В статье рассматривается как такой грамматический аспект как категория рода может сказываться на качестве перевода при локализации видеоигр.
Ключевые слова : категория рода, локализация видеоигр.
Локализация видеоигр — трудоемкий и комплексный процесс, требующий слаженной работы специалистов из разных областей. Среди этого множества экспертов важная роль выделяется переводчикам, вынужденным работать с огромным количеством аспектов при переводе видеоигр. Одним из таких аспектов является категория рода.
В. А. Виноградов определяет «род» как грамматическую категорию, относящуюся к разным частям речи. Она состоит из распределения слов или форм по двум или же трем классам. Их традиционно соотносят с признаками пола, или их отсутствием. Данные классы именуются мужским, женским, средним [Виноградов 2002: 417].
Если для нас традиционные лексикографическиие пометки «f», «m» служат пояснением, к какому роду относятся те или иные объекты, то англичан они приводят в смятение, так как категория рода отсутствует в английском языке [Даулетов 2014: 169]. Однако, когда дело доходит до перевода видеоигр, созданных на английском языке, в затруднительном положении могут уже оказаться сами локализаторы и переводчики.
С целью рассмотреть, какие ограничения категория рода может накладывать на перевод, обратимся к игре «Detroit: Become Human» выпущенной студией Quantic Dream в 2018 году.
Одной из ведущих тем игры являются взаимоотношения между людьми и андроидами. В прохождении игры имеется важная деталь, по сути являющаяся ключевой в развитии сюжета. Речь идет о местоимении It , которым оперируют люди при обращении к роботам. На протяжении всей игры андроиды борются за право считаться людьми, и то, как происходит смещение от It к He или She в отношениях, является кульминацией сюжета.
Приведем небольшую таблицу (1), чтобы рассмотреть и сравнить как выражаются отношения между персонажами в оригинале и локализованных версиях игры:
Таблица 1
Персонаж в игре |
Оригинал |
Русскоязычная локализация |
Немецкоязычная локализация |
1. Спецназовец, человек, выполняющий свои обязанности и равнодушный к андроидам. |
«We could easily get it , but they’re on the edge of the balcony. If it falls, she falls.» |
«Снайперы бы сняли его , но он же стоит на краю. Если упадет, вместе с ней». |
«Wir können ihn ausschalten, Sie sind am Rande Terrasse. Wenn er fällt, fällt auch sie.» |
2. Андроид говорит о себе подобном. |
«Has it experienced an emotional shock recently?» |
«Был ли у него недавно эмоциональный шок?» |
«Hat er kürzlich einen emotionalen Schock erlitten?» |
3. Девиантный андроид (считающий себя и других роботов людьми) говорит о другом андроиде. |
« He took a risk for us. We can’t just leave him here.» |
« Он рисковал ради нас, нельзя его бросать». |
« Er hat uns geholfen. Wir können ihn nicht hier lassen.» |
4. Люди, которые считают андроидов людьми и помогают им. |
«We hid him here for a while, but all he wanted to do was cross the border.» |
«Мы его тут прятали, но он все смотрел в сторону границы». |
«Wir verstecken ihn eine Weile, aber er wollte unbedingt über die Grenze.» |
В первых двух строчках английской версии неодушевленное It является местоимением, используемым для обозначения того, что андроиды это вещь, это нечто не живое и лишенное каких-либо чувств. It — необходимый инструмент, позволяющий передать эту разницу восприятия и отношения к роботам. Однако, для тех, кто не разделяет подобную точку зрения и видит в андроидах живых людей, «бездушное» It сменяется на He , а точнее на объектное местоимение him (см. строки 3,4).
Это простой, но действенный прием, оказывающий влияние на игроков, к сожалению, пропадает в локализованных версиях игры. Происходит это не по вине переводчиков, а из-за отсутствия категории рода в английском языке, что приводит к невозможности воспроизвести схожий эффект на игроков при прохождении видеоигры.
В другой игре от тех же разработчиков, выпущенной в 2012 году, Beyond: Two Souls, также есть интересный момент, касающийся категории рода. Одну из героинь в оригинале зовут Tuesday, в российской локализации ее имя заменили на «Суббота», что соответствует женскому роду. Однако, аналогичный прием невозможен в немецкой локализации ввиду того, что все дни в языке относятся к мужскому роду ( der Dienstag (вторник), der Samstag (суббота)). Поэтому немецкие локализаторы решили сохранить оригинальное имя и оставили Tuesday.
Категория рода лишь один из множества аспектов, который важно принимать во внимание переводчику, работающему над локализацией видеоигр. И как мы видим по таблице 1, его вполне может быть достаточно, чтобы вызвать существенные сложности для эквивалентного перевода. Между тем, перевод играет ключевую роль при локализации видеоигр, и его качество напрямую будет влиять на успех итогового продукта на рынке.
Литература:
- Ачкасов А. В. Индустрия локализации и подготовка переводчиков // Индустрия перевода. Материалы VIII Международной научной конференции 6–8 июня. Пермь, 2016. С. 13–19.
- Виноградов, В. А. Род [Текст] / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь; гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. С. 417–418
- Водоватова Т. Е., Кинчаров В. А. Видеоигра: текстовая природа, особенности семиотики // Вестник Международного института рынка. 2019. № 2. С. 113–117.
- Даулетов А. С. Ономасиологические аспекты выражения категории рода в англоязычном тексте и тексте его русского перевода // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. 2014. C. 167–181.