Английская омонимия как необходимое свойство языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №18 (413) май 2022 г.

Дата публикации: 05.05.2022

Статья просмотрена: 836 раз

Библиографическое описание:

Хачак, Э. В. Английская омонимия как необходимое свойство языка / Э. В. Хачак. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 18 (413). — С. 549-552. — URL: https://moluch.ru/archive/413/90931/ (дата обращения: 16.11.2024).



Проблема омонимии притягивает к себе пристальное внимание многих ученых-языковедов. Именно эта проблема и ее изучение позволяет расширить теоретические потребности прикладной лингвистики не только родного языка, но иностранного такого, как английский.

Ключевые слова : английская омонимия, омонимы, омонимия, изучение омонимов.

Необходимость изучения такой важной лексико-семантической единицы как омонимия привлекала не только отечественных ученых, но и зарубежных. Поскольку это связано, в большей степени, с потребностями лексикографии и методиками преподавания английского языка. Некоторые трудности перевода также связаны с омонимией.

Общепринятое понятие омонимов, которое пригодно для всех языковых систем, рассматривается как словесные знаки, которые могут иметь одинаковое фонетическое звучание, но имеющие различные значения. Два слова уже могут являться омонимами, если тождественны либо одинаковому написанию, либо звучанию [3].

Изучение омонимов является острой необходимостью, особенно в английском языке. Поэтому следует уделять большое внимание исследованию возникновения и лексической стороны омонимии английского языка [1].

Самый распространенный путь возникновения омонимии — конверсия. Исходя из работ А. И. Смирницкого, стоит заметить, что конверсия является характерной для английского языка, где определяется как вид словообразования, при котором словообразовательным средством являются слова. Однако позднее в работах Смирницкого парадигмой конверсии стало существительное, глагол и прилагательное.

Так, например, использование слов love — любить и love — любовь. Эти слова имеют тождественную основу (основу love-, в данном случае совпадающую с корнем), но различаются системой своих форм — их парадигмой (существительное love имеет субстантивную систему словоизменительных суффиксов — -s’, -‘s а глагол love — глагольную систему словоизменительных суффиксов — -s, -ed, -ing) (рис.1).

Пример омонимов и омоформ

Рис. 1. Пример омонимов и омоформ

Таким образом, получается, что оба слова искажают изображение строя английского языка, потому что воспринимаются как одно и то же слово. Но на самом деле именно в этом заключается ошибка, так как love -существительное и love -глагол в действительности являются двумя разными словами и так и должны рассматриваться [6].

Конверсия не ведет к разночтимости, что связано с изменениями позиций, занимаемых словом в структуре предложения, и с парадигмой [1].

Еще одним фактором возникновения омонимов является фонетическая структура, которая позволяет словам из разных языков совпадать по звучанию. Так, приблизительно 931 омонимов в английском языке возникли из-за фонетических изменений. Рассматривая с самого появления английского языка, можно проследить, что ослабление гласных звуков, стоявших в конце слова в безударной позиции, позволило сформировать конечное фонетическое — е [ᵊ].

На развитие фонетического изменения повлияло, что в конце среднеанглийского периода совпали дифтонги ai и ei в единое ei. Это стало следствием сужения долгих гласных звуков и дифтонгизации самых узких: sale [sell] — the exchange of a commodity for money и sail [sell] — a piece of material extended on a mast to catch the wind and propel a boat or ship or other vessel.

Стоит заметить, что в появлении омонимов также присутствует и семантическая характеристика. Это подвергло к распаду полисемии и появлению таких омонимов, как frog — a tailless amphibian with a short squat body, moist smooth skin and very long hind legs for leaping и frog — a thing used to hold or fasten something.

Сокращение слов в результате контракции привело та же к появлению омонимов: чаще всего односложным, являющимся сокращением длинного слова и сокращением до начальных букв [2].

Омонимы не всегда ограничены только общими понятиями. Это представляет собой целый ряд характеристик, которые именуются структурным типом омонимов, полнотой и сферой их употребления. Поскольку омонимы совпадают друг с другом в грамматической характеристике, то они сильнее взаимодействуют между собой [4].

Исходя из анализа омонимики английского языка, следует, что английские омонимы имеют весьма разнообразную этимологическую составляющую. Так, из 4730 слов-омонимов — 2167 имеют германское происхождение (45 %), 1825 имеют латино-романское происхождение (38 %), 287 — греческое (6 %), 88 — кельтское (2 %), 26 — заимствованы из древних языков (1 %). Однако есть 338 слов-омонимов, значение которых неизвестно ввиду того, что лексический материал не содержит исчерпывающей этимологической информации.

Стоит подробнее разобрать значение происхождений слов-омонимов. Наибольшее число омонимов в английском языке происходит от германских языков. Из общего числа исконно английские омонимы составляют около 865 слов, омонимы голландского происхождения примерно 495, из немецкого языка — 492. Доля прочих заимствований из других языков равна 114 словам-омонимам.

Помимо омонимов из германских языков, среднюю часть составляют и романские языки: из французского языка — 479 слов, из латыни — 449, из итальянского — 24, из испанского — 48. Следует подчеркнуть, что в развитии омонимики английского языка сыграли роль прямые заимствования из латыни, а также прямые и непрямые заимствования из французского языка. Латинская лексика в английском появилась благодаря событиям в истории английского народа: римским господством, введением христианства в Англии и эпохой Возрождения. Например, dual (consisting of two parts, elements, or aspects) и duel (prearranged contest with deadly weapons between two people in order to settle a point of honor).

Омонимы из французского языка повлияли на английский с французским господством в стране, когда происходило становление языка. Часть французской лексики уже позднее была заимствована в английский язык: bisque (a rich shellfish soup, typically made from lobster) и bisque (an extra turn or stroke allowed to a weaker player in croquet)

Из греческого языка омонимы пришли в английский язык в количестве 287 слов. Но также были и непрямые заимствования из языков, то есть непосредственно из языка-реципиент, а через язык-посредник, например, из латыни через проекцию французского языка в английский пришло около 800 слов [2].

У омонимов есть множество классификаций, но стоит опираться на классификацию, предложенную Л. В. Малаховским:

— лексические омонимы — слова одной и той же части речи, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по лексическому значению;

— грамматические омонимы или омографы — совпадают лишь по звучанию;

— лексико-грамматические омонимы — принадлежат разным частям речи, но пишутся и звучат одинаково [7].

Однако стоит также выделить 9 омонимических классов (рис.2):

— фонетико-графические омонимы: egg n.– яйцо и egg v.- подстрекать;

— исключительно лексические: bank n.- берег и bank n. — банк;

— исключительно грамматические: milk n. — молоко и milk v. — доить;

— лексико-грамматические омофоны: bear [bᵋᵊ] n. — медведь и bare [bᵋᵊ] a.- обнаженный;

Соотношение видов омонимов

Рис. 2. Соотношение видов омонимов

— лексические омофоны: fair [fᵋᵊ] n. — ярмарка и fare [fᵋᵊ] n. — плата за проезд;

— грамматические омофоны: practice [᾽prᴂktis] n. — практика и practice [᾽prᴂktis] v. — практиковать;

— лексико-грамматические омографы: tear [tiᵊ] n. — слеза и tear [tᵋᵊ] v. — рвать;

— лексические омографы: bow [bou] n. — лук, дуга и bow [bau] n. — поклон;

— грамматические омографы: use [ju:s] n. — польза и use [ju:z] v. — использовать [5].

Употребление и образование в речи омонимов происходит в ходе заимствования двумя путями:

— исконные и заимствованные слова обычно совпадают по звучанию и пишутся, как правило, одинаково: fret (v) — be constantly or visibly anxious и fret (v) — decorate with fretwork;

— заимствованные слова могут совпадать по звучанию, но пишутся по-разному: faint (adj) — оf a sight, smell, or sound и feint (n) — a deceptive or pretended blow or other movement, especially in boxing or fencing. [2].

Омонимы — структурные единицы языка, которые имеют различные значения, в зависимости от контекста, но достаточно близкие по написанию или звучанию. Омонимия в английском языке отличается своим многообразием форм. Отсюда следует, что омонимия, в первую очередь, имеет фонетическую форму слова, а затем уже графическую.

Фонетическая составляющая омонимов претерпевала изменения в ходе исторического развития, а также большого количества заимствований. Помимо заимствований, средством для образования омонимов считается словообразование и конверсия. Конверсия преобразует слово из одной части речи в другую, тем самым приобретая значение другой части речи.

Заимствования в английском языке оказались значительное влияние, особенно в большей степени заимствования пришли из латыни и французского языка. Пришедшее слово претерпевает изменения в фонетической структуре и постепенно произноситься с нормами английского языка. Как пример этого можно выделить заимствование из французского языка слово ball ‘a formal social gathering for dancing’ с имевшимся уже в языке словом ball ‘a solid or hollow spherical or egg-shaped object that is kicked, thrown, or hit in a game’ скандинавского происхождения.

В связи с этим, в английской омонимике представлен разнородный состав, где большой вклад внесли слова германского происхождения (45.3 %), латино-романского (38.2 %), греческого (6 %), кельтского (1.84 %) происхождения и других.

Также в английском языке имеется классификация омонимов, которая разработана Смирницким А. И. В «Лексикологии английского языка» Смирницкий А. И. разделил и дал четкое понятие между частичными и полными омонимами, их лексической и грамматической формами и способами употребления.

Однако помимо Смирницкого, еще многие ученые предлагали свои классификации омонимов [4].

Литература:

  1. Антонова Н. А., Игнатьева Т. С. Пути возникновения омонимии в процессе конверсии на примерах английского и чувашского языков. Чебоксары, 2018. С. 211–216
  2. Губанова И. С. Омонимика современного английского языка в этимологическом и историко-лингвистическом аспектах. М., 2010. С. 143–151
  3. Красикова Т. И. К проблеме исторического развития омонимии в английском языке. М.,2003. С. 45–52
  4. Лалаева А. Р. Специфика омонимов английского языка. Дагестан, 2019. с. 238–242.
  5. Малаховский Л. В. Словарь английских омонимов и омоформ. М., 1995. 624 с.
  6. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1998. 261 с.
  7. Черепанов И. Е. Омонимы в зарубежных и отечественных словарях английского языка (на примере глаголов lie «лгать» и lie «лежать»). М., 2016. С. 38–46.
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, омоним, слово, французский язык, часть речи, заимствование, германское происхождение, изучение омонимов, классификация омонимов, фонетическая структура.


Ключевые слова

омонимия, омонимы, английская омонимия, изучение омонимов

Похожие статьи

Энантиосемия в современном французском языке: основные проблемы

В статье анализируются проблемы энантиосемии, ее представление в современном французском языке, делается попытка разработки классификации. Особое внимание уделяется различным подходам к анализу и интерпретации указанного языкового феномена.

Фразеологическая семантика как лингвистический объект (на материале современного английского языка)

Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.

Методы концептуальной лингвистики как средства обучения иностранному языку

В статье рассматриваются сложности, возникающие у студентов в миропонимании носителей иностранного языка. Акцентируется внимание на возможности применения методов концептуальной лингвистики для решения данной проблемы.

Использование метонимии в политическом дискурсе

В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.

Методы обучения иностранному как науки

Методика преподавания иностранного языка наиболее тесно связана с языкознанием предложения, с проблемами, которые имеют первостепенное значение для методов, с языком и мышлением грамматики и лексики, отношения между грамматикой и лексикой и многое др...

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Биополитические аспекты филологии и их влияние на роль синтаксиса в Иврите

В статье поднимается проблематика того, как близость синтаксического явления влияет на язык иврит. В работе, автор формулирует, что язык иврит является живым и развивающимся, поэтому он продолжает быть конкурентоспособным к другим универсальным языка...

Структурные особенности терминов искусствоведения в испанском языке

Данное исследование посвящено освящению структурных особенностей терминов из области искусствоведения в испанском языке. Главная цель — выделить особенности терминов данной тематической области по сравнению с общими характеристиками терминов.

Юридическая терминология в межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются некоторые проблемы взаимодействия языка, культуры и права. Авторы анализируют трудности в понимании юридических текстов на английском языке и приводят примеры ошибок в переводе некоторых терминов.

Теоретический анализ проблемы истории изучения лингвопоэтики имени

В статье автор пытается определить основные проблемы в истории изучения лингвопоэтики имени.

Похожие статьи

Энантиосемия в современном французском языке: основные проблемы

В статье анализируются проблемы энантиосемии, ее представление в современном французском языке, делается попытка разработки классификации. Особое внимание уделяется различным подходам к анализу и интерпретации указанного языкового феномена.

Фразеологическая семантика как лингвистический объект (на материале современного английского языка)

Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.

Методы концептуальной лингвистики как средства обучения иностранному языку

В статье рассматриваются сложности, возникающие у студентов в миропонимании носителей иностранного языка. Акцентируется внимание на возможности применения методов концептуальной лингвистики для решения данной проблемы.

Использование метонимии в политическом дискурсе

В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.

Методы обучения иностранному как науки

Методика преподавания иностранного языка наиболее тесно связана с языкознанием предложения, с проблемами, которые имеют первостепенное значение для методов, с языком и мышлением грамматики и лексики, отношения между грамматикой и лексикой и многое др...

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Биополитические аспекты филологии и их влияние на роль синтаксиса в Иврите

В статье поднимается проблематика того, как близость синтаксического явления влияет на язык иврит. В работе, автор формулирует, что язык иврит является живым и развивающимся, поэтому он продолжает быть конкурентоспособным к другим универсальным языка...

Структурные особенности терминов искусствоведения в испанском языке

Данное исследование посвящено освящению структурных особенностей терминов из области искусствоведения в испанском языке. Главная цель — выделить особенности терминов данной тематической области по сравнению с общими характеристиками терминов.

Юридическая терминология в межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются некоторые проблемы взаимодействия языка, культуры и права. Авторы анализируют трудности в понимании юридических текстов на английском языке и приводят примеры ошибок в переводе некоторых терминов.

Теоретический анализ проблемы истории изучения лингвопоэтики имени

В статье автор пытается определить основные проблемы в истории изучения лингвопоэтики имени.

Задать вопрос