin-o-rama, the Sean Avery Rule ), баскетбол (3 единицы) ( Dream Shake, Hack-a-Shaq, the Shammgod ), бейсбол (3 единицы) ( Mendoza line, Ruthian, Steve Blass Disease ), крикет (1 единица) (Nat-meg). Ко всем видам спора относится 1 единица ( Cooper test ). Во-вторых, можно выделить фразеологизмы, называющие какой-либо предмет (62 единицы) (сюда отнесем все фразеологизмы-термины + dear John, Teddy bear, Union Jack ), фразеологизмы, характеризующие человека (13 единиц) ( a Peter Pan, a simple Simone, smart Aleck и др.), фразеологизмы, характеризующие объект (3 единицы) ( a Pyrrhic victory, a Roland for an Oliver, rub Aladdin’s lamp ), фразеологизмы, обозначающие признак (3 единицы) ( even Stephen, nor for Joe, on one’s Jack ), фразеологизмы, обозначающие действие (1 единица) ( keep up with the Joneses ).
Таким образом, фразеология в современной науке изучена не со всех сторон, многие вопросы остаются спорными и нерешенными, в том числе вопрос о классификации. Предложенная нами классификация так же не является исчерпывающей, возможно и другие варианты структурно-семантического анализа. Исследование показало, что в спортивном дискурсе используется много фразеологизмов, среди них встречаются фразеологизмы с антропонимами. В спортивном дискурсе встретилось много фразеологизмов-терминов. Чаще всего подобные единицы используются в статьях, посвященных истории какого-либо вида спорта или биографии спортсмена. Реже используются фразеологизмы в своем традиционном понимании.
Литература:
1. Баранов, А. Н. Основы фразеологии (краткий курс): учебное пособие / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. — Москва: Флинта, 2016. — 312 c. — Текст: непосредственный.
2. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — Москва: Наука, 1977. — С. 140–161. — Текст: непосредственный.
3. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. — Москва: Прогресс, 1985. — 451 с. — Текст: непосредственный.
4. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / А. В. Кунин. — 2-е издание, переработанное. — Москва: Высшая школа; Дубна: Издательский центр «Феникс», 1996. — 381 с. — Текст: непосредственный.
5. Лингвистический энциклопедический словарь / под редакцией В. Н. Ярцевой. — Москва: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — Текст: непосредственный.
6. Маслова, В. А. Лингвокультурология Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В. А. Маслова. — Москва: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с. — Текст: непосредственный.
7. Потебня, А. А. Из лекции по теории словесности. Басня, пословица, поговорка / под редакцией В. И. Харциева. — 3-е издание, дополненное. — Харьков: Государственное издательство Украины, 1930. — 130 с. — Текст: непосредственный.
8. Телия, В. Н. О методологических основаниях лингвокультурологии / В. Н. Телия // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». — Москва: Обнинск, 1995. — Текст: непосредственный.
9. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. ‒ Москва: Высшая школа, 1985. ‒ 160 с. — Текст: непосредственный.
10. Fernando, C., On Idiom. Critical Views and Perspectives /C. Fernando, R. Flavell. –Vol. 5. — Exeter Linguistic Studies, University of Exeter, 1981. — С.18–48. — Текст: непосредственный.
11. Palmer, F. R. Semantics. A New Outline. — Cambridge University Press, 1977. — 164 с. — Текст: непосредственный.
12. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. — Москва: Высшая школа, 1983. — 266 с. — Текст: непосредственный.