К вопросу о переводе русских пословиц с компонентом «труд» на узбекский язык | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №18 (413) май 2022 г.

Дата публикации: 05.05.2022

Статья просмотрена: 1983 раза

Библиографическое описание:

Сатимова, И. И. К вопросу о переводе русских пословиц с компонентом «труд» на узбекский язык / И. И. Сатимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 18 (413). — С. 534-537. — URL: https://moluch.ru/archive/413/90919/ (дата обращения: 18.12.2024).



В данной статье рассматривается вопрос о переводе русских пословиц с компонентом «труд» на узбекский язык. Отмечается, что в обоих сопоставляемых языках можно выделить как пласт уникальных пословиц, так и ряд пословичных выражений, имеющих соответствующего эквивалента.

Ключевые слова : пословица, поговорка, эквивалент, смысл, перевод, компонент, «труд».

Пословица представляет собой мудрое изречение, состоящее из обобщенных художественных, образных соображений общественно-исторического, жизненного и бытового опыта народа. Слово «мақол» в узбекском языке, соответствующее русскому «пословица», было заимствовано от арабского قوڶ, что означает «небольшое произведение, статья, слово, речь» [4, c. 569]. В фольклористике направление, занимающееся исследованием пословиц, поговорок и других изречений, называется паремиологией.

Пословица — традиционный, разговорный, дидактический жанр с общим значением, потенциальным свободным разговорным оборотом, в большинстве случаев — с переносным смыслом.

Пословицы — суждение народа, мудрость и назидание, передаваемые из поколения в поколение. В них образно представляется ответ на вопрос «что хорошо, а что плохо» [1].

Перевод пословиц из одного языка на другой в целях сопоставительного изучения тех или иных аспектов перевоплощения единиц представляет собой особую актуальность для современного языкознания, что обусловлено необходимостью анализа культурологических факторов, влияющих на перевод пословиц, поскольку в последние годы наука о переводе развивается и расширяются ее связи с другими дисциплинами, прежде всего с лингвокультурологией. Именно поэтому сегодня трудно представить процесс изучения и сравнения языков без учета культурных факторов изучаемых языков.

Пословицы, устойчивые выражения и поговорки с точки зрения формы особо не различаются. С семантической точки зрения значения некоторых пословиц и поговорок не ясны: мы не можем вывести суть пословицы из буквального значения каждого слова, которое составляет ее. Смысл пословицы «Лучше поздно, чем никогда» довольно прозрачен, поскольку каждое слово в нем выражает буквальное значение. Однако в обоих сопоставляемых языках существует множество пословиц, смысл которых неясен. Сюда примыкает и ряд пословиц с компонентом «труд».

Для представителя как русского, так и узбекского народа труд является важнейшим компонентом категории нравственности. В сопоставляемых языках имеется большое количество пословиц и поговорок, посвященных вопросу трудолюбия, среди которых можно выделить и абсолютно идентичные в плане содержания изречения.

В русском языке имеются такие пословицы, у которых есть абсолютный эквивалент в узбекском языке. В качестве примеров можно привести следующие:

Русская пословица

Узбекская пословица

Без труда нет плода

Меҳнатсиз роҳат йўқ

Землю красит солнце, а человека — труд

Дарахт япроғи билан кўркам, одам — меҳнати билан

Старание и труд к счастью ведут

Меҳнатнинг таги роҳат

По работе и плата

Ҳар ким меҳнатига яраша ҳақ олади

Сегодняшней работы на завтра не откладывай

Бугунги ишни эртага қўйма

Без труда нет добра

Аҳди борнинг бахти бор

Труд человека кормит, а лень портит

Меҳнат кишини боқар, ялқовлик ўтга ёқар

Воля и труд дивные всходы дают

Иқболни меҳнат очар

Кто первый в труде, тому слава везде

Ер эгаси бўлма, меҳнат эгаси бўл

Самое дорогое то, что добыто своим трудом

Меҳнатдан келса бойлик, турмуш бўлар чиройлик

Без труда меду не едят

Беташвиш бош қайда, меҳнатсиз ош қайда

Без учебы и труда не придет на стол еда

Меҳнат ва ўқиш — оға-ини

Есть такие пословицы, которые имеют два или более эквивалента в одном из сопоставляемых языков:

Русская пословица

Узбекская пословица

Трудовая денежка плотно лежит, чужая — ребром торчит

Киши берса — кўримли, меҳнат берса — тўйимли;

Ишлаб топганинг — ош, ишламай топгнинг — тош

Где труд, там и счастье

Инсон бахти меҳнатда;

Меҳнат бахт келтирар

Без труда не вынешь и рыбку из пруда;

Не потрудиться, так и хлеба не добиться

Ишламаган тишламайди

Нами было обнаружено несколько пословиц, которые не имеют абсолютного эквивалента в узбекском языке. Их можно дословно перевести на узбекский язык. Например:

Русская пословица

Узбекская пословица

Без труда и отдых не сладок

досл. Меҳнатсиз ором татимас

Где охота и труд, там поля цветут

досл. Меҳнат ва иштиёқ бор жойда далалар гуллаб-яшнар

Труд кормит и одевает

досл. Меҳнат боқади ва уст-бош билан таъминлайди

Там и хлеб не родится, где кто в поле не трудится

досл. Далада меҳнат қилмасдан дон етиштириш имкони йўқ

Чтоб в почете быть, надо труд свой полюбить

досл. Ҳурмат-эъзозда бўлиш учун ўз касбини севмоқ керак

Труд не кнут, а человека подгоняет

досл. Меҳнат қамчи эмас, бироқ илдамлатади

Узбекский язык также богат пословицами и поговорками. В узбекском пословично-поговорочном фонде имеются такие единицы, которые не имеют абсолютного эквивалента в русском языке. Их можно лишь дословно перевести. Примеры подобных пословиц:

Узбекская пословица

Русская пословица

Бирни биров беради, кўпни — меҳнат

досл. У человека выпросишь одно, а труд даст много (больше)

Бировнинг бергани — кўргулик, меҳнатнинг бергани — тўйгулик

досл. Чужое подаяние — участь, а плоды труда насытят

Меҳнат товоқ тўлдирар, миннат тоқ куйдирар

досл. Труд наполнит блюдо (едой), одолжение и гора не вытерпит

Меҳнатнинг нони — ширин, ялқовнинг жони — ширин

досл. Плоды труда сладки, лентяю — его покой

«Для того, чтобы правильно передать смысл пословицы или поговорки на другом языке, в нашем случае — на русском, необходимо выяснить, имеется ли аналогичный оборот в русском языке. Если такого оборота нет, целесообразно использовать более близкий по смыслу другой оборот с другой основой. Следует также обращать внимание на то, что стилистическая или эмоциональная окраска оригинальной и переведенной пословиц не всегда могут совпадать» [3, c. 230].

В связи с тем, что пословицы как уникальные единицы живут в сознании народа столетиями, в них находит свое отражение особенности менталитета этого этноса. Пословицу можно считать идеальным инструментом трансляции мировоззрения целого народа. Пословицы как уникальные языковые единицы, характеризующиеся однообразием грамматического и семантического материала, помогают исследовать и понять как лингвокультурологические, так и национально-этнические особенности народа [2, c. 47].

Таким образом, и в русском, и в узбекском языке имеется ряд уникальных, свойственных только одному из языков, пословиц и пословичных выражений. Их наличие, по нашему мнению, обусловлено социально-исторической и культурной спецификой русского или узбекского народов, которые являются носителями сопоставляемых языков. Есть также ряд пословиц, у которых имеется эквивалент либо несколько эквивалентов в сопоставляемом языке.

Литература:

  1. https://www.ethnomir.ru/articles/poslovitsy-i-pogovorki-o-trude/
  2. Грудева Е. А. Выражение русской ментальности в пословицах (на примере пословиц с семантическим компонентом «лето» и «осень») // Litera. — 2021. — № 9. — С. 45–55.
  3. Корсунова В. И. Особенности перевода пословиц, поговорок и заголовков в английском языке // Электронный вестник Ростовского социально-экономического института. — № 2, 2016. — С. 230.
  4. Мадвалиев А. Толковый словарь узбекского языка. Том 1. — Ташкент, 2006–2008.
  5. Турсунов Ф. М. Лексико-семантический анализ пословиц и поговорок в таджикском и русском языках: На материале произведений Фазлиддина Мухаммадиева. Автореф. дисс. … канд. фил. наук. — Душанбе, 1999.
Основные термины (генерируются автоматически): узбекский язык, пословица, труд, русская пословица, узбекская пословица, абсолютный эквивалент, русский язык, язык, буквальное значение, узбекский народ.


Похожие статьи

Сопоставительный анализ пословиц и поговорок с компонентом «один» /《一》в русском и китайском языках

Статья посвящена сопоставительному анализу русских и китайских пословиц и поговорок с числовым компонентом «один» /《一》 с позиции лингвокультурологического подхода. Актуальность работы обусловлена сопоставительным лингвокультурологическим исследование...

О проблемах перевода эвфемизмов с немецкого языка на узбекский язык

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы в переводе эвфемизмов с немецкого на узбекский язык посредством изучения и сопоставления некоторых произведений представителей немецкой классической литературы и их перевода на узбекский язык.

К вопросу о репрезентации лингвокультурных единиц в пословицах русского, узбекского и английского языков

В данной статье на примере русского, узбекского и английского языков рассматривается вопрос об особенностях пословично-поговорочных выражений, заключающих в себе компоненты с национально-культурными реалиями.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Особенности перевода фразеологических единиц в эпоху коронавируса

В данной статье рассмотрена проблема перевода фразеологических единиц, в частности, возникших в результате коронавируса. Так, в основе теории перевода фразеологизмов лежит классификация, предложенная В. В. Виноградовым, который выделяет идиомы, фразе...

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе (на основе материалов из английского, немецкого, французского, русского и узбекского языков)

В этой статье дается всесторонняя информация о переводе и о роли фразеологических единиц в ней. Даны определенные рекомендации переводчику для более живой передачи художественных произведений учащимся при переводе.

К проблеме перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ)

Данная статья посвящена проблемам перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский. В лингвистике не установлены все способы перевода такой лексики на другой язык. Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить э...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Особенности передачи движения в русском языке на фоне вьетнамского языка

В статье авторы сопоставляют глаголы движения в русском и вьетнамском языках. Проведённый анализ позволяет выявить их сходства и различия, что служит причиной возникновения трудностей при изучении двух обозначенных языков.

Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык

Статья посвящена сопоставлению грамматических особенностей предлогов в русском и персидском языках. Основное внимание уделяется рассмотрению пространственных значений предлога «по» в русском языке и способы их передачи на персидский язык.

Похожие статьи

Сопоставительный анализ пословиц и поговорок с компонентом «один» /《一》в русском и китайском языках

Статья посвящена сопоставительному анализу русских и китайских пословиц и поговорок с числовым компонентом «один» /《一》 с позиции лингвокультурологического подхода. Актуальность работы обусловлена сопоставительным лингвокультурологическим исследование...

О проблемах перевода эвфемизмов с немецкого языка на узбекский язык

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы в переводе эвфемизмов с немецкого на узбекский язык посредством изучения и сопоставления некоторых произведений представителей немецкой классической литературы и их перевода на узбекский язык.

К вопросу о репрезентации лингвокультурных единиц в пословицах русского, узбекского и английского языков

В данной статье на примере русского, узбекского и английского языков рассматривается вопрос об особенностях пословично-поговорочных выражений, заключающих в себе компоненты с национально-культурными реалиями.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Особенности перевода фразеологических единиц в эпоху коронавируса

В данной статье рассмотрена проблема перевода фразеологических единиц, в частности, возникших в результате коронавируса. Так, в основе теории перевода фразеологизмов лежит классификация, предложенная В. В. Виноградовым, который выделяет идиомы, фразе...

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе (на основе материалов из английского, немецкого, французского, русского и узбекского языков)

В этой статье дается всесторонняя информация о переводе и о роли фразеологических единиц в ней. Даны определенные рекомендации переводчику для более живой передачи художественных произведений учащимся при переводе.

К проблеме перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ)

Данная статья посвящена проблемам перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский. В лингвистике не установлены все способы перевода такой лексики на другой язык. Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить э...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Особенности передачи движения в русском языке на фоне вьетнамского языка

В статье авторы сопоставляют глаголы движения в русском и вьетнамском языках. Проведённый анализ позволяет выявить их сходства и различия, что служит причиной возникновения трудностей при изучении двух обозначенных языков.

Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык

Статья посвящена сопоставлению грамматических особенностей предлогов в русском и персидском языках. Основное внимание уделяется рассмотрению пространственных значений предлога «по» в русском языке и способы их передачи на персидский язык.

Задать вопрос