В данной статье предпринята попытка структурного анализа иноязычных вкраплений, функционирующих в русскоязычной прессе Республики Узбекистан.
Ключевые слова: иноязычная лексика, взаимопроникновение языков, частичное иноязычное вкрапление, нетранслитерированные вкрапления, композиты, графические знаки.
Лексикон современного человека должен содержать значительное количество иноязычных слов, освоение которых необходимо для успешной коммуникации. Неслучайно ученые говорят об эпохе «лингвистической глобализации», подразумевая активные процессы взаимопроникновения языков.
Целью данной статьи является анализ особенностей иноязычных вкраплений, заимствованных из других языков, на материале СМИ Узбекистана, в частности в сфере туристической индустрии.
Основополагающим, на наш взгляд, является само определение термина иноязычное вкрапление. С 60-х гг. ХХ века в лингвистической литературе продуктивно используется еще один термин, введенный А. Леонтьевым, иноязычное вкрапление (от глагола вкрапить, перен. — поместить, вставить куда-нибудь отдельными кусками, частями). Иноязычные вкрапления- лексемы представляют собой не заимствованную, а использованную лексику чужого языка в русской речи, в отличие от русской лексики иноязычного происхождения: SPA-курорт, USB-порт, hair-тенденции.
К иноязычным вкраплениям Л. Крысин относит «незамкнутые группы слов» чужого языка, употребление которых обусловлено «степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи» [1, с. 27]. По мнению Ю. Листровой, термин обозначает иноязычные явления разного «объема» (от звука до куска связного текста в несколько страниц), включенные как инородные тела в речь билингвов» [2, с. 56]. Неоценимый вклад в изучение этого вопроса внесли и такие ученые-лингвисты, как Ю. Т. Листрова-Правда, И. Н. Мозовая, Е. Б. Нарочная, Г. В. Шевцова, И. Н. Геранина и многие другие, на чьи работы мы опирались при исследовании материалов СМИ.
Формирование представлений становится возможным согласно классификации исследователя Ю. В. Смахтиной, представленной в статье «1. Полное иноязычное вкрапление — отрезок текста на иностранном языке, включенный в текст без каких-либо изменений; 2. Частичное иноязычное вкрапление — слово, словосочетание, предложение или даже отрывок иностранного текста, которые частично (фонетически или морфологически) ассимилированы в языке или включены в синтаксические отношения с членами русского предложения; 3. Контаминированное, или русско-иноязычное вкрапление, представляющее собой русское слово, словосочетание или предложение, употребленное по законам другого языка (или с нарушением закона русского языка); 4. Нулевое вкрапление, представляющее собой обычный русский переводной текст или отрывок такого текста, включенного в оригинальную русскую речь» [https://docplayer.com/198559854-Inoyazychnye-vkrapleniya-v-russkih-tekstah-na-materiale-sovremennyh-smi.html].
Подтверждение данных мнений мы находим и в узбекском языке русскоязычной прессы. Анализ фактического материала показал, что в русскоязычной прессе Узбекистана активно функционируют иноязычные вкрапления. Согласно вышеприведенной классификации мы охватили, таким образом, достаточно большое количество материала, чтобы попробовать объединить и сгруппировать классификации и предложить новые решения, где можем выделить:
- Частичное иноязычное вкрапление — слово, словосочетание, предложение или даже отрывок иностранного текста, которые частично (фонетически или морфологически) ассимилированы в языке или включены в синтаксические отношения с членами русского предложения, например: « Авиакомпания активно готовится к встрече первых в своем авиапарке «лайнеров мечты» — Boeing-787 Dreamliner» ; «На протяжении нескольких месяцев в летных отрядах «Airbus 320» и «Boeing» шел тщательный отбор кандидатов для освоения новой техники»; «Первый самолет компании — модель-1 или B&W — по первым буквам имен создателей Боинга и Вестервельта»; «Открытие нового центра на базе авиаремонтного предприятия “Uzbekistan Airways Technics” в очередной раз наглядно свидетельствует о дальновидности руководства страны и авиакомпании» (Uzbekistan Airways. 2016. № 2).
- Нетранслитерированные вкрапления:
А) Названия Интернет-порталов: World-travel.uz , ООО «Sindbad Tour », Mahalla.uz, Profkur.uz, Pohod.uz, Uzdessert.uz, Welcome Alliance | Travel agency ;
Б) Названия международных мобильных приложений туристической индустрии « AroundMe., MAPS.ME., Uber., Wiffinity., Packpoint» ;
В) Названия периодических изданий: «Путешествуйте и наслаждайтесь вместе с журналом «Uzbekistan Airways»» (Uzbekistan Airways. 2016. № 2);
Г) Названия международных корпораций, занимающихся перевозкой туристов: «Двадцатилетний̆ партнер авиакомпании — американская корпорация «The Boeing Company » в июле 2016 года отмечает свой вековой юбилей»; «Легендарный̆ Red Barn был заводом, специализирующимся на строительстве яхт. Уильям переименовал его в Pacific Aeroclub» (Uzbekistan Airways. 2016. № 2);
- Контаминированную лексику, которая в свою очередь подразделяется на:
А) Нетранслитерированные, когда часть слова, являющаяся заимствованной, не оформляется графически по правилам языка-реципиента: «Мы хотим видеть такое, мы хотим видеть ACMP продукты »; (https://www.facebook.com.kloop.kg.); «В группу турагентов для поездки мы пригласили специалистов компаний, имеющих большой опыт работы в luxury-сегменте международного туризма» https://www.tourdom.ru/hotline/test-drayvy/nam-ranshe-bylo-neponyatno-zachem-ekhat-v-anapu-/;
Б) Транслитерированные, когда заимствованная часть слова оформляется графически по правилам языка-реципиента, но фонетически сохраняет облик прототипа: «Она сняла видео-перформанс на горнолыжной базе Каракола…»; «Мой супруг снимал на дабл камеру (на вторую камеру) на гоу про » (https://www.facebook.com.kloop.kg.);
4. Графические знаки : « Первый̆ самолет компании — модель-1 или B&W — по первым буквам имен создателей̆ Боинга и Вестервельта»; «Еще одна передовая идея, над которой̆ мы сейчас работаем — самолет Boeing-737 MAX » (Uzbekistan Airways. 2016. № 2); «Одежда в Нью-Йорке вполне доступна: джинсы от Levis обойдутся в $ 30–50 »; «Свитер от Calvin Klein -$ 40–50 » ( Телеграмм канал Easy Tickets );
5.Композиты разной степени ассимиляции: « Самолет оборудован специальными печами, которые могут разогревать большое количество индивидуальных контейнеров со вторыми блюдами для пассажиров — они называются касалетками (от фр. слова casserole)»; «В международном аэропорту «Ташкент» завершены работы по реконструкции и расширению площади бизнес-зала , новое название которого Business Lounge Uzbekistan Airways» (Uzbekistan Airways. 2016. № 2); «Для детей устраивают дискотеки, есть отдельный снэк-бар, площадки, бассейны с горками. 4 детских клуба, разделенных по возрастам — от 6 месяцев до 17 лет» https://mirasskajem.ru/16-luchshih-otelej-turczii/.
Таким образом, иноязычные вкрапления играют важную роль в пополнении и обогащении словарного состава современных СМИ Узбекистана в туристической сфере.
Литература:
- Крысин Л. П. Лексические заимствования и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. — 2002. — № 6. — С. 27–34.
- Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж: Изд. Воронежского ун-та, 1986. -144 с.
- Смахтина Ю. В. Иноязычные вкрапления в русских текстах (на материале современных СМИ). https://docplayer.com/198559854-Inoyazychnye-vkrapleniya-v-russkih-tekstah-na-materiale-sovremennyh-smi.html
- Davlyatova E. M., Deleverhanova L. K. Calque as a result of intercultural interaction // International Journal of Research Available. — Индия, Vol.6, 2019. — № 9 (august). — P.829–831. https://journals.pen2print.org/index.php/ijr/article/download/19327/18982
- Davlyatova E. M. Borrowing as a Result of Cross- Cultural Interaction// GIS BUSINESS. — Индия, Vol-14-Issue-3, 2019. — P.1–4.
- Давлятова Э. М. Лексические заимствования из западноевропейских языков в современном узбекском языке (на материале периодики) // Вестник Челябинского государственного университета. — Челябинск, 2011. — № 10. (225). — С.34–37.