Лексические заимствования как фактор засорения языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №7 (402) февраль 2022 г.

Дата публикации: 16.02.2022

Статья просмотрена: 947 раз

Библиографическое описание:

Икромова, Н. В. Лексические заимствования как фактор засорения языка / Н. В. Икромова, Ф. В. Икромова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 7 (402). — С. 267-269. — URL: https://moluch.ru/archive/402/88892/ (дата обращения: 18.12.2024).



В статье рассматривается проникновение заимствованной лексики в современный русский язык. Мы определяем типы лексических заимствований и типы учебных заданий, которые призваны помочь студентам усвоить эти терминологические единицы.

Ключевые слова: язык, варваризация, социальные изменения, терминология, лексические заимствования, заимствования, неологизмы.

В современном русском языке XXI века происходит ряд серьезных преобразований, которые имеют деструктивный характер. Одно из них — чрезмерное засорение русской лексики иноязычными, преимущественно англоязычными, заимствованиями. Как известно, трансформация языковой системы, вариативность всех языковых уровней — явление естественное. Особенно ярко эти изменения проявляются в настоящее время, когда объем информационных потоков постоянно растет, а технический прогресс проникает во все сферы современной жизни и общества. В контексте обмена (взаимодействия) между цивилизациями изменение языковой системы становится еще более интенсивным, приобретая культурный колорит. Это позволяет представителям разных обществ понимать друг друга как в повседневном, так и в профессиональном деловом общении [1].

Одним из главных факторов, содействующих все более широкому распространению в современном русском языке терминов иностранного происхождения и слов, являющихся производными от этих терминов, является процесс все более активного воздействия на российское общество западной культуры, который некоторые политологи уже успели окрестить процессом «вестернизации». Основными направлениями, на которых проявляется наиболее активное воздействие этого процесса, являются массовая культура, экономическая деятельность, или, как теперь все чаще говорят, «сфера бизнеса», политика и информатика.

Одна из основных причин, по которой сама концепция лингвистического заимствования вызывает споры в лингвистике, заключается в том, что заимствованные лингвистические единицы не часто возвращаются на родной язык. Однако, независимо от того, возвращаются ли языковые элементы или нет, очевидно, что они происходят из другой лингвистической системы или разновидности, и их введение в язык-получатель или разновидность часто является социально мотивированным. Таким образом, из практических соображений кажется разумным принять концепцию лингвистического заимствования для характеристики таких языковых явлений, в которых данный язык или языковая разновидность использует элементы из другого кода в ситуациях контакта. Обычно выделяют два типа лингвистических заимствований: те, которые де-факто рассматриваются носителями как иностранные слова (известные также как перегринизмы, ксенизмы, спонтанные заимствования, мгновенные заимствования или одноразовые заимствования), и те, которые полностью натурализованы в языке заимствования (называемые интегрированные займы, постоянные займы, естественные или натурализованные займы).

Что касается социальной мотивации лексического заимствования, они обычно мотивируются практическими потребностями, престижными или роскошными соображениями. Другими словами, лексические элементы могут быть заимствованы, чтобы заполнить лексический пробел, т. е. чтобы выразить концепцию или мысль, недоступную в языке заимствования, или лингвистические элементы могут быть заимствованы просто ради престижа, который они несут, даже хотя эквивалент существует в языке заимствования. Хотя различие между словами, заимствованными для престижа, и словами, заимствованными из практических соображений, произвольно в том смысле, что слово может быть заимствовано по обеим причинам.

Лексическая система, в свою очередь, более гибкая и подвержена разного рода изменениям. Один из способов пополнить лексическую систему языка — заимствовать слова из других языков.

Лексическое заимствование является одним из способов обогащения языка и не ведет к утрате его специфики и идентичности. Развитие языка продолжается в соответствии с присущими ему законами, даже если он включает в словарный запас значительное количество иностранных слов, как это было в случае с английским языком после норманнского завоевания [2].

Судьба заимствованных слов может быть разной: одни из них прочно закрепляются в языке-реципиенте и остаются в нем как неотъемлемая часть общего языка, тогда как другие остаются в положении слов специального назначения, третьи перестают служат целям общения, постепенно выходят из употребления, а затем полностью исчезают.

Вхождение иностранных слов в лексическую систему языка-реципиента — длительный и сложный процесс. По разным причинам ассимиляция может стать неполной, и заимствованное слово сохраняет некоторые присущие ему черты в донорском языке. Однако эти «остаточные» эффекты нельзя рассматривать как своего рода механическую грубую «обработку» слова на языке-реципиенте: лексическая единица с «особенностями иностранного языка» должна поддерживаться достаточным количеством других слов с схожие черты или определенная языковая практика в прошлом или настоящем. Такие группы слов образуют периферические системы, которые стремятся адаптироваться и раствориться в основной системе или войти в нее, вызывая ее частичную реконструкцию.

Анализ основных причин заимствования лексических единиц позволяет разделить эти причины на два типа: экстралингвистические и собственно лингвистические.

Следует отметить, что условия кредита могут проникнуть в язык получателя двумя способами. Во-первых, это вступление через устную речь, что в основном характерно для ранних стадий языкового контакта. В настоящее время в обществе с развитой социально-экономической системой этот путь наблюдается очень редко. Во-вторых, это запись через письменные тексты. Когда лексические заимствования происходят через письменные источники, проникновение происходит посредством: 1) специальной терминологии, 2) прессы, 3) интенсивного делового общения в письменной форме (переписка) и 4) перевода специализированной иностранной литературы. (Мы упомянули лишь некоторые из многих существующих способов проникновения ссудной лексики).

Первый из шести способов — это прямое заимствование без изменения написания заимствованных слов. Это возможно только в случае совпадения графических систем между исходным и принимающим языками. Это может быть применено, например, к процессу заимствования из одного западного языка в другой. Существует множество примеров такого заимствования финансовой и экономической терминологии, и это можно выявить при сравнительном изучении западноевропейских языков:

— французский: арбитраж, бонификация, депорт, аллонж, бордерау; английский : арбитраж; бонификация, депорт, аллонж, бордерау;

— немецкий: отметка, блок, агент, грундизм; английский: отметка, блок, агент, грундизм;

— испанский: эмбарго ; английский : эмбарго;

Объяснение тому факту, что в западноевропейских языках существует большое количество совпадений в письменных и смысловых лексических единицах, конечно же, очень наглядно. С одной стороны, это тот факт, что они являются относительными языками (например, английский и немецкий, французский и испанский и т. д.) И не всегда похожи по написанию и значению, слова должны иметь отношения заимствованного слова и заимствованного слова. С другой стороны, широкое использование «интернационализмов» — заимствований из классических языков. Подавляющее большинство интернационализмов в их письменной форме легко идентифицируются на разных языках благодаря полноте их восприятия и признанию адекватности общей схемы, а не отдельных частей слов.

Таким образом, на основании наших рассуждений можно сделать вывод, что в процессе обучения терминологии иностранного языка студенты должны ориентироваться на способы и средства терминологических заимствований. Это интересный (развлекательный, мотивационный) метод работы, он имеет смысл как в узком (методологическом) смысле, так и в широком (дидактическом). Бороться за чистоту, точность и правильность языка можно и нужно. Так, необходимо широкое, общенародное распространение научных сведений о законах и правилах русского языка, о его стилистических богатствах, о способах образования новых слов, об огромной роли языка как орудия культуры, как средства познания.

Литература:

  1. Володина М. Н., Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии СМИ). (М.: Издательство МГУ, 2000).
  2. Кронгауз, М. И. Русский язык на грани нервного срыва. [Текст] / М. И. Кронгауз. — М.: Языки славянских культур, 2007. 90 с
  3. Понарина Н. Н. Феномен глобализации в интерпретации современных конкретных социогуманитарных наук // Историческая и социально-образовательная мысль. 2011. № 3. С. 97–101.
Основные термины (генерируются автоматически): слово, заимствование, заимствованное слово, современный русский язык, язык, язык заимствования, активное воздействие, иностранный язык, лексическое заимствование, лингвистическое заимствование.


Похожие статьи

Заимствованные элементы в современном русском языке

Статья посвящена анализу заимствованных слов в русском языке. Это одна из актуальных проблем современной русистики. При исследовании использовался описательный метод, а также сопоставление для обобщения теоретического материала. В статье дается общее...

Заимствование в языке. Англицизм как вид заимствования в современном русском языке

Статья рассматривает явление заимствования в языке, сосредотачивая внимание на англицизмах как форме активного воздействия иностранного языка на современный русский язык.

Роль лексических и фразеологических средств в переводе иностранных текстов

В данной статье идет речь об эффективности перевода иностранных художественных текстов путем фразеологических единиц.

Неологизмы в ХХI веке и их роль в современном языке

Каждый живой язык может быть легко приспособлен к изменениям, происходящим в жизни и культуре его носителей, и основная тяжесть таких изменений ложится на словарный запас. Грамматические и фонологические структуры относительно стабильны и заметно мен...

Особенности интернет-терминологии

Данная статья посвящается изучению интернет-терминологии путем ее сопоставления на английском, русском и узбекском языках, формированию терминов и терминологических систем путем обогащения языка лексическими заимствованными терминами.

Заимствования как лингвистический феномен

В данной статье говорится о заимствовании слов из одного языка в другой. Причины и следствия, которые влияют на данный процесс. А также о результатах заимствования слов, их вариациях и употреблении.

Неологизмы как средство вербальной идентификации информационных дериватов

В статье приводятся итоги по исследованию проблемы адаптации неологизмов в области современного русского медиапространства.

Заимствования в русском языке

В статье рассматривается заимствования в русском языке иностранных слов. Автор рассматривает процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторые иноязычные элементы.

Латинский язык в современном мире

Целью данной статьи является попытка доказать, что латинский язык не является мертвым в наши дни, выяснить роль латинского языка в современном мире. Для достижения цели были изучены латинизмы в английском языке и этапы их заимствования. Выделяют три...

Развитие социокультурной компетенции у иностранных обучающихся

В статье авторы пытаются определить каналы связи творчества детских писателей и окружающей реальности.

Похожие статьи

Заимствованные элементы в современном русском языке

Статья посвящена анализу заимствованных слов в русском языке. Это одна из актуальных проблем современной русистики. При исследовании использовался описательный метод, а также сопоставление для обобщения теоретического материала. В статье дается общее...

Заимствование в языке. Англицизм как вид заимствования в современном русском языке

Статья рассматривает явление заимствования в языке, сосредотачивая внимание на англицизмах как форме активного воздействия иностранного языка на современный русский язык.

Роль лексических и фразеологических средств в переводе иностранных текстов

В данной статье идет речь об эффективности перевода иностранных художественных текстов путем фразеологических единиц.

Неологизмы в ХХI веке и их роль в современном языке

Каждый живой язык может быть легко приспособлен к изменениям, происходящим в жизни и культуре его носителей, и основная тяжесть таких изменений ложится на словарный запас. Грамматические и фонологические структуры относительно стабильны и заметно мен...

Особенности интернет-терминологии

Данная статья посвящается изучению интернет-терминологии путем ее сопоставления на английском, русском и узбекском языках, формированию терминов и терминологических систем путем обогащения языка лексическими заимствованными терминами.

Заимствования как лингвистический феномен

В данной статье говорится о заимствовании слов из одного языка в другой. Причины и следствия, которые влияют на данный процесс. А также о результатах заимствования слов, их вариациях и употреблении.

Неологизмы как средство вербальной идентификации информационных дериватов

В статье приводятся итоги по исследованию проблемы адаптации неологизмов в области современного русского медиапространства.

Заимствования в русском языке

В статье рассматривается заимствования в русском языке иностранных слов. Автор рассматривает процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторые иноязычные элементы.

Латинский язык в современном мире

Целью данной статьи является попытка доказать, что латинский язык не является мертвым в наши дни, выяснить роль латинского языка в современном мире. Для достижения цели были изучены латинизмы в английском языке и этапы их заимствования. Выделяют три...

Развитие социокультурной компетенции у иностранных обучающихся

В статье авторы пытаются определить каналы связи творчества детских писателей и окружающей реальности.

Задать вопрос