Сопоставительный анализ английских и русских соматических фразеологических единиц | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (405) март 2022 г.

Дата публикации: 14.03.2022

Статья просмотрена: 154 раза

Библиографическое описание:

Нурматова, А. Б. Сопоставительный анализ английских и русских соматических фразеологических единиц / А. Б. Нурматова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 10 (405). — С. 136-139. — URL: https://moluch.ru/archive/405/89313/ (дата обращения: 18.12.2024).



В статье представлены результаты сопоставительного анализа английских и русских соматических фразеологизмов, а именно: были задействованы лексический, структурный и семантический уровни.

Ключевые слова : соматический фразеологизм, соматизм, сравнительный анализ, лексико-структурные особенности.

Несомненно, что, знакомясь с иностранным языком, изучая и исследуя его, учащийся или исследователь проникает в новую национальную культуру, приобщается к огромному духовному богатству, хранимому данным языком. Целью данной статьи является проведение сопоставительного анализа английской и русской соматических номинаций, представленных в виде соматических фразеологизмов. Для достижения этой цели ставится следующая задача, а именно провести анализ соматических фразеологизмов английского и русского языков и показать особенности их расположения.

Соматические фразеологизмы (далее ФЕ) представляют собой обширную группу в любом языке. Лексико-семантическая группа соматических ФЕ рассматривается как самостоятельная подсистема фразеологии любого языка. Эта система состоит из ФЕ, ключевыми составными частями которых являются названия частей человеческого тела (от греч. soma означает человеческое тело или часть тела). Следует отметить, что к наиболее частым ФУ относятся соматизмы. Это обстоятельство вряд ли можно объяснить только интерлингвистическими причинами. Соматические компоненты соответствуют как чувственному (глаз), так и логическому (голова) уровню познания и критерию его достоверности — практике (рука). ФЕ с соматизмами в своей структуре появились в разных языках в разное время в связи с развитием языка, культуры, социальных и политических контактов народа с другими народами. Однако ФЕ с соматизмами имеют некоторую общую основу для использования любых частей человеческого тела, для выражения физических и психологических состояний, чувств и эмоций людей. Соматические ФЕ относятся к высокочастотной зоне лексического состава, к его древнейшей, исконной и социально значимой части. Как правило, это многозначные слова, их обособленное переносимое значение в большей или меньшей степени заметно во фразеологических значениях отдельных ФЕ. Тем не менее, главные, первичные и прямые значения (части тела) играют решающую роль в образовании и использовании любых соматических ФЕ.

Проведен сравнительный анализ 5 соматических фразеологизмов в английском и русском языках. Весь корпус включает 2 пары соматизмов. Каждая пара соматизмов включает ряд соматических фразеологизмов. Они, в свою очередь, выделены методом сплошной выборки из различных наиболее авторитетных лексикографических источников (английских и русских фразеологических (идиоматических) словарей).

Мы исследовали семантическую и структурную (синтаксическую) эквивалентность соматических ФЕ. Таким образом, выделяются следующие типы фразеологических отношений:

1) полные эквиваленты, совпадающие по смысловой и структурно-синтаксической формам;

2) частичные эквиваленты, частично совпадающие либо по семантическим, либо по структурно-синтаксическим формам;

3) нулевые эквиваленты, имеющие диаметрально разные смысловые значения, структурно-синтаксические формы и даже другие лексические единицы (слова) вместо соматизмов. В таблице ниже представлены результаты процентного анализа типов эквивалентности для всех 2 пары.

Короче говоря, частичная эквивалентность является наиболее частым типом; нулевая эквивалентность встречается чаще, чем полная эквивалентность. Полные эквиваленты показывают, что соматизмы — это те уникальные единицы, которые помогают людям выражать самые сложные представления о внеязыковой реальности — как материальной, так и духовной — независимо от их национальности, культуры, социального и образовательного происхождения, религии, географического положения, политических взглядов и т. д. Различия в их синтаксическая (структурная) организация приводит к нашему следующему результату, то есть частичная эквивалентность преобладает над другими видами эквивалентности, что лучше всего видно из таблицы. Частичные эквиваленты могут быть семантически идентичными, т. е. их соматическое фразеологическое значение может совпадать как в английском, так и в русском языке, но структурно они отличаются друг от друга. Нулевая эквивалентность — это тот тип эквивалентности, который иллюстрирует специфические, уникальные и национально окрашенные черты фразеологии каждого языка. Этот тип информирует нас об особом историко-культурном происхождении англо- и русскоязычных людей, их этническом менталитете и родном языке [1].

Следует отметить, что для сопоставительного анализа привлечено 2 пары соматических фразеологизмов в английском и русском языках. Анализ соматических ФЕ, включающих следующие соматизмы: голова, рука, лицо. Эти соматизмы наиболее распространены в любом языке; они продуктивны и активны в формировании многочисленных соматических ФЕ.

  1. Английский фразеологизм « Above/Over Someone’s Head » имеет значение «слишком сложно для понимания». Его русский эквивалент — «выше чьего-л. понимания». Понятно, что для них характерно общее значение «лицо, положение человека в каком-либо деле», они различаются только своим оценочным значением, поскольку в русском ФУ вместо слова «голова» употребляется слово «понимания». Следовательно, мы можем рассматривать их как абсолютные семантические эквиваленты, но структурно они являются частичными эквивалентами. Как правило, это частичные структурно-семантические фразеологические эквиваленты [3].
  2. Английский фразеологизм « Get something into one’s head» имеет следующее значение: «убедиться в чем-то; верить, что что-то верно и т. д., обычно когда это неправда или маловероятно». Его русский эквивалент — «вбить в голову». Они различаются по функционально-стилистическим компонентам («забрать себе в голову» относится к разговорному стилю). Они являются частичными семантическими эквивалентами. Конструктивно они являются частичными эквивалентами. Мы можем рассматривать их как частичные структурно-семантические фразеологические эквиваленты [3].
  3. Английский фразеологизм Head and shoulders» (above someone) обычно имеет значение «1) намного больше физически. 2) превосходит в навыках, способностях или интеллекте». Его русский эквивалент: «1) На голову, лучше (кого-л) выше 2) Силой». С семантической точки зрения они являются абсолютными эквивалентами, поскольку русский эквивалент употребляется в разговорной форме. Конструктивно они также являются абсолютными эквивалентами. Поэтому мы можем рассматривать их как абсолютные структурно-семантические фразеологические эквиваленты [3].
  4. Английские фразеологизмы Take it in one’s head имеют значение «иметь мозговую волну, кому-то стать очень увлекательным». Его русский эквивалент — «Вбить себе что-либо в голову». Понятно, что русский эквивалент абсолютен своему английскому. Конструктивно они являются абсолютными эквивалентами. Поэтому мы можем рассматривать их как абсолютные структурно-семантические эквиваленты [3].

Таким образом, исследованию английских и русских соматических фразеологизмов, которые в своей структуре имеют слово, обозначающее часть тела человека (руку, ногу, сердце и т. д.). Они обладают специфическими особенностями в лексико-семантическом поле и представляют собой огромную группу во фразеологическом корпусе.

Многие ученые установили, что в процессе общения мы, как правило, обращаемся к наиболее применимому способу номинации экстралингвистической реальности, т. е. используем названия частей человеческого тела для выражения своего представления. Таким образом, очевидно, что фразеология каждого языка чаще всего и очень часто формировалась с помощью соматических фразеологизмов, которые делают наш язык более красочным и конкретным. Как известно, соматические фразеологизмы являются неотъемлемой частью языка, что делает нашу речь более подлинно родной. Большинство частей человеческого тела и их обозначения имеют несколько символических значений [2].

Литература:

  1. Сулкарнаева А. Р. Отсоматическая вторая номинация в технической терминологии. — Астана, 2009. — 146 с.
  2. Аюпова Р. А., Баширова М. А., Безуглова О. А., Кузнецова А. А., Сахибуллина К. А. Орнитонимический компонент и фразеологическое значение. Журнал наук о жизни. 2014, 11(11), стр. 290–293.
  3. Jennifer Seidl, W. McMordie. English Idioms and How to Use Them. — M., 1993. -356 c.
Основные термины (генерируются автоматически): русский эквивалент, человеческое тело, эквивалент, фразеологизм, английский фразеологизм, русский язык, сопоставительный анализ, язык, нулевая эквивалентность, сравнительный анализ.


Ключевые слова

сравнительный анализ, соматизм, соматический фразеологизм, лексико-структурные особенности

Похожие статьи

Концептуально-количественный анализ русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом

В статье проведен концептуально-количественный анализ соматизмов в русском и английском языках, который позволил выявить, какой соматический компонент преобладает в фразеологических словарях.

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Фразеологическая семантика как лингвистический объект (на материале современного английского языка)

Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.

Семантические различия синонимичных английских прилагательных и методы исследования их семантической структуры

В статье раскрываются особенности семантического строения слов-синонимов, выявляемые методом анализа дефиниций; особенности метода лексических трансформаций, заключающегося в интерпретации смыслового содержания одной лексической единицы через другую.

Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц соматического характера аварского языка

В статье автор классифицирует фразеологические единицы, определяются наиболее распространенные, приводятся примеры на аварском языке.

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Помологические компоненты в английской фразеологии: фрукты и ягоды как способ отражения национальной культуры народа

В статье дается характеристика английских фразеологических единиц с компонентами — названиями фруктов и ягод, а также проводится анализ, позволяющий определить их основные связи с различными семантическими полями.

Эмотивные фразеологические единицы современного английского языка: особенности компонентного состава

В статье представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского языка. Произведена попытка классификации и анализа их состава.

Структурно-семантические и функциональные особенности фразеологических единиц современных английского, немецкого и русского языков

Данная статья отражает актуальность исследования фразеологии современных английского, немецкого и русского языков и обусловлена тем, что сюда вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном ...

Структурно-семантический анализ фразеологических единиц с антропонимом (сфера спорта)

Статья посвящена структурно-семантическому анализу фразеологических единиц с антропонимом в спортивном дискурсе. Даны различные классификации фразеологизмов.

Похожие статьи

Концептуально-количественный анализ русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом

В статье проведен концептуально-количественный анализ соматизмов в русском и английском языках, который позволил выявить, какой соматический компонент преобладает в фразеологических словарях.

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Фразеологическая семантика как лингвистический объект (на материале современного английского языка)

Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.

Семантические различия синонимичных английских прилагательных и методы исследования их семантической структуры

В статье раскрываются особенности семантического строения слов-синонимов, выявляемые методом анализа дефиниций; особенности метода лексических трансформаций, заключающегося в интерпретации смыслового содержания одной лексической единицы через другую.

Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц соматического характера аварского языка

В статье автор классифицирует фразеологические единицы, определяются наиболее распространенные, приводятся примеры на аварском языке.

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Помологические компоненты в английской фразеологии: фрукты и ягоды как способ отражения национальной культуры народа

В статье дается характеристика английских фразеологических единиц с компонентами — названиями фруктов и ягод, а также проводится анализ, позволяющий определить их основные связи с различными семантическими полями.

Эмотивные фразеологические единицы современного английского языка: особенности компонентного состава

В статье представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского языка. Произведена попытка классификации и анализа их состава.

Структурно-семантические и функциональные особенности фразеологических единиц современных английского, немецкого и русского языков

Данная статья отражает актуальность исследования фразеологии современных английского, немецкого и русского языков и обусловлена тем, что сюда вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном ...

Структурно-семантический анализ фразеологических единиц с антропонимом (сфера спорта)

Статья посвящена структурно-семантическому анализу фразеологических единиц с антропонимом в спортивном дискурсе. Даны различные классификации фразеологизмов.

Задать вопрос