В статье рассматриваются этапы и причины возникновения английских заимствований в русском языке в историческом развитии, анализируются причины распространения англицизмов в русском языке и обосновывается их роль в развитии лексической системы языка.
Ключевые слова: англицизм, заимствование, язык, словарный запас.
Русский язык имеет длительную историю развития, является трудным в изучении и в употреблении. Он всегда открыт для заимствований, что способствует процессу непрерывного динамического пополнения словарного запаса языка.
Заимствованные слова употребляются во многих сферах человеческой жизни и являются неотъемлемой частью русского языка. Преобладающее количество заимствований, проникающих в лексическую систему русского языка, составляют англицизмы.
Одной из причин беспрепятственного внедрения англицизмов в русский язык является популяризация поп-культуры: интерес к британской и американской музыке, кинофильмам, живописи. Новые слова стали употребляться большей частью населения, независимо от пола и социального статуса. В современном русском языке англицизмы имеют целый слой, но не превышают 10 % от общего словарного состава. [1]
До сих пор процесс заимствований с английского языка не прекращается, а начало было положено еще с XVI века. Тогда произошло первое знакомство англичан с русскими: в конце августа 1553 года корабль английского короля Эдуарда VI во главе с капитаном Ричардом Ченслером прибыл в устье Северной Двины. [2] Моряки надеялись добраться до Китая и Индии, однако корабли настиг шторм. Выбравшись в Белое море, англичане открыли путь в Московию. Далее Ричард Ченслер назвался послом английского короля и потребовал встречи с русским царем Иваном IV. Так началась история русско-английской торговли и русско-английской дипломатии, а благодаря рынку сбыта, который искали англичане, завязались прочные торговые отношения. В то время были заимствованы обозначения мер, весов, денежных единиц ( фунт, шиллинг ), а различных отчетах, о деятельности послов можно встретить такие слова, как сэр, лорд, мистер и др.
Эпоха Петра I — эпоха сложна и неоднозначна, но можно с уверенностью сказать, что это время крепких и действенных связей почти со всеми европейскими государствами, в том числе с Англией. В XVIII веке взаимодействие русской и английской культур выходит на новую, более высокую ступень развития. Тогда оба государства впервые установили регулярное дипломатическое представительство и англо-русские отношения развивались дружественно. А после посещения Петром I Англии, активно стала распространяться английская культура и большое значение стало придаваться изучению английского языка. Иностранные книги — стали основным каналом проникновения англицизмов в русский язык. Только в эпоху Петра I в русский язык проникло 3000 иностранных слов. Англицизмов среди них не так много всего 5 %. В основном были заимствованы слова, которые относились к морскому и военному делам ( баржа, аврал ), а также бытовой лексике, к сферам торговли, искусства, науки, техники и религии.
Новый этап заимствования английских слов в русский язык в XIX веке вызывает образование независимого от Англии государство — Соединенных Штатов Америки. Произошло знакомство русских с США и с их литературой, искусством и наукой.
Приток англицизмов в русский язык оставался слабым до конца XX века. Все изменилось с изобретением микропроцессора, который дал толчок для активного развития сферы информационных технологий. В русском языке появились англицизмы, относящиеся к компьютерной технике ( дисплей, браузер, сайт ). Меж странами усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения, а создание англоговорящими странами организации объединенных наций способствовало подъёму и распространению английского языка. В русский словарный запас проникли многочисленные экономические и финансовые термины ( кредит, маркетинг, брокер ), косметические ( консилер, мейкап ), названия блюд ( гамбургер, чизбургер ).
Примеры англицизмов в современной русской речи можно услышать повсеместно (гаджеты, сайт, имидж, фреш, репортажи ). Многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, — явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими.
Некоторые новые слова прочно укрепились в лексической системе языка и стали ее неотъемлемой частью.
Англицизмы представляют собой интереснейший лингвистический феномен. В лингвистической литературе отсутствует единое мнение относительно распространения английских слов в языке. Некоторые исследователи (В. И. Даль) полагают, что заимствования негативно влияют на национальную самобытность языка. Другие лингвисты (В. Г. Белинский) придерживаются мнения о том, иностранные слова способствуют обогащению словарного фонда языка, в силу семантической емкости более предпочтительны в современном словоупотреблении.
Мы разделяем мнение исследователей о том, что заимствованные слова способствуют расширению лексического фонда. Заимствования обогащают язык и, обычно, не вредят основному словарю, грамматический строй языка остается неизменным. Кроме того, заимствования служат источником образования новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляют собой следствие условий социальной жизни человечества. Тенденция к языковой экономии, компактности современной речи во многом объясняет распространение слов иностранного происхождения.
Далеко не каждому новому иностранному слову можно подобрать аналог в русском языке. Так, лексемы « гаджет », « дивайс » намного компактнее и удобнее в использовании, чем « технические средства ». А такие англицизмы, как дедлайн, логотип, мэр употреблять намного легче чем их русские эквиваленты крайний срок, товарный знак, градоначальник или глава города.
Слово абьюз не имеет точного русского эквивалента и означает манипулятивное поведение, оскорбление, психологическое давление и физическое насилие или всё вместе. Дословно abuse означает злоупотребление, жестокое отношение.
У слова « ресепшн» множество значений, но равнозначного русского эквивалента, который включал бы все оттенки значений, просто не существует. Ресепшен — административная стойка, которую можно увидеть почти в каждом отеле. В переводе с английского reception — «стойка регистрации».
Русский язык имеет огромное количество суффиксов, приставок и окончаний и дарит любому заимствованию новую жизнь. Часто ли вы слышали слово « бузить »? А ведь оно тоже заимствованно из английского, но является соединением двух языков. Можно сказать, что английское слово busy (беспокойный) было ассимилировано русским языком.
Насколько оправдано использование англицизмов в современной речи? Засоряет ли он язык?
Любой англицизм в русском языке заимствован по следующим причинам:
- Необходимость дать название новым предметам либо явлениям;
- Потребность в разграничении достаточно близких понятий;
- Тенденция в обозначении цельного объекта одним понятием;
- Потребность в разделении понятий для определённых сфер деятельности;
- Актуальность, престижность, выразительность иностранного понятия.
На самом деле причин заимствования англицизмов в современном русском языке гораздо больше. Одна из них заключается в том, что увеличилась численность людей, говорящих на английском языке. А также многие авторитетные и медийные личности часто используют иностранную лексику, что дает большой толчок для развития процесса заимствования.
Новые слова имеют свойство подстраиваться под систему языка. Происходит ассимиляция — уподобление, усвоение. Англицизмы по степени усвоения в русском языке различаются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные.
Полностью ассимилированные — слова, которые соответствуют всем нормам языка и воспринимаются говорящими как родные, незаимствованные слова . [1]
Частично ассимилированные — понятия, оставшиеся английскими по своему написанию и произношению.
Неассимилированные — слова и выражения, которые не полностью усвоились заимствующим языком.
С тематической точки зрения английские заимствования можно разделить на несколько групп:
- Политические термины (Парламент, министр, референдум);
- Экономические термины (Фриланс, бум, менеджер);
- Спортивные термины (Матч, футбол, сноуборд, дайвинг, таймаут);
- Термины, связанные с техникой (Компьютер, ноутбук, принтер);
- Названия профессий (Продюсер, копирайтер, логист, маркетолог);
- Термины музыкальной культуры, массовой культуры (Джаз, имидж);
На основе тематической классификации можно сделать вывод, что наибольшее количество англицизмов, пришедших к нам в русский язык, являются существительными и были заимствованы как названия новых предметов, профессий, услуг.
Подводя итог всему вышесказанному, можно предположить, что англицизмы влияют на современный русский язык как позитивно, так и негативно. Использование в речи заимствований, безусловно, может быть оправдано в отдельных ситуациях речи, однако, на наш взгляд, такая тенденция не должна привести к засорению языка иноязычными словами.
Литература:
- Лапшина В. А.1, Петросян С. Г. Материалы и методы инновационных исследований и разработок // Английские заимствования в лексике кинематографа. — 2017. — С. 177–180.
- Головнёв А. В. Вестник северного (арктического) федерального университета. Серия: гуманитарные и социальные науки // Европейские мореходы на русском севере: путешествия и геополитика XVI–XVII веков. — 2015. — С. 11–21.
- Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. — 2012. — 240 с.
- Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2005г — 939 с.
- Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. — М.: Просвещение, 1968. — 325 с.