Данная работа посвящена особенностям перевода фразеологизмов английского языка, включающих в свой состав компонент-соматизм «глаз». В статье описана специфика перевода фразеологических единиц на испанский и русский языки, которые встречаются в сказках.
Ключевые слова : перевод, фразеологизм, идиома, соматизм, устойчивое сочетание слов, эквивалент.
The article is devoted to the peculiarities of the translation of English phraseological units, which include the component-somatism «eye». The article describes the specifics of translation of phraseological units in Spanish and Russian, which are found in fairy tales.
Keywords: translation, phraseology, idiom, somatism, sustained combination of words, equivalent.
Известно, что многоаспектное изучение фразеологических единиц языка способствует раскрытию общих процессов лексического развития, поскольку для лингвистики совсем не безразлично, как в каждом конкретном языке разделено определенное тематико-значимое поле, какие признаки объектов отражены в отдельных именах и фразеологических единицах. Особый интерес представляет изучение особенностей передачи фразеологических единиц с одного языка на другой при переводе текстов различной стилистической и коммуникативной направленности.
Изучение фразеологических единиц с соматическим компонентом в любом языке представляет особый интерес, поскольку, используя слова, называющие органы, для описания различных сфер окружающей действительности, употребляя названия частей тела в крылатых выражениях, в качестве сравнений, метафор, а также в идиомах, пословицах, поговорках, афоризмах, люди стремились наиболее полно и точно выразить собственные мысли, чувства, переживания, эмоции и т. д. В этом смысле соматические фразеологические сочетания способны дать представление о том, как мировоззрение конкретной этнической группы отражается в языковой картине мира. Соматическая лексика и составляющие ее фразеологические единицы исследовались многими лингвистами, такими как М. А. Аверина, Т. А. Бердникова, Т. М. Ипакова, Л. Р. Сакаева, О. В. Старых, Т. С. Чумичева и др.
Целью данного исследования является анализ перевода фразеологических единиц английского языка, включающих соматический компонент «глаз», на материале английских сказок.
Материалом для исследования послужили словарно зафиксированные фразеологические единицы английского языка, включающие соматический компонент, обозначающий человеческий глаз.
За основу в данной работе мы берём определение В. Н. Телия. Она делит фразеологизмы на 6 классов: идиомы, фразеологические сочетания, паремии, речевые штампы, клише и крылатые выражения. По её мнению, такие синтаксические структуры, которые выпадают из чёткой комбинации номинативных единиц, а также, которые могут быть представлены как лексико-синтаксические аномалии, можно отнести к фразеологическому компоненту.
Глаза являются одним из важнейших органов человека, так они являются «окном» человека в мир. Благодаря глазам человек получает практически всю информацию об объектах внешнего мира, именно глаза являются основными инструментами восприятия окружающей действительности.
Разберём следующие фразеологизмы с компонентами-соматизмами «глаза»:
1) “Then, as he looked, it winked at him, and so declared itself to be an eye ;…”
2) Перевод: “Mientras lo observaba, le hizo un guiño, con lo cual lo definió como un ojo …”
3) Перевод: «Затем, пока он смотрел, она подмигнула ему и таким образом объявила себя главной ;…» [6].
В оригинальном тексте мы встречаем фразеологизм t o be an eye — быть лидером, ведущим. На испанском языке отсутствует эквивалент фразеологизма с данным значением.
Исходя из этого, при переводе на испанский язык был применен буквальный способ перевода: definirse como un ojo . На русский язык фразеологизм был переведен функциональным способом перевода.
4) “As he sat on the grass and looked across the river, a dark hole in the bank opposite, just above the water's edge, caught his eye ,…”
5) Перевод: “Estando allí sentado en la hierba mirando hacia la otra orilla, se fijó en un agujero oscuro que había en aquel lado, justo a ras del agua…”
6) Перевод: «Когда он сел на траву и посмотрел через реку, его внимание привлекла темная дыра на противоположном берегу, прямо над кромкой воды,…» [6].
В исходном тексте мы сталкиваемся с фразеологизмом to catch one ’ s eye — бросаться в глаза, привлекать чьё-либо внимание
В испанском языке данное выражение имеет функциональный аналог: llevar ( se ) lo s ojo s .
При переводе на испанский язык использовался контекстуальный способ перевода. На русском языке был осуществлен функциональный способ перевода, путем использования эквивалента.
7) “On reaching the town they went straight to the station and deposited Toad in the second-class waiting-room, giving a porter two pence to keep a strict eye on him.”
8) Перевод: “Cuando llegaron al pueblo, fueron directamente a la estación y dejaron al Sapo en la sala de espera de segunda clase, y dieron dos peniques a un empleado para que no lo perdiera de vista .”
9) Перевод: «Добравшись до города, они сразу же отправились на вокзал и посадили Тоуда в зал ожидания второго класса, дав носильщику два пенса, чтобы тот не спускал с него глаз» [6].
В подлинном тексте употребляется фразеологизм to keep an eye on — присматривать, приглядывать, следить.
В испанском языке данное выражение имеет частичный эквивалент: í rsele los ojos por ( tras ) una cosa .
Здесь при переводе как на испанский, так и на русский языки был применен антонимический способ перевода.
10) “He took his place at the Council Rock, too, when the Pack met, and there he discovered that if he stared hard at any wolf, the wolf would be forced to drop his eyes, and so he used to stare for fun.”
11) Перевод: “También ocupó su puesto en el Consejo de la Roca. En esas reuniones se dio cuenta del extraño poder de su mirada: si miraba fijamente a un lobo, le obligaba a bajar la vista.”
12) Перевод: «Во время собраний стаи он занимал указанное ему место на Скале Совета и в это время открыл, что когда ему случалось пристально смотреть на какого‑нибудь волка, тот невольно опускал глаза. Узнав это, Маугли стал в виде забавы впиваться взглядом в глаза волков» [7].
В оригинале употребляется фразеологизм to drop one’s eyes — потупить взор, опустить глаза, потупиться.
На испанском языке данное выражение имеет частичный эквивалент: bajar la vista.
При переводе на испанский и русский языки был применен функциональный способ перевода.
13) “Mother Wolf shook herself clear of the cubs and sprang forward, her eyes, like two green moons in the darkness, facing the blazing eyes of Shere Khan”.
14) Перевод: “ l tigre rugió. Su malestar llenó los rincones más oscuros de la cueva. Madre Loba se separó de sus lobatos. Se acercó a Shere Khan. Sus ojos brillaban como dos enormes y amenazantes lunas verdes”.
15) Перевод: «Волчица Мать стряхнула с себя своих детёнышей и кинулась вперёд; её глаза, блестевшие в темноте как две зеленые луны, глянули прямо в пылающие глаза Шер Хана» [7].
16) В исходном тексте мы встречаем фразеологизм blazing eyes — горящие, сверкающие глаза. Данный фразеологизм имеет значение выражать взглядом чувство гнева, возмущения.
17) В испанском языке отсутствует эквивалент фразеологизма с таким значением.
18) На основании этого, на испанский язык перевод был осуществлен калькированием. На русский язык перевод был осуществлен функциональным способом перевода.
Таким образом, в статье были рассмотрены наиболее употребляемые фразеологизмы английского языка с компонентом «глаза», и проанализированы особенности их перевода на испанский и русский языки. Где наиболее частотными фразеологическими оборотами считаются различные экспрессивные выражения и мимические человеческие жесты; всевозможные фразеологические чувства и реакции человеческого организма на психофизические раздражители.
Литература:
- Аверина М. А. Соматизм как компонент фразеологической единицы русского и английского языков / Альманах современной науки и образования. — Тамбов: Грамота, 2013. — № 6 (73). — C. 11–13.
- Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л. Наука, 1970. — 264 с
- Ипакова Т. М. Лексика, обозначающая соматическое состояние человеческого организма / Вестник Чувашского университета. — 2009. — № 4. — С. 112–114.
- Телия В. H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка — М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.