В настоящее время в рамки понятия «языковая игра» (ЯИ) входит огромное количество явлений, имеющих место в художественной литературе, текстах СМИ и рекламы, а также в разговорной речи. Представление о ЯИ относится к области речевого общения, а сама ЯИ рассматривается как «украшательство» речи, которое «обычно носит характер остроты, балагурства, каламбура, шутки и т.д.» [2, с. 138].
Исследование проведено на материале англоязычных заголовков публикаций интернет-сайта ИноСМИ, содержащего переводы преимущественно аналитических статей, поэтому важным для нас представляется изучение специфики употребления данного приема непосредственно в текстах массовой коммуникации.
Целью использования данного приема в медиатексте является привлечение внимание читателя и оказание эстетического (в частности комического) воздействия путем намеренного нарушения языковой нормы. Данные нарушения представляют собой не ошибки, свидетельствующие о незнании правил языка, а речевой прием, отражающим умения человека неординарно использовать язык, сознательно - с целью комично обыграть значение или форму слова.
К числу приемов ЯИ принято относить такие приемы, как игра слов, каламбур, зевгма, окказионализм, модификация прецедентных феноменов и фразеологизмов, лексический повтор и т.д.
Зевгма – это отношение одного слова одновременно к двум другим в разных смысловых планах, причем комический эффект достигается вследствие недостаточной согласованности членов предложения, например, Wildfires in Russia devastate forests and pockets.
Окказионализм – слово, образуемое «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащее языковой норме, отклоняющееся от привычных способов образования слов в данном языке. Окказионализм обычно появляется в речи как средство ЯИ, например, Indianomics, Gazpromia.
Обратившись к определению из Большой Советской энциклопедии, под каламбуром мы понимаем «стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания» [1]. Наиболее частотными типами являются лексические (In Russia, cold is a matter of degree, Chavez Visit to Russia: Infected by VIRUS) и фразеологические каламбуры (Leeches: Fresh Blood for Russia's Economy).
Основными способами создания ЯИ в медиатексте мы считаем многоразовый повтор языковых единиц или их частей (Some Bullshit Happening Somewhere; Tough Calls, Good Calls), модификацию прецедентных текстов (The Axis Of Anarchy, The Silence of Mr. Medvedev), а также каламбур (Sour notes before Russia's big moment on stage, Polishing up the relationship).
Нередко с целью повышения экспрессивности и усиления прагматического воздействия на адресата автор использует сразу несколько приемов ЯИ. Например, в заголовке The Specter of Finlandization используется окказионализм «Finlandization», в то время как заголовок целиком является аллюзией на ставшую впоследствии крылатой первую фразу «Манифеста Коммунистической партии», написанного Карлом Марксом и Фридрихом Энгельсом, «The Specter of Communism».
Результаты многочисленных исследований приемов языковой игры дают возможность сделать вывод о том, что лексико-семантические средства и принципы их построения в различных языках аналогичны. Различна только степень продуктивности того или иного приема языковой игры в силу принадлежности языков к разным типам. Так, например, в силу синтаксических особенностей английского и русского языков зевгма получила большее распространение в английском языке. Обратимся к следующему примеру: Robin Hood Fires His Guns and Top Officials - – Робин Гуд бьет навылет и увольняет больших "шишек"
Автор данной статьи рассказывает о том, что Д.А. Медведев, будучи Президентом РФ, отправил в отставку большое количество чиновников, не справлявшихся с выполнением своих должностных обязанностей. Данный заголовок довольно экспрессивен, так как в нем используется сразу несколько стилистических приемов – антономасия и зевгма. При переводе зевгмы автору не удается сохранить зевгматическую конструкцию, и он использует прием частичной компенсации, привнося элемент разговорной речи – «большая шишка». К приему частичной компенсации нередко обращаются и при переводе игровых заголовков, построенных на основе лексического повтора: Breaking News: Some Bullshit Happening Somewhere – Новость дня: Кругом фигня. В данном примере частичная компенсация достигается с помощью использования рифмы. При переводе окказионализмов, наиболее продуктивными являются транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена, описательный перевод, опущение. Статья под названием Indianomics – Индианомика освещает современное состояние индийской экономики. Окказионализм Indianomics, образованный способом контаминации топонима «India» и нарицательного «economics» переводится с помощью приема калькирование.
100 days: Living in Obamaland – Сто дней в Обамаленде
«Obamaland» - окказионализм, образованный путем сложения имени собственного – фамилии президента США и нарицательного «land». В данном случае переводчик использует прием транскрипции.
При переводе каламбуров на русский язык в равной степени использовались приемы опущения и компенсации.
Например, Pipelines and pipe dreams – Трубопроводы и несбыточные мечты
Данная статья повествует об открытии нового трубопровода, экспортирующего восточносибирскую нефть в Китай по довольно высоким ценам, а также стремлении России занять выгодную позицию, которая позволит ей диктовать цены, объемы и связанные с поставками политические условия потребителям на Востоке и на Западе. В данном случае переводчику не удается восстановить фразеологический каламбур в ПЯ, и, используя прием опущения, он создает стилистически нейтральный заголовок.
Against the grain- Зерно преткновения
При переводе данного фразеологического каламбура был использован прием полной компенсации с изменением типа каламбура. В основе образования данного каламбура лежит фразеологизм against the grain, имеющий своим значением в несвойственной себе манере, не по нутру. Но, так как в статье рассказывается о «затянувшемся» запрете России на экспорт зерна, который вызвал очередные разногласия между США и Россией, после ее прочтения становится понятно, что обыгрываемым элементом является слово «grain» в своем прямом значении – «зерно».
Огромное количество англоязычных заголовков являются результатами процесса трансформации прецедентных феноменов: идиом, пословиц, поговорок, крылатых фраз, названий кинофильмов, произведений литературы, исторических феноменов. Трансформацией исходного прецедентного явления в большинстве случаев является замена одного из элементов оригинала на другой, значимый для содержания статьи, причем в измененном виде они легко узнаваемы и в то же время экспрессивны. При переводе используются следующие приемы:
– эквивалентный перевод
All Roads Lead to Istanbul – Все дороги ведут в Стамбул;
Beware PR men bearing dictators' gifts – Бойтесь пиарщиков дары диктаторов приносящих;
– аналоговый перевод
Analysis: Two's a crowd as Russian state banks squeeze rivals – В компании российских банков третий лишний
Таким образом, перевод английских игровых заголовков является очень сложной задачей, так как переводчику необходимо создать максимально экспрессивный, яркий и краткий заголовок и постараться сохранить компонент ЯИ. В процессе перевода газетных заголовков на русский язык используются практически все виды лексической и грамматической трансформации. В переводе должны отражаться связи заголовка с текстом статьи, установленные в языке оригинала.
Литература:
- Большая Советская энциклопедия: [электронный ресурс]. – URL: http://bse.sci-lib.com/ (дата обращения 19.02.2011)
- Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 544 с.
- [Электронный ресурс]. – URL: http://inosmi.ru/