Немецкий язык как отражение менталитета народа | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №16 (411) апрель 2022 г.

Дата публикации: 16.04.2022

Статья просмотрена: 565 раз

Библиографическое описание:

Брылев, М. Е. Немецкий язык как отражение менталитета народа / М. Е. Брылев. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 16 (411). — С. 502-503. — URL: https://moluch.ru/archive/411/90438/ (дата обращения: 16.11.2024).



В статье говорится об отражении менталитета определённого народа на родном ему языке. Цель исследования—показать, как характер нации может изменить структуру языка на грамматическом и лексическом уровнях. Научная новизна заключается в том, что никто не пытался соотнести правила языка и менталитет носителя.

Ключевые слова : иностранные языки, менталитет, народ.

Определение

Современным литературным немецким языком считается верхненемецкий диалект, на котором говорят в большинстве своём в таких городах как Лейпциг, Франкфурт-на-Майне, Кёльн. Имеются некоторые различия на остальной территории Германии, но более другие особенности приходятся уже на немецкие диалекты в Австрии и в Швейцарии, где подобные изменения ощутимо сказываются не только на лексическом и фонетическом уровнях, а также на грамматическом [1], [2].

Менталитет и его связь с языком

Немцы в самом общем своём представлении являются терпеливыми по отношению к собеседнику людьми, поэтому чтобы понять весь смысл фразы в немецком языке нужно обязательно дослушать говорящего до конца. Этот аспект виден особенно чётко в грамматике. Если вдруг в предложении встречаются сразу два глагола то второй глагол, как правило уходит в конец предложения, а не как, к примеру, в английском соединяется словом «to» (за исключением модальных глаголов). Данное правило проиллюстрировано на рис. 1.

Пример предложения с двумя глаголами

Рис. 1. Пример предложения с двумя глаголами

В немецком языке также как и в русском присутствуют как подчинительные союзы, так и сочинительные, Разница лишь в том, что в подчинительной связи сразу после союза ставится подлежащее а глагол уходит в конец предложения. Подчинительная связь также говорит о том, что смысл предложения не будет понят, если это предложение не скажут до конца, что опять-таки говорит о характере германского народа. Связь, образующаяся при помощи сочинительного союза, даёт абсолютно стандартную схему: союз, подлежащее, глагол, всё остальное.

В немецком языке есть отделяемые и неотделяемые приставки. Отделяемые приставки уходят в конец предложения, как и в случае со вторым глаголом. Данная концепция показана на рис. 2. Причём одно и тоже слово но с приставкой может иметь абсолютно иное значение и даже не близкое к своему собственному без приставки. В этом случае должно в очередной раз проверятся терпение и внимательность слушающего.

Пример предложения где присутствует глагол с отделяемой приставкой. В случае наличия не отделяемой приставки она просто остаётся на месте

Рис. 2. Пример предложения где присутствует глагол с отделяемой приставкой. В случае наличия не отделяемой приставки она просто остаётся на месте

Немцы очень точны в деталях, поэтому в немецком языке очень строгий порядок слов, который действует по правилу TEKAMOLO (оно проиллюстрировано на рис. 3). Это правило в общем его понимании означает, что после подлежащего и сказуемого идёт обстоятельство времени, отвечающее на вопрос «Когда?», затем идёт причина («По какой причине?», «Зачем?»), после этого пишется член предложения, обозначающий образ действия и отвечающий на вопросы «Как?», «На чём?», «Каким образом?», после всего пишется обстоятельство места («Где?», «Куда?»). И в этой норме построения фраз проявляются отличие этого языка от русского, итальянского и бразильского варианта португальского, где относительно свободный порядок слов в предложении. К слову это правило отражает весь нрав европейцев, ведь, например, в португальском европейского образца более строгий порядок слов, чем в бразильской версии, ведь, как известно, в Бразилии даже самолёты не ходят по расписанию и очень часто опаздывают.

Пример применения правила, регулирующего порядок слов в предложении в большинстве европейских языков

Рис. 3. Пример применения правила, регулирующего порядок слов в предложении в большинстве европейских языков

Для немцев сначала важно свойство предмета а затем сам предмет, поэтому при построении предложения сначала идёт прилагательное а затем существительное. Например, у итальянцев с этим обстоят дела по-другому — сначала объект потом называются его свойства.

Отрицание также строится от большинства европейских языков совсем иначе. Отрицательная частица «nicht» в языке у немцев ставится в конце предложения. Слушающий не будет улавливать утвердительный или отрицательный смысл говорящего без прослушивания того до конца.

Прогнозы

В немецком языке практически отсутствуют отрицания в связи с наличием определённого менталитета у народов, проживающих на территории Германии, но в будущем, скорее всего, количество сокращений гораздо увеличится и это будет касаться всех языков. В случае с немецким, где сокращения используют достаточно редко в связи с несколько иным мировосприятием людей, говорящих на немецком, это будет происходит из-за увеличения быстроты жизни, то бишь из-за прогресса общества и развития технологий. Как было подмечено учёными, в наиболее слабо развитых областях планеты Земля имеются наиболее сложные языки. Взять хотя бы не особо развитый Таджикистан, падежей у языка которого больше 30-ти. Наверное по этой же причине в немецком языке будут опускаться некоторые грамматические нормы.

Политическая повестка и ситуация в целом могут привести к избавлению от родов и феминитивов, как это уже сделали в английском языке.

Вывод

Таким образом, этой работой было доказано, что менталитет народа непременно отражается и на языке.

Литература:

  1. [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Верхненемецкие_языки
  2. [Электронный ресурс]. URL:https://ru.wikipedia.org/wiki/Немецкий_язык
  3. Петров Д. Ю. Немецкий язык. Базовый курс—М.: Издательство Дмитрия Петрова, 2014–320 с.
Основные термины (генерируются автоматически): немецкий язык, конец предложения, язык, глагол, TEKAMOLO, отделяемая приставка, подчинительная связь, правило, предложение, строгий порядок слов.


Похожие статьи

О стилистических средствах в русском рекламном тексте и их переводе на китайский язык

В данной научной работе раскрывается суть и значение рекламы как своего рода искусство и результат синтеза различных языковых фактов. Русский рекламный текст имеет своеобразные языковые особенности, подчеркивающие его “художественное очарование”. Все...

Особенности антропоконнотативной лексики в китайском, русском и чувашском языках

В статье рассматриваются особенности антропоконнотативной лексики в китайском, русском и чувашском языке. Сделан вывод о том, что антропоконнотативная лексика многогранна с внешней и внутренней структуры. Внешняя сторона данного вида лексики охватыва...

Лингвокогнитивная парадигма как основа в методологии исследования концепта

Статья посвящена сравнительно новому направлению в лингвистической науке — когнитивной парадигме, одной из главных особенностей которой является рассмотрение языка как средства овладения знаниями. Автор отмечает, что современный когнитивный подход к ...

Гендерные характеристики персонажей в романе О. Хаксли «О дивный новый мир»

Статья посвящена роли гендерного аспекта в создании образа литературного персонажа. На разных уровнях языка существуют различные ассоциации и импликации, основывающиеся на гендерном факторе. Гендерный аспект структурно значим для создания художествен...

Соматизмы как часть фразеологической картины мира (на примере русского и сербского языков)

Фразеологизмы с соматической составляющей, на наш взгляд, наиболее точно описывают человека во всех сферах его деятельности, его чувствах, мыслях, поступках и эмоциях. В статье мы проведем сравнительный анализ совокупности фразеологических гнезд на р...

Символика цвета в межкультурной коммуникации

Феномен цвета, функционирование цветообозначений в языковой картине мира в последние годы являются предметами многочисленных исследований. Многоплановость и многоаспектность данного явления обусловило появление разных научных подходов его изучения, в...

Специфика понятия «гендер» в отечественной и зарубежной лингвистике

Данная обзорная статья посвящена особенностям понятия «гендер». В настоящее время гендерные исследования сформировались в отдельное лингвистическое направление, в связи с чем возникла необходимость сформировать чёткое представление о гендере. Актуаль...

Культурные оттенки в переводе кинематографии: лингвистический взгляд

Статья исследует лингвокультурные аспекты перевода фильмов, подчеркивая сложность этого процесса и важность передачи культурных контекстов. Перевод кинофильмов требует не только точного перевода диалогов, но и адаптации шуток, выбора лексики и учета ...

Проблемы обучения грамматике младших школьников на иностранном языке

В статье исследуются основные проблемы обучения грамматике младших школьников, рассматриваются возникновение проблем и способы их решения. Актуальность данной темы заключается в том, что при изучении иностранного языка каждый школьник сталкивается со...

Современное представление о каннибализме через призму кинематографа

Статья посвященa исследованию современного представления о каннибализме в обществе и культуре. Рассматривается понятие о «каннибализме» и его исторической роли. В частности, уделяется внимание исконным причинам появления такого поведения и его после...

Похожие статьи

О стилистических средствах в русском рекламном тексте и их переводе на китайский язык

В данной научной работе раскрывается суть и значение рекламы как своего рода искусство и результат синтеза различных языковых фактов. Русский рекламный текст имеет своеобразные языковые особенности, подчеркивающие его “художественное очарование”. Все...

Особенности антропоконнотативной лексики в китайском, русском и чувашском языках

В статье рассматриваются особенности антропоконнотативной лексики в китайском, русском и чувашском языке. Сделан вывод о том, что антропоконнотативная лексика многогранна с внешней и внутренней структуры. Внешняя сторона данного вида лексики охватыва...

Лингвокогнитивная парадигма как основа в методологии исследования концепта

Статья посвящена сравнительно новому направлению в лингвистической науке — когнитивной парадигме, одной из главных особенностей которой является рассмотрение языка как средства овладения знаниями. Автор отмечает, что современный когнитивный подход к ...

Гендерные характеристики персонажей в романе О. Хаксли «О дивный новый мир»

Статья посвящена роли гендерного аспекта в создании образа литературного персонажа. На разных уровнях языка существуют различные ассоциации и импликации, основывающиеся на гендерном факторе. Гендерный аспект структурно значим для создания художествен...

Соматизмы как часть фразеологической картины мира (на примере русского и сербского языков)

Фразеологизмы с соматической составляющей, на наш взгляд, наиболее точно описывают человека во всех сферах его деятельности, его чувствах, мыслях, поступках и эмоциях. В статье мы проведем сравнительный анализ совокупности фразеологических гнезд на р...

Символика цвета в межкультурной коммуникации

Феномен цвета, функционирование цветообозначений в языковой картине мира в последние годы являются предметами многочисленных исследований. Многоплановость и многоаспектность данного явления обусловило появление разных научных подходов его изучения, в...

Специфика понятия «гендер» в отечественной и зарубежной лингвистике

Данная обзорная статья посвящена особенностям понятия «гендер». В настоящее время гендерные исследования сформировались в отдельное лингвистическое направление, в связи с чем возникла необходимость сформировать чёткое представление о гендере. Актуаль...

Культурные оттенки в переводе кинематографии: лингвистический взгляд

Статья исследует лингвокультурные аспекты перевода фильмов, подчеркивая сложность этого процесса и важность передачи культурных контекстов. Перевод кинофильмов требует не только точного перевода диалогов, но и адаптации шуток, выбора лексики и учета ...

Проблемы обучения грамматике младших школьников на иностранном языке

В статье исследуются основные проблемы обучения грамматике младших школьников, рассматриваются возникновение проблем и способы их решения. Актуальность данной темы заключается в том, что при изучении иностранного языка каждый школьник сталкивается со...

Современное представление о каннибализме через призму кинематографа

Статья посвященa исследованию современного представления о каннибализме в обществе и культуре. Рассматривается понятие о «каннибализме» и его исторической роли. В частности, уделяется внимание исконным причинам появления такого поведения и его после...

Задать вопрос