Данный доклад посвящен проблеме приставочного словообразования во французском языке. В центре внимания находится диахронический аспект данной проблемы. Цель работы заключается в том, чтобы рассмотреть становление приставочного словообразования на разных этапах формирования французского языка. Материалом исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, рассматривавших приставки французского языка.
Ключевые слова: история французского языка, словарный состав французского языка, приставочное словообразование, приставка, этимология, латинизмы, грецизмы.
This paper is devoted to the problem of prefix word formation in French. The focus is on the diachronic aspect of this problem. The aim of the paper is to consider the formation of prefix word formation in different stages of French language formation. The material of the research is based on the works of Russian and foreign linguists, who studied French prefixes.
Keywords : history of the French language, French vocabulary, prefix formation, prefixes, etymology, Latinisms, Greekisms
Французский язык существует уже более тысячи лет, а его изучением занимались множество учёных, как зарубежных, так и отечественных. Стоит выделить таких выдающихся лингвистов, как В. Г. Гак, И. А. Цыбова; П. Ламбер, Л. Леззи, Ж. Марузо, Ж. Пикош и другие. Среди учёных, изучавших французский язык, были те, чьё внимание было уделено французским приставкам в рамках лексикологии, например, Б. Штумпф, Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович и т. д. Такие учёные, как Л. М. Скрелина, Л. А. Становая, Ю. И. Суслова и А. Доза, написали широко известные работы по истории французского языка, в которых в том числе рассмотрели проблемы французского словообразования в диахронии.
В современной лингвистике имеется немало определений термина приставка (префикс). Французский языковед Ж. Марузо определяет приставку как элемент образования, помещаемый в начале слова; при присоединении к глагольной форме приставка называется превербом (Марузо 1960: 230). По определению О. С. Ахмановой префикс — это выделяющаяся в составе словоформы докорневая (т. е. предшествующая корню) аффиксальная морфема, имеющая преимущественно словообразовательный характер (Ахманова 1966: 340).
Процесс создания новых слов при помощи добавления к ним приставок называется префиксацией. Как замечает А. Доза, путём префиксации во французском языке было создано намного больше слов, чем благодаря, например, словосложению, поэтому приставочное словообразование можно отнести к словопроизводству. Внутри аффиксации (процесс образования новых слов при помощи прикорневых морфем) предпочтение отдаётся приставке: если суффикс зачастую неотделим от слова, то префикс в свою очередь более самостоятелен как морфема. Приставка может исчезнуть из французского языка, если потеряет свою опору (например, будучи образованной от вышедшего из употребления предлога), а также если теряет свою фонетическую индивидуальность и начинает звучать схоже с другими морфемами (Доза 1956: 163).
Как отмечают многие известные лингвисты, латынь оказала существенное влияние на французский язык, поэтому он входит в группу романских языков наряду с итальянским, испанским, португальским и другими языками. По словам учёных, в старофранцузский период (IX — XIII вв.) на территории современной Франции существовала ситуация билингвальности, когда люди разговаривали на диалектах старофранцузского, а писали преимущественно на латыни (Скрелина, Становая 2001: 90–93). Это наложило отпечаток на письменность X-XIII вв., а также на становление французской префиксации: одни латинские приставки были видоизменены ( ab- на ad- , dis- на de- ), другие приобретали более узнаваемое написание и звучание ( e- стала ex- и es- , tra- стала trans- или tras- ) (Доза 1956: 164). Аффиксальная деривация являлась одним из продуктивных способов словообразования в то время (эта тенденция продолжилась в среднефранцузский период): battre — a battre , honorer — des honorer , porter — ra porter (Скрелина, Становая 2001: 282).
В старофранцузский период также четко прослеживается влияние греческого языка: популярны греческие приставки archi- (для усиления значения прилагательного), anti- (для обозначения противника чему-либо, обычно в сфере политики), para- (со значением «против» в философской лексике и «рядом» в научной) и другие (Доза 1956: 167). А. А. Быков пишет, что во французском языке греческие приставки всё ещё релевантны, особенно в медицинской сфере. Такие префиксы, как endo- , hyper- , hypo- , pro- широко известны в медицинском сообществе и используются не только во французском, но и в английском, немецком, русском, испанском и других международных языках (Быков 2008: 74–81).
В. Т. Клоков замечает, что во французском языке употребляются и латинские, и греческие приставки, имеющие одинаковое значение. В таких случаях их используют для разграничивания оттенков значений: например, отрицательная приставка a- зачастую обозначает лишённость чего-либо ( anucléé — лишённый ядра, безъядерный), а изначально схожая по значению приставка in- теперь имеет значение противопоставления ( imméthodique — противоречащий методике, неметодичный) (Клоков 2011: 52).
По словам Ю. И. Сусловой, в среднефранцузский период (XIV — XVI вв.) происходит формирование французской нации и создание французского общенационального языка. В это время происходит значительное обогащение словаря, создаётся научная терминология, за образец представлений о лингвистике взята латынь. В рамках словообразования становится популярным образование глагола от существительного при помощи приставки и окончания ( caput — accapitare ). Исчезали неактуальные способы словообразования, в то время как приставки развивались: mes- заменили mé- и mal- , ne- становится non- (Суслова 1983: 65–78). Говоря о продуктивных латинских префиксах, М. В. Копырина также отмечает их вариативность в народе: приставка dis- является приставкой des- в диалектах, in- становится народной em- , pro- стал префиксом pour- в народе (и они оба до сих пор актуальны), у приставки ré- появился аналог re- и так далее (Копырина 2013: 64).
В XVII–XVIII вв. во Франции устанавливаются нормы, регулирующие развитие и функционирование французского языка вплоть до настоящего времени. Данный период истории языка принято называть классическим или новофранцузским. Среди уже существовавших в языке аффиксов в этот период стали активно употребляться такие приставки, как contre- , de- , dés- , anti- и другие. Они приобретают широкую популярность в революционной лексике: antireligieux, contrerévolution, détronner, désanoblir (Скрелина, Становая 2001: 452). Как отмечает В. Т. Клоков, из административной сферы окончательно ушла латынь, ее заменил французский язык, реализующий соответствующие нормы (Клоков 2011: 89–90). Ю. И. Суслова пишет, что лингвисты Франции того времени различали в префиксальных производных деривацию и словосложение. Слова на in-, des-, re-, ré- считались префиксальными образованиями, а производные на inter-, anti-, sub-, trans- считались сложными словами. Французские лингвисты того времени в числе сложных слов, кроме указанных, приводят также образования на co- , dis- , ex- , extra- , in- (Суслова 1983: 151–155).
На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы:
Все приставки старофранцузского периода были преимущественно латинского и греческого происхождения, и они активно использовались в словообразовании, часто видоизменяясь и меняя своё изначальное значение.
Особенностью среднефранцузского периода стала высокая вариативность на всех уровнях узуса, включая префиксы. Носители языка всё ещё ориентировались на латинский язык как эталон, создавая первые словообразовательные нормы французского языка.
Французский язык классического периода не подвергается таким же стремительным изменениям, как в старофранцузский или среднефранцузский периоды, что в том числе сказалось на нормах и правилах словообразования; шло разграничение понятий деривации и словосложения.
Можно с уверенностью сказать, что приставочное словообразование являлось продуктивным способом словообразования на протяжении всей истории французского языка. В то время, как другие виды образования новых слов исчезали из языка, процесс префиксации остаётся актуальным во французском языке и по сей день.
Литература:
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд., стер. — М.: КомКнига, 1966. — 571 с.
- Быков А. А. Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого. — М.: НЦ ЭНАС, 2008. — 192 с.
- Доза А. История французского языка (в пер. Шор Е. Н.) — М., 1956. — 471 с.
- Клоков В. Т. Французский язык во Франции: особенности социально-территориальной вариативности. — Саратов: Изд-во Саратовского гос. ун-та, 2011. — 424 с.
- Копырина М. В. Об исторической роли латыни в формировании и развитии французского языка. — Шадринск: ШГПИ, 2013. — 62–68 с.
- Лопатникова Н. Н., Мовшович Н. А. Lexicologie du français moderne. — М.: Высш. шк., 2001. — 247 с.
- Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Пер. с фр. Н. Д. Андреева; Под ред. А. А. Реформатского. — М.: Издательство иностранной литературы, 1960. — 435 с.
- Скрелина Л. М., Становая Л. А. История французского языка. — М.: Высш. шк., 2001. — 463 с.
- Суслова Ю. И. Становление словообразовательной системы французского языка в XVI — XVII веках. — М., 1983. — 176 с.
- Stumpf B. Lexicographie et lexicologie historique du français. — Paris: Centre national de la recherche scientifique, 2009. — 608 p.