Данная статья посвящена анализу немецкого мотива в творчестве Цветаевой. Германия приняла значительное участие в формировании культуры России, в том числе стихотворений и целью этой статьи является показать, как немецкая культура повлияла на лирику Марины Цветаевой.
Я провожу исследование, которое посвящено дружбе России и Германии в культурных традициях и обнаружила много исторических предпосылок (таких как заселение немцев в Немецких слободах) [2] [3], литературных предпосылок (творчество Марины Цветаевой), а также в современной культуре есть много мостов научного сотрудничества между Россией и Германией (например: DWIN), существует также много немецких песен, где упоминается Россия и наоборот. В моём сегодняшнем докладе я хотела бы взять один из аспектов и это немецкий мотив в лирике Цветаевой.
Знакомство с культурой Германии в детстве Марины Цветаевой.
Для начала я хотела бы кратко осветить те этапы жизни Марины Цветаевой, которые в дальнейшем повлияют на её лирику. М. И. Цветаева родилась 26 сентября 1892 г., умерла 31 августа 1941 г., в возрасте 48 лет, закончив свою жизнь самоубийством через повешение. Известно, что М. И. Цветаева родилась в семье интеллигентов. Отец — Иван Владимирович Цветаев, профессор Московского университета, основатель Музея изящных искусств. Большую роль в становлении Марины Цветаевой как поэта сыграла её мать, Мария Александровна Мейн, поэтесса и пианистка, именно она привила ей любовь к Германии, которая позже вылилась в лирические мотивы [4]. Так мы потом находим в записках из дневника Цветаевой: «Весь дух воспитания — германский. Упоение музыкой, громадный талант (такой игры на рояле и на гитаре я уже не услышу!), способность к языкам, блестящая память, великолепный слог, стихи на русском и немецком языках, занятия живописью». Уже к семи годам Марина в совершенстве знала немецкий язык. Её знакомство с Германией свершилось летом 1904 г., когда М. И. Цветаева вместе с матерью переехала во Фрейбург, где училась в гимназии до 1906 года. Немецкая культура с детских лет была впитана Цветаевой. Она хорошо знала и любила её язык, её романтическую поэзию и музыку. На эту бесконечную привязанность к стране сказок и легенд Марины и её сестры Аси повлияла ещё в самом раннем детстве их мать М. А. Мейн, немка по линии отца. Цветаева любила вспоминать рассказы матери о своих поездках по далекому Рейну, о старых замках, полных таинств и чудес, завораживающих своей пленительной красотой. Эти воспоминания о счастливом детстве отразились в поэтических текстах поэта.
… Мы лежим, от счастья молчаливы,
Замирает сладко детский слух.
Мы в траве, вокруг синеют сливы,
Мама Lichtenstein читает вслух…
Цветаева очень хорошо знала немецкие сказки и песни (ведь ее мать была еще и талантливой пианисткой).
В двенадцать лет Цветаева впервые увидела страну-мечту — Германию. Туда вместе с сестрой, как уже упоминалось, она была переведена осенью 1904 года в католический пансион. Причиной переезда семьи из Лозанны послужила болезнь матери (чахотка), и ей врачи настоятельно порекомендовали дышать чистым горным воздухом.
Впечатления от пребывания в Германии отразились в юношеских стихах ее “Вечернего альбома”. Немецкий язык в творчестве поэта занимает особое место. В письме от 8 июля 1926 года Цветаева признается Р. М. Рильке: «Немецкий — бесконечное обещание… ближе всех к родному. Ближе русского, по-моему» [5]. Цветаевой было нестерпимо больно переживать то, что ее не понимают на родине. Из этой части письма мы можем сделать вывод, что немецкая культура была ближе Марине Цветаевой, чем родная русская.
Образ Германии в лирике Цветаевой.
Образ Германии в лирике Цветаевой можно исследовать с помощью такого понятия как языковая картина мира. Языковая картина мира — это отраженный в языке способ видения мира. Или по-другому можно сказать, что это концептуализация действительности. Мы можем разделить языковую картину мира поэтессы на два периода. Первый отличается своей наивностью и сказочностью в лирике Цветаевой. Начался этот период, когда прожив некоторое время в незнакомой стране, Марина Цветаева начала воспринимать её как свою, родную. У неё сложилось впечатление о Германии как о стране сказок и легенд ещё в детском возрасте, когда мать читала ей и её сестре много разных сказок и легенд. Ещё в 16-летном возрасте Марина поражалась тому, что ей «давали быть» такой, какой она хочет. Больше всего ей запомнилось, как мама читала «Lichtenstein», исторический роман Вильгельма Гауфа, роман считается его величайшим литературным успехом наряду с его сказками. Она посвятила стихотворение, показывающее счастливые моменты из её детства, которые она проводила в Германии.
Как мы читали «Lichtenstein»
Тишь и зной, везде синеют сливы,
Усыпительно жужжанье мух,
Мы в траве уселись, молчаливы,
Мама Lichtenstein читает вслух.
В пятнах губы, фартучек и платье,
Сливу руки нехотя берут.
Ярким золотом горит распятье
Там, внизу, где склон дороги крут.
Ульрих — мой герой, а Георг — Асин,
Каждый доблестью пленить сумел:
Герцог Ульрих так светло-несчастен,
Рыцарь Георг так влюбленно-смел!
Словно песня — милый голос мамы,
Волшебство творят ее уста.
Ввысь уходят ели, стройно-прямы,
Там, на солнце, нежен лик Христа…
Мы лежим, от счастья молчаливы,
Замирает сладко детский дух.
Мы в траве, вокруг синеют сливы,
Мама Lichtenstein читает вслух.
В данном лирическом стихотворении Марина Цветаева рассказывает нам об одном из своих самых ярких воспоминаний о Германии. Сразу стоит заметить, что это стихотворение отличается от остальных стихов Марины Цветаевой, в которых она изливала свою душу и страдания, своей наивностью и детскостью, ей представляется эта страна как волшебное место, где она обрела счастье. Для того чтобы описать умиротворяющую обстановку, она использует такие эпитеты как «Усыпительно», «нехотя», «молчаливы», «сладко». Также она использует метафору для передачи сказочной атмосферы «Золотом горит распятье», а, как известно, в мировой культуре золото символизирует чистоту, мудрость, любовь, к тому же она использует сравнение голоса её мамы с песней, которая погружает её в волшебный мир сказок. В стихотворении преобладают аллюзии, с их помощью поэтесса погружает нас в немецкую культуру и знакомит с историческими персонажами из новеллы. Также у неё был любимый сказочный герой Ульрих — рыцарь, который предпринял путешествие в Рим, совершал ряд самых странных, нелепых поступков в угоду даме его сердца: пил грязную воду, вызывал на бой всех встречных рыцарей «Ульрих — мой герой», «Герцог Ульрих так светло-несчастен». У сестры Марины, Аси, любимым персонажем был Георг — молодой рыцарь Георг, влюблённый в дочь старого владетеля замка Марии «Георг — Асин», «Рыцарь Георг так влюбленно-смел!». Следующее стихотворение Марины Цветаевой ещё больше раскрывает её чувства к этой стране.
Сказочный Шварцвальд
Ты, кто муку видишь в каждом миге,
Приходи сюда, усталый брат!
Все, что снилось, сбудется, как в книге –
Темный Шварцвальд сказками богат!
Все людские помыслы так мелки
В этом царстве доброй полумглы.
Здесь лишь лани бродят, скачут белки...
Пенье птиц... Жужжание пчелы...
Погляди, как скалы эти хмуры,
Сколько ярких лютиков в траве!
Белые меж них гуляют куры
С золотым хохлом на голове.
На поляне хижина-игрушка
Мирно спит под шепчущий ручей.
Постучишься — ветхая старушка
Выйдет, щурясь от дневных лучей.
Нос как клюв, одежда земляная,
Золотую держит нить рука, –
Это Waldfrau, бабушка лесная,
С колдовством знакомая слегка.
Если добр и ласков ты, как дети,
Если мил тебе и луч, и куст,
Все, что встарь случалося на свете,
Ты узнаешь из столетних уст.
Будешь радость видеть в каждом миге,
Всe поймешь: и звезды, и закат!
Что приснится, сбудется, как в книге, –
Темный Шварцвальд сказками богат!
Здесь Марина Цветаева представляет нам немецкий Шварцвальд как место, которое лечит измученную душу и даёт ей отдохнуть. Это место, в котором рутинные проблемы становятся мелочью и забредший в Шварцвальд путник сможет почувствовать снова ребёнком, вокруг которого бегают сказочные герои, рассказывающие сказки, а также он сможет понять всю красоту природы и начать наслаждаться тем, что его окружает. Цветаева в этом стихотворении доносит нам, что она любила Шварцвальд, потому что он напоминал ей о детстве, когда ещё мама читала ей с её сестрой «Lichtenstein». На это нам указывает словосочетание «Пчелы жужжанье», в стихотворении «Как мы читали «Lichtenstein»» она пишет «Усыпительно жужжанье мух», что указывает нам на то, что Шварцвальд очень напоминает ей детство своими сказками и своей успокаивающей атмосферой. Также одной из характеристик детского образа Германии является загадочность, для создания этого образа используется лексическая аллегория «В этом царстве доброй полумглы», где под царством доброй полумглы имеется в виду тёмный, чудесный Шварцвальд. Умело используется антитеза для передачи чувства в строках:
Погляди, как скалы эти хмуры,
Сколько ярких лютиков в траве!
Шварцвальд представляется нам пугающим и мрачным в эпитетах «темный», «хмуры». К этому же Шварцвальду используется эпитет «доброй» (полумглы). Тем самым создавая образ таинственного леса, наполненного загадками из всеми любимых сказок. Более того, Поэтесса настолько прониклась немецкой культурой, что использовала иностранные слова в своих поэтических текстах для сохранения немецкой культуры в текстах.
Особенно тяжело Марина Цветаева переживала войну с Германией (28 июля 1914–11 ноября 1918), ведь к этой стране она особенно прониклась чувствами, любила и продолжала любить даже во времена военных действий. Узнала она о войне по радио из открытого окна, когда шла по Покровскому бульвару 22 июня. С этого момента начался особенно непростой период в жизни Цветаевой, который сформировал в ней драматичную языковую картину мира. Эту картину мира Марина излагает в своём стихотворении «Германия», где она через свои поэтические тексты пытается защитить и сохранить тот образ Германии, который запомнился ей и через тексты оправдать страну перед другими людьми. В отчаянии она посвятила одно из своих стихотворений Германии.
Германия
Ты миру отдана на травлю,
И счета нет твоим врагам,
Ну, как же я тебя оставлю?
Ну, как же я тебя предам?
И где возьму благоразумье:
«За око — око, кровь — за кровь», —
Германия — мое безумье!
Германия — моя любовь!
Ну, как же я тебя отвергну,
Мой столь гонимый Vаtеrlаnd,
Где все еще по Кенигсбергу
Проходит узколицый Кант,
Где Фауста нового лелея
В другом забытом городке —
Geheimrath Goethe по аллее
Проходит с тросточкой в руке.
Ну, как же я тебя покину,
Моя германская звезда,
Когда любить наполовину
Я не научена, — когда, —
— От песенок твоих в восторге —
Не слышу лейтенантских шпор,
Когда мне свят святой Георгий
Во Фрейбурге, на Schwabenthor.
Когда меня не душит злоба
На Кайзера взлетевший ус,
Когда в влюбленности до гроба
Тебе, Германия, клянусь.
Нет ни волшебней, ни премудрей
Тебя, благоуханный край,
Где чешет золотые кудри
Над вечным Рейном — Лорелей.
Это лирическое стихотворение — крик души Марины Цветаевой. Писатель не могла себе позволить перестать чувствовать любовь к такой дорогой её сердцу стране, хоть она и оказалась непонятой многими людьми. Без Германии мир ей казался мрачным и несправедливым и тот самый луч света, который навсегда сохранился в её памяти, был оторван от неё. Марина чувствовала себя потерянной и в стихотворении мы видим, как война «разрывает её душу» напополам:
Когда любить наполовину
Я не научена, — когда, —
Когда в влюбленности до гроба
Тебе, Германия, клянусь.
Также здесь употребляется такая стилистическая фигура речи как лексическая анафора, выражается она в словах «Когда», «Где». Марина Цветаева её использует для того, чтобы подчеркнуть и выделить мысли, которые являются наиболее значимыми выразительность, образность и яркость. Марина использует эпитет «гонимый», чтобы указать на то, что эту страну стали ненавидеть, даже не пытаясь разобраться в причинах войны. Значительную часть детства Марина проводила в этой стране со своей семьей, и она просто не могла от неё отказаться. С горечью Марина пишет:
Ну, как же я тебя оставлю?
Ну, как же я тебя предам?
В этих строках мы можем выделить синтаксический параллелизм, сочетающийся с анафорой, так она придаёт речи убедительность и экспрессивность. Этот же параллелизм мы можем увидеть в следующей части стихотворения.
Германия — мое безумье!
Германия — моя любовь!
С теплом поэт вспоминает о знаменитых немецких сказках, которые её мама читала ей с сестрой в детстве. Здесь мы можем выделить эпитеты «волшебней», «премудрей», «благоуханный», «золотые». Присутствует аллюзий: упоминание Лорелей — прекрасной златовласой девушки из баллады Гейне «Lorelei», тайного советника Гёте (Geheimrath Goethe), Швабские ворота во Фрейбурге, а также Вильгельма II, названного кайзером (кайзер- германский титул монарха). «Во мне много душ, — писала Цветаева в дневнике. — Но главная моя душа — германская».
Также мы можем заметить, что Марина Цветаева испытывает то жалость к Германии, обозначая, что она была жертвой, а не агрессором в этой войне. Другие страны как тучи «сгустились» ней и выставили злодеем. То она испытывает злобу к кайзеру Германии, приписывая к нему эпитет «узколицый» за то, что он позволил растущим противоречиям между европейскими державами привести, несмотря на тёплые личные и родственные отношения Вильгельма с монархами Великобритании и России, к Первой мировой войне:
Ты миру отдана на травлю,
И счета нет твоим врагам,
Когда меня не душит злоба
На Кайзера взлетевший ус,
Когда в влюбленности до гроба
Тебе, Германия, клянусь.
Также М. П. Жигалова [1]утверждает, что «Конечно же, стихи явились вызовом, и достаточно резким, обществу, в котором распространены анти-германские настроения».
Вывод: Языковая картина мира Марины Цветаевой делится на два периода. Первый более наивный, в нем Марине видится «Сказочный Шварцвальд» и «Мама Lichtenstein читает вслух». Далее наступает более драматичный период, связанный с войной и в этот период любовь поэтессы к стране сказок и легенд содвигает Цветаеву писать о вечной любви к Германии «Ну, как же я тебя оставлю? Ну, как же я тебя предам?», «Германия — мое безумье! Германия — моя любовь!». Именно эта любовь и стала немецким мотивом лирики Марины Цветаевой.
Литература:
- Жигалова Мария Петровна. «Филологическое образование в поликультурном пространстве» Гуманитарные науки, no. 2 (34), 2016, pp. 146–151.
- Говенько Т. В. К вопросу о сохранении культурного и этнического самоопределения «российских немцев». Studia Litterarum, no. 1–2, 2016, pp. 342–359.
- Рязанцева Д. С., and Бергельсон М. Б. «Российские немцы как этноязыковое сообщество: история и современное состояние молодежной возрастной группы в Москве» Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, vol. 20, no. 1, 2022, pp. 112–125.
- Сергеев М. П., and Гордова В. С. «Психопатологический анализ жизни и творчества Марины Цветаевой». Вестник психиатрии и психологии Чувашии, no. 2, 2006, pp. 77–93.
- Щитова Н. В. «К вопросу об отражении когнитивного уровня языковой личности М. И. Цветаевой в письмах к Б. Л. Пастернаку и Р. М. Рильке» Вестник Томского государственного педагогического университета, no. 6, 2010, pp. 89–94.