Внедрение информационно-коммуникативных технологий во все сферы человеческой деятельности обусловило и бурное развитие современной архитектуры. Это, в свою очередь, подтверждается и словами Е. В. Денисенко: «Архитектурные направления нынешнего века отражают тенденции общественного и научно-технического развития, и непосредственно обусловлены развитием высокотехнологичных разработок, применением цифровых и информационно-коммуникационных технологий, экологическим подходом» и другими характеристиками [2, с. 46].
К настоящему времени издано большое количество словарей архитектурных терминов. Некоторые из них носят общий характер, другие — отличаются специфическим подбором терминов, относящихся к одной культуре (узкотематическая направленность). Рассматриваемый нами Словарь архитектурных терминов [5] является методическим пособием, предназначенным для изучения курса «История русской архитектуры». Данный словарь посвящен в основном татарскому, русскому архитектурному наследию и включает 1246 словарных статей.
На примере указанного словаря мы проделали попытку рассмотрения доли заимствованных (однословных) терминов на основе статистических показателей. Общее количество проанализированных однословных терминов составило 924, из них заимствованные — 264 единицы (28,5 %).
Вопрос заимствования лексических единиц является одним из самых актуальных в языкознании, появление которого связано с процессом взаимодействия языков [8, с. 10]. если заимствование считать результатом экономических, политических, культурных, спортивных и других отношений, то его проникновение в язык необходимо для развития языка [1, с. 55].
Действительно, проникновение заимствований в определенный язык обусловлено контактами между народами. Следует отметить, что русский язык в основном заимствовал слова из языков тех народов, с которыми его носители поддерживали дружеские отношения. Д. Э. Розенталь заимствованными называет «слова, вливающиеся в русский язык из других языков, в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими государствами» [6, с. 69].
В терминологии заимствование является одним из способов терминообразования. Проблема заимствования всегда была одна из самых противоречивых в лексикологии. В настоящее время у разных авторов можно встретить прямо противоположные оценки заимствования. Одни авторы считают рост числа заимствованных терминов ненормальным явлением, засоряющим язык и препятствующим развитию его словообразовательных возможностей. Другие считают, что следует использовать ресурсы собственного языка, т. к. заимствование расширяет состав лексики языка для наименования языка, и не только не подавляет развитие языка, но ведет к развертыванию и совершенствованию собственных ресурсов заимствующего языка [3].
Заимствованиям свойственно несколько внешних отличительных признаков. Исходя из этого, руководствуясь принципами по выявлению «иноязыкости» термина, приведенного в статье С. А. Рузметова [7], мы попытались установить некоторые специфические черты архитектурных терминов, свидетельствующих об их «заимствованности»:
1) Начальная буква «а» ( абак, акведук, амбразура, анкер, арка, астаграл и др.);
2) Наличие в слове буквы «ф» ( гиалография, горельеф, диглиф, кафедра, контрфорс, плафон, фиала, флигель, фрамуга и др.)
3) Сочетания «ке», «ге» ( анкер, боскет, герса, флюгер идр.);
4) Наличие двух соседствующих гласных в корне слова ( бастион, брауншвейг, дортуар, люстгауз, патио, подиум и др.)
5) Наличие буквы э ( бельэтаж, брандмауэр, эдикула, эллинг, эркер, эспланада и др.);
6) Двойные согласные в корне слова ( вилла, кессоны, пальметта, терраса и др.)
7) Несклоняемость имен существительных ( жалюзи, каре, паникадило, патио, рококо, тябло );
8) Наличие в словах элементов «инг» ( эллинг ).
Далее мы рассмотрели количественную характеристику заимствований в словаре по языкам-источникам. Результаты приведены в Таблице 1.
Таблица 1
Количественная характеристика заимствований в словаре Г. Г. Нугмановой по языкам-источникам
Язык-источник |
В абсолютных числах |
В процентах |
Французский |
91 |
34,5 |
Греческий |
61 |
23,1 |
Латинский |
37 |
14,0 |
Немецкий |
35 |
13,3 |
Итальянский |
17 |
6,4 |
Арабский |
6 |
2,3 |
Нидерландский |
5 |
1,9 |
Древнееврейский, иврит |
3 |
1,1 |
Английский |
2 |
0,8 |
Тюркские |
2 |
0,8 |
Польский |
2 |
0,8 |
Испанский |
1 |
0,4 |
Персидский |
1 |
0,4 |
Чешский |
1 |
0,4 |
Тибетский |
1 |
0,4 |
ИТОГО: |
264 |
100,0 |
Как демонстрирует таблица, основная часть иноязычных терминов в сфере архитектуры в русском языке представлена единицами, восходящими к французскому, греческому, латинскому, немецкому и итальянскому языкам. Они составляют 91,3 % всех выявленных нами иноязычных единиц.
Превалирование слов из французского языка детально рассматривается и диссертационной работе А. В. Минасян «Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка: На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий», в которой отмечается, что данное обстоятельство обусловлено экстралингвистическими факторами: русская архитектурная традиция сильно отличается от западноевропейской, и появление в ней новых веяний в эпоху перемен и мощного подражания французскому образу жизни повлекло за собой и проникновение большого количества единиц из указанного языка [4].
Таким образом, в проанализированном словарь почти треть всех однословных архитектурных терминов представлена иноязычными заимствованиями. Среди языков-источников лидером выступает французский, заимствование отраслевых терминов из которого обусловлено расцветом французской культуры в тот период, когда проникли единицы из указанного языка. Заимствованным архитектурным терминам также свойственны некоторые внешние «элементы», свидетельствующие об иноязычном происхождении.
Литература:
- Ruzmetov S. On the problem of language borrowing (on the example of the Russian language) // EPRA International Journal of Multidisciplinary Research (IJMR). — India, 2021. Volume: 7, Issue: 6.
2. Денисенко Е. В. Тенденции развития архитектуры в XXI веке // Технические науки: тенденции, перспективы и технологии развития: Сборник научных трудов международной научно-практической конференции. — Волгоград, 2014.
- Епимахова А. Ю., Байрамгалин Ф. Г. Заимствованный термин VS исконный. // Самарский научный вестник, 2015. — № 1(10).
4. Минасян А. В. Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка: На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий. Автореферат... канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2003. URL: https://www.dissercat.com/content/semanticheskii-analiz-terminologii-russkogo-yazyka-zaimstvovannoi-iz-frantsuzskogo-yazyka-na
- Нугманова Г. Г. Словарь архитектурных терминов. — Казань, 2007. — 98 с.
- Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. — М.: Оникс, 2001.
- Рузметов С. А. Об иноязычных заимствованиях в экономической лексике современного русского языка // Молодой ученый, 2015. — № 3 (83). — С. 967–969.
- Хохонин Д. Е., Овсянникова К. В. Специфика функционирования варваризмов в русской речи. // Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2017. — № 2 (25).