Авторские неологизмы и особенности их перевода (на примере романа Нила Стивенсона «Анафем») | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (414) май 2022 г.

Дата публикации: 10.05.2022

Статья просмотрена: 434 раза

Библиографическое описание:

Гибадуллин, А. А. Авторские неологизмы и особенности их перевода (на примере романа Нила Стивенсона «Анафем») / А. А. Гибадуллин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 19 (414). — С. 482-484. — URL: https://moluch.ru/archive/414/91308/ (дата обращения: 15.11.2024).



В статье рассматриваются особенности перевода авторских неологизмов на примере романа Нила Стивенсона «Анафем». Особая атмосфера романа повлияла на разнообразие новых слов, созданных автором, которые вызывают значительные трудности при переводе. В процессе анализа неологизмов обнаруживаются различные ключи к их пониманию, благодаря специальному словарю, который указывает переводчику возможные подходы к переводу, помимо традиционных для перевода неологизмов транскрипции и транслитерации.

Ключевые слова : неологизм, авторский неологизм, перевод, калькирование, транслитерация, транскрипция, описательный перевод, смысловое развитие.

Одной из особенностей современной коммуникации является то, что язык активно и постоянно адаптируется к постоянно изменяющимся требованиям реальности. Стремительно развивающийся социум, постоянные нововведения и изменения в общественной, научно-технической, экономической, политической жизни не могут не отразиться в языке. Процесс появления неологизмов является непрерывным, так как лексические единицы с новым значением, звучанием и написанием создаются постоянно по мере вхождения в обиход новых предметов, или наблюдения явлений действительности.

«Неологизм» (от греч. neos — новый и logos — слово) — новообразованное (или нововведённое в язык) слово или выражение, отражающее появление новых понятий в общественной жизни людей, разных новых явлений, или усиливающее определенным образом выразительность речи [1, с. 94].

Существует целый ряд причин возникновения неологизмов:

– необходимость в присвоении имен новым реалиям;

– потребность в максимальной ясности наименования предметов и явлений в четкости и точности;

– экономия языковых средств;

– усиление текстовой выразительности;

– обстоятельства номинативного характера [3, с. 345].

Зачастую источником неологизмов становится художественная литература, где авторские неологизмы создаются путем умозаключения автора, в рамках своеобразного морфологического эксперимента. Образность авторских неологизмов создает новые смысловые грани, которые постепенно заполняют лакуны в языке, включаясь в общеупотребительную лексику. Так, например, было с неологизмами многих писателей фантастов ХХ века, которые обогатили лексику не только какого-то конкретного языка, но и всего мира. В этой связи важно упомянуть проблему переводимости неологизма, которая возникает из-за сложности поиска эквивалента в другом языке, так как его не существует. По аналогии с фразеологическими оборотами, необходимо через контекст определить — о чем идет речь, затем начинать подбор возможностей перевода. Для перевода неологизмов часто используется транслитерация, транскрипция и калькирование, при которых, так или иначе, копируется структура оригинала [2].

Однако есть и другие способы, когда у переводчика появляются своеобразные ключи к пониманию авторского замысла. В этой связи особый интерес представляет роман Нила Стивенсона «Анафем» создан в жанре научной фантастики. Это особая вселенная, которая обладает собственным как культурным, так и языковым колоритом. Сюжет романа разворачивается в параллельном мире, который именуется Арб и является своеобразным переосмыслением жизни Земных цивилизаций. В данном произведении существует кастовое общество, которое на каждом социальном ареале сформировало свою культуру и язык. Именно данная особенность произведения является источником для анализа большого количества авторских неологизмов.

Для языка романа Нила Стивенсона характерен определенный лексический, морфологический состав, который в коммуникативных практиках персонажей постоянно меняется в зависимости от того, какая социальная прослойка общества его использует. Это представители религии, учетные, военные, и у каждого свой определенный словарь, который наполнен авторскими неологизмами. В романе большинство авторских неологизмов обладают яркой выразительностью и собственным значением, что делает их привлекательными. Перед переводчиком этого произведения встала сложная задача, так как при передаче авторских неологизмов, которые являются переводом ортских слов на английский язык, нужно было создать приблизительные «земные» эквиваленты с оттенком русскоязычной лингвокультуры, сохраняя при этом авторский замысел ортской лексики.

Поэтому в данном случае создаваемый переводчиком или переосмысляемый авторский неологизм должен выполнять функцию замещения в коммуникационной среде романа. При переводе необходимо учитывать, что одно и то же значение авторского неологизма в английском и русском языке должно быть родственным в плане восприятия как англоязычным, так и русскоязычным читателем.

Многие неологизмы переведены традиционно. Например, неологизм «Arbotektor» был переведен при помощи лексической трансформации, а именно транслитерации: «Арботектор», согласно лексическому значению данного неологизма — это ученый, который при помощи генной инженерии создает уникальные виды растений. Однако, если начать анализировать структуру можно увидеть, что в данном случае авторская идея автора отталкивалась от слова «архитектор», которое весьма созвучно данному авторскому неологизму и перевод при помощи транслитерации вполне отвечает идее авторского замысла.

Однако в романе есть масса примеров, когда переводчик вступает в сотворчество с автором. Например, неологизм Atlanian был переведен при помощи описательного перевода как «отношения атланические». Лексическое значение данного авторского неологизма в словаре Нила Стивенсона означает: «редкий тип отношений, при которых одна сторона живет в десятилетнем матике, а другая — в экстрамуросе, и встречаться они могут только раз в десять лет». Ключевым элементом в данном случае является демонстрация того, что это особый вид коммуникации, выраженный авторским неологизмом. На основе описательного перевода можно сделать вывод, что у автора определяющая часть сохраняет свое лексическое значение, а вспомогательная — неологизм служит для непосредственного внедрения данного авторского неологизма в контекст художественного произведения.

Смысловое развитие при переводе неологизмов Нила Стивенсона в рассматриваемом произведении применялось в основном при переводе неологизмов, которые имеют в себе определенные, уже существующие лексические единицы или их элементы. Например, неологизм laity был переведен при помощи приема смыслового развития как «Миряне». Лексическое значение данного авторского неологизма в словаре Нила Стивенсона означает: «население секулярного мира». Переводчик использовал смысловое развитие, в рамках которого русскоязычному читателю будет более близким и понятным слово «миряне».

Многие авторские неологизмы в этом произведении истолкованы с помощью словаря и примечаний Нила Стивенсона, что помогает переводчику в адаптации неологизмов. Еще один пример — неологизм Centenarian был переведен как «Столетник». Лексическое значение данного авторского неологизма в словаре означает: «разговорное название центенария. Центенарий — это инак, давший обет не выходить из матика и не иметь контактов с внешним миром до следующего столетнего аперта».

Очень многие неологизмы Нила Стивенсона являются сконструированными из одного или нескольких слов не только английского, но и греческого и других языков, что связано с созданием определенных ассоциативных связей и аллюзий.

В ходе анализа применения переводческих приемов М. Доброхотовой-Майковой при переводе романа было определено, что при помощи транслитерации и транскрипции переведено 70 % (43 единицы) неологизмов. На втором месте прием смыслового развития 19 % (12 единиц), где обнаруживается влияние словаря Нила Стивенсона, и 11 % (7 единиц) подверглось описательному переводу, что также связано со словарем автора.

Транскрипция и транслитерация — это одни из самых простых приемов, которые можно использовать при переводе неологизмов, так как они не требуют создания особой образности и являются во многом чисто формальными, оставляя особенности восприятия авторского замысла на воображение читателя. Однако процесс сотворчества переводчика и автора, который мы видим на примере трети переведенных неологизмов, оказывается гораздо более продуктивным. Нил Стивенсон создал словарь своих неологизмов, который является хорошей и интересной подсказкой, которая открывает новые возможности, как перед переводчиком, так и читателем. Новые яркие образы создаются в процессе перевода, что делает трансформированные образы более яркими для читателя, который воспринимает роман на русском языке.

Литература:

  1. Жукова, С. В. Основные тенденции в образовании неологизмов (на примере экономических текстов) / С. В. Жукова. — Текст: непосредственный // Исследование различных направлений современной науки. VIII Международная научно-практическая конференция. — Москва: Олимп, 2016. — С. 343–347.
  2. Кусман, А. Английские неологизмы и способы их перевода / А. Кусман. — Текст: непосредственный // Общество, технология и окружающая среда. Материалы I Междунар. науч. практ. конф. — Москва: НОО «Профессиональная наука», — 2017. — С. 351–355.
  3. Шилова, О. Г. Неологизмы — языковое отражение современных реалий / О. Г. Шилова. — Текст: непосредственный // Вестник Тверского государственного технического университета. Сер. Науки об обществе и гуманитарные науки. — 2015. — № 3. — С. 93–98.
Основные термины (генерируются автоматически): авторский неологизм, неологизм, лексическое значение, смысловое развитие, авторский замысел, описательный перевод, перевод неологизмов, переводчик, язык, русский язык.


Похожие статьи

Особенности лексико-семантических трансформаций на материале сборника Джозефа Джекобса «English fairy tales»

В данной статье рассматриваются основные виды лексико-семантический трансформаций, которые были использованы при создании переводов сказок Джозефа Джекобса. Основной целью переводчика является передача не только смысловой, но и эмоциональной составля...

Особенности перевода фразеологических единиц в эпоху коронавируса

В данной статье рассмотрена проблема перевода фразеологических единиц, в частности, возникших в результате коронавируса. Так, в основе теории перевода фразеологизмов лежит классификация, предложенная В. В. Виноградовым, который выделяет идиомы, фразе...

Особенности перевода французского текста на примере романа «Саламбо» Г. Флобера

В данной статье рассматриваются различные трансформации на примере французского текста. Сравниваются использованные лексические средства выразительности, грамматические структуры и семантические особенности текста.

Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»

Одной из основных проблем при работе над художественным переводом литературного произведения представляется сохранение эквивалентности, так как часто социальные, исторические и культурные различия между языками произведения-оригинала и адаптации не п...

О проблемах воссоздания образности в переводе перифразы

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы воссоздания образности в переводе перифразы. В статье рассмотрены работы нескольких исследователей и формирована модель перевода образных средств.

Источники пополнения современного французского языка

Одним из важнейших способов развития языка является пополнение его словарного состава новыми лексическими единицами. В данной статье рассмотрено понятие «неологизма», а также разного типа подразделения неологизмов на неологические группы. Во француз...

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов художественного ...

О проблемах перевода эвфемизмов с немецкого языка на узбекский язык

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы в переводе эвфемизмов с немецкого на узбекский язык посредством изучения и сопоставления некоторых произведений представителей немецкой классической литературы и их перевода на узбекский язык.

Стратегии перевода слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте

В данной статье рассматриваются проблемы эквивалентности, возникающие при переводе слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте. Проводится анализ выбранных переводчиками эквивалентов среди лексико-семантических вариантов в условиях...

Перевод фразеологизмов в произведении Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»

В данной статье рассматриваются определения фразеологизмов и способы их перевода.

Похожие статьи

Особенности лексико-семантических трансформаций на материале сборника Джозефа Джекобса «English fairy tales»

В данной статье рассматриваются основные виды лексико-семантический трансформаций, которые были использованы при создании переводов сказок Джозефа Джекобса. Основной целью переводчика является передача не только смысловой, но и эмоциональной составля...

Особенности перевода фразеологических единиц в эпоху коронавируса

В данной статье рассмотрена проблема перевода фразеологических единиц, в частности, возникших в результате коронавируса. Так, в основе теории перевода фразеологизмов лежит классификация, предложенная В. В. Виноградовым, который выделяет идиомы, фразе...

Особенности перевода французского текста на примере романа «Саламбо» Г. Флобера

В данной статье рассматриваются различные трансформации на примере французского текста. Сравниваются использованные лексические средства выразительности, грамматические структуры и семантические особенности текста.

Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»

Одной из основных проблем при работе над художественным переводом литературного произведения представляется сохранение эквивалентности, так как часто социальные, исторические и культурные различия между языками произведения-оригинала и адаптации не п...

О проблемах воссоздания образности в переводе перифразы

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы воссоздания образности в переводе перифразы. В статье рассмотрены работы нескольких исследователей и формирована модель перевода образных средств.

Источники пополнения современного французского языка

Одним из важнейших способов развития языка является пополнение его словарного состава новыми лексическими единицами. В данной статье рассмотрено понятие «неологизма», а также разного типа подразделения неологизмов на неологические группы. Во француз...

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов художественного ...

О проблемах перевода эвфемизмов с немецкого языка на узбекский язык

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы в переводе эвфемизмов с немецкого на узбекский язык посредством изучения и сопоставления некоторых произведений представителей немецкой классической литературы и их перевода на узбекский язык.

Стратегии перевода слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте

В данной статье рассматриваются проблемы эквивалентности, возникающие при переводе слов автора при оформлении прямой речи в художественном тексте. Проводится анализ выбранных переводчиками эквивалентов среди лексико-семантических вариантов в условиях...

Перевод фразеологизмов в произведении Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»

В данной статье рассматриваются определения фразеологизмов и способы их перевода.

Задать вопрос