Интерпретация и перевод креолизованного поэтического текста У. Блейка The Little Boy Lost в аспекте теории концептуальной интеграции | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №21 (416) май 2022 г.

Дата публикации: 29.05.2022

Статья просмотрена: 79 раз

Библиографическое описание:

Коваленко, Г. Ф. Интерпретация и перевод креолизованного поэтического текста У. Блейка The Little Boy Lost в аспекте теории концептуальной интеграции / Г. Ф. Коваленко, И. А. Смывалов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 21 (416). — С. 236-240. — URL: https://moluch.ru/archive/416/92235/ (дата обращения: 18.12.2024).



Статья посвящена интерпретационым и переводческим аспектам креолизованного поэтического текста. В работе рассматривается понятие «креолизованный текст», исследуются основные положения теории концептуальной интеграции, описано взаимодействие смыслов, сформированных в процессе восприятия вербальной и изобразительной составляющих креолизованного поэтического текста У. Блейка The Little Boy Lost, рассмотрены переводы стихотворения на предмет передачи смыслов, сформированных в сознании читателя.

Ключевые слова: креолизованный поэтический текст, концептуальная интеграция, ментальное пространство, бленд, переводческий аспект, интерпретационный аспект.

The article is devoted to the interpretation and translation of the creolized poetic text. The article deals with the concept of «creolized text», with the theory of conceptual integration, the interaction of meanings formed in the process of perception of the verbal and pictorial components of the illustrated poem by W. Blake «The Little Boy Lost». The translation aspects are also considered.

Key words: creolized poetic text, conceptual integration, mental space, blend, translation aspect, interpretive aspect.

Тексты, в которых неязыковые компоненты «приобретают особую значимость, так как участвуют в формировании как плана их выражения, так и плана их содержания» [Анисимова, 2003, С. 8], обозначаются термином «паралингвистически активные тексты». Как отмечают исследователи, извлечение информации из таких текстов невозможно без декодирования и интерпретации обоих компонентов — вербального и невербального. Наряду с данным термином исследователи также используют термин «креолизованный текст» (КТ), под которым понимают «текст, фактура которого состоит их двух разнородных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [Сорокин, 1990, C. 180–181]. Традиционно к КТ относят тексты газетных статей с иллюстрациями, плакаты, рекламные объяснения, схемы-инструкции и т. д. В нашей работев качестве КТ мы рассматриваем стихотворение английского поэта У. Блейка и иллюстрацию, выполненную самим автором. Под процессом «креолизация» мы понимаем «комбинирование средств разных семиотических систем в комплексе, отвечающем условию текстуальности» [Бернацкая, 2000, С. 104–110].

Как отмечают исследователи, именно восприятие «изобразительной составляющей приводит к активации лексической репрезентации» [Сонин, 2005, С. 84]. За счет сочетания взаимодополняющих друг друга семантических систем визуальная составляющая способствует устранению многозначности сообщения, воздействуют прагматически на адресата [Там же, С. 14].

Новизна данного исследования заключается в том, что процесс восприятия креолизованного поэтического текста рассматривается в аспекте теории концептуальной интеграции, согласно которой, в ходе порождения дискурса в нашем сознании конструируются ментальные пространства, представляющие пакеты информации, которые выделяются при речевой актуализации определенного мыслительного представления, мнения или реакции на поступившее сообщение, когда происходит активация блока памяти языковой компетенции [Колесов, 2008, с. 147]. Участниками процесса концептуальной интеграции являются четыре ментальных пространства: два исходных пространства, общее пространство, возникающее на основе общих признаков двух исходных пространств, и совмещенное пространство (бленд). При этом бленд — не результат простого соединения двух исходных пространств, а продукт сложной ментальной обработки, включающей такие ментальные операции, как предположение, логическое рассуждение, эмоциональную оценку, творческое воображение и, наконец, инференцию [Turner, 1995, С. 183–204].

Не только языковые единицы, но и различные события реальной жизни могут служить основой для «запуска» процесса концептуальной интеграции, при этом ментальные бленды не всегда находят свое языковое выражение, оставаясь продуктом мысли, а не языка [Кремнева, 2017, С. 160]. Сами авторы теории концептуальной интеграции отмечали возможность ее применения при реализации креативного мышления [Кремнева, 2017, С. 186]. Данное положение «подтолкнуло» нас на применение этой теории при исследовании восприятия поэтического текста английского поэта и живописца 18 века

У. Блейка, иллюстрированного самим автором, а также переводов анализируемого стихотворения.

Обозначим выработанный нами алгоритм интерпретации креолизованного текста: 1) описание восприятия невербальной части (иллюстрации) и выявление сформированных в первом исходном ментальном пространстве смыслов; 2) выявление смыслов второго исходного ментального пространства, сформированного в сознании в результате интерпретации вербальной части стихотворения; 3) выявление общего ментального пространства (общих смыслов); 4) выявление новых смыслов, образованных в результате взаимодействия исходных пространств.

Далее анализируем перевод в аспекте теории концептуальной интеграции: 1) выявляем ментальное пространство, сформированное в ходе восприятия переводного текста; 2) сравниваем два исходных пространства (образованных в ходе восприятия оригинала и перевода); 7) сопоставляем пространства-бленды (сформированные в результате восприятия оригинала и иллюстрации и текста перевода и иллюстрации).

На иллюстрации к стихотворению “The Little Boy Lost” (рисунок 1.) мы видим мальчика в темном лесу, на него направлен луч света, руки мальчика тянутся в сторону полоски света. На иллюстрации вокруг стихотворных строк изображены ангелы, подсказывающие нам религиозный смысл стихотворения. В ходе восприятия иллюстрации к стихотворению в сознании воспринимающего рождается исходное ментальное пространство с такими элементами, как: потерявшийся мальчик, темнота, луч света, небесные силы.

Иллюстрация к стихотворению У. Блейка “The Little Boy Lost”

Рис. 1. Иллюстрация к стихотворению У. Блейка “The Little Boy Lost”

Приведем текст стихотворения:

Father! father! where are you going? /

O do not walk so fast. / Speak, father, speak to your little boy, /

Or else I shall be lost.’ // The night was dark, no father was there; / The child was wet with dew; / The mire was deep, and the child did weep, /

And away the vapour flew [Блейк, 1982, c. 114].

В первой строфе обращают на себя внимание повтор слова father , восклицательные предложения, вопрос where are you going? и лексический повтор ( speak, father, speak ) . Данные средства передают эмоции потерявшегося мальчика — страх, испуг.

Обратимся ко второй строфе стихотворения:

The nigh t was d ark, no father was there; / The chil d was we t with d ue; / The mire was d eep, and the child d i d weep.

Аллитерация — повтор звуков [d] и [t] в словах dark, due, deep, did (weep), child, wet, night передает мрачный колорит атмосферы темного леса, в котором заблудился мальчик. В этой связи следует отметить, что у Блейка ребенок всегда одинок и несчастен. По мнению исследователей, он словно заблудившаяся «истинная душа» человечества [Зверев, 1982, с. 30].

Мальчик теряет в ночи отца, и потребовалось вмешательство Неба, чтобы найти обратную дорогу. В последней строке And away the vapour flew содержится намек на то, что мальчик будет спасен. Мы разделяем точку зрения исследователей творчества Блейка на то, что мы видим мальчика не гибнущим в болоте, а обретающим свет. Слово vapour имеет не только значение «пар», но и второе, архаическое значение «депрессия, уныние». В конце стихотворения говорится о том, что уныние покидает мальчика. Итак, в ходе восприятия вербальной составляющей креолизованного поэтического текста рождаются смыслы, образующие второе исходное ментальное пространство: потерявшийся мальчик, темнота, испуг, отчаяние, уныние покидает мальчика. Смешение двух исходных пространств возможно благодаря общим смыслам: потерявшийся мальчик, темнота. В пространстве-бленде формируются новые смыслы: испуг и отчаяние покидают потерявшегося мальчика, когда он видит луч света. А религиозный смысл стихотворения таков: когда человек утратил Бога и достиг предела отчаяния, он, рыдая, вновь обретает Бога и его отчаяние улетучивается, как пар [Люпус https://stihi.ru/2009/02/19/1439].

Далее перейдем к переводческим аспектам. Опишем восприятие перевода, выполненного В. Л. Топоровым:

«Отец, отец! куда спешишь? / Помедленней иди. / Такая тишь, а ты молчишь, / И темень впереди!» // И точно: тьма со всех сторон, / Болотная роса. / Напрасно он взывал, смущен, / Лишь пар вокруг вился [Блейк, 1982, с.115].

При переводе сохранены восклицательные предложения ( Отец, отец! И темень впереди! ), риторический вопрос ( куда спешишь? ), лексический повтор ( Отец, отец ), которые передают чувства страха, испуг мальчика. На фонетическом уровне следует отметить передачу звукового строя. Как и в оригинале, в переводе использована аллитерация — повтор звука [т] ( такая тишь, ты, темень, точно, тьма ), который усиливает логическое значение — наступление темноты пугает мальчика. Во второй строфе переводчик использует эллиптические предложения Иточно: тьма со всех сторон, / Болотная роса. Эллипсис выполняет экспрессивную функцию при описании тьмы, болота. Таким образом, ментальное пространство, образованное в сознании читателя при восприятии переводного текста, содержит следующие смыслы: потерявшийся мальчик, страх, испуг, тьма, пугающая тишь.

Общими элементами исходных ментальных пространств (образованных в ходе восприятия вербальной части переводного текста и невербальной — иллюстрации) являются следующие смыслы: темнота / тьма, потерявшийся мальчик. Они позволяют образовать пространство-бленд (бленд № 4а), в котором формируются такие смыслы, как потерявшийся мальчик испытывает страх, его пугают темень и тишь вокруг.

Далее сравним эти смыслы с теми, которые сформировались при восприятии оригинального стихотворения и иллюстрации Блейка к нему (в пространстве-бленде № 4): потерявшийся мальчик, испуг, отчаяние, темнота, страдание, уныние покидает мальчика. Сопоставительный анализ выявляет отсутствие в пространстве-бленде № 4а смысла уныние покидает мальчика. Топоров заканчивает стихотворение словами: Лишь пар вокруг вился. В переводе слово vapour передано вариантным соответствием пар . Иллюстрация к стихотворению не «подсказала» переводчику идею автора — свет, к которому тянется мальчик, намекает на его спасение Небесными силами. Более удачным в аспекте передачи именно данного смысла можно считать перевод стихотворения, выполненный современным переводчиком Люпусом:

« Ах, отец мой! Отец! / Ты куда ушел? / Я прошу тебя — не спеши. /

Говори, отец, говори со мной, / А не то заблужусь в глуши». //

Он измок от росы, и отец пропал, / Опустилась темная ночь. /

По трясине бредя, рыдало дитя, / И тоска улетала прочь [ЛЮПУС https://stihi.ru/2009/02/19/1439].

Таким образом, данное исследование иллюстрирует возможность применения теории концептуальной интеграции при анализе креолизованного поэтического текста в интерпретационном и переводческом аспектах.

Литература:

  1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. — М.: Academa, 2003. — 128 c.
  2. Бернацкая А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние / А. А. Бернацкая // Речевое общение: Специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т; под редакцией А. П. Сковородникова. Вып. 3 (11). — Красноярск: Красноярский университет, 2000. — С. 104–110.
  3. Блейк У. Избранные стихи / У. Блейк. // Сост. А. М. Зверев. На англ. и русск. яз. — М.: Прогресс. — 1982. — 558 с.
  4. Зверев А. М. Комментарии / А. М. Зверев // Избранные стихи. Сборник. Сост. А. М. Зверев. На англ. и русск. яз. — М.: Прогресс. — 1982. — С. 497–556.
  5. Колесов И. Ю. Проблемы концептуализации и языковой репрезентации зрительного восприятия (на материале английского и русского языков) / И. Ю. Колесов: монография. Барнаул: БГПУ, 2008. — 354 с.
  6. Кремнева А. В. Интертекстуальность как одна из форм межтекстового взаимодействия в семиотическом пространстве культуры / А. В. Кремнева: монография. Барнаул: АлтГТУ им. И. И. Ползунова, 2017. — 378 с.
  7. Сонин А. Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект / А. Г. Сонин. — М., 2005. — 219 с.
  8. Cонин А. Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: Автореферат дис. … доктора филол. наук / А. Г. Сонин. — Москва, 2006. — 48 с.
  9. Сорокин Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. — С.180–181.
  10. Turner, M. Conceptual Integration and Formal Expression / M. Tuner, G. Fauconnier // Journal of Metaphor and Symbolic Activity. — 1995, Vol. 10. № 3. — P. 183–204.
  11. William Blake — The little boy lost. Перевод (Люпус) [электронный ресурс] — URL: stihi.ru https://stihi.ru/2009/02/19/1439
Основные термины (генерируются автоматически): потерявшийся мальчик, концептуальная интеграция, поэтический текст, иллюстрация, исходное ментальное пространство, мальчик, смысл, луч света, ментальное пространство, переводной текст.


Ключевые слова

концептуальная интеграция, ментальное пространство, креолизованный поэтический текст, бленд, переводческий аспект, интерпретационный аспект

Похожие статьи

Прецедентные феномены в искусствоведческом дискурсе: лингвопрагматический аспект

Статья посвящена рассмотрению функционирования прецедентных феноменов в искусствоведческом дискурсе, а также лингвопрагматического потенциала, которым различные виды прецедентных феноменов обладают. В процессе анализа контекстов, выбранных методом сп...

Особенности лексико-семантических трансформаций на материале сборника Джозефа Джекобса «English fairy tales»

В данной статье рассматриваются основные виды лексико-семантический трансформаций, которые были использованы при создании переводов сказок Джозефа Джекобса. Основной целью переводчика является передача не только смысловой, но и эмоциональной составля...

Лингвокультурные особенности объективации концепта «Пространство» в художественной языковой картине Ч. Диккенса

В статье рассматривается лингвокультурная специфика пейзажа, способствующая моделированию поля концепта «Пространство» как в его общеязыковой, так и индивидуально-авторской сфере.

Особенности дискурса художественного произведения

В статье рассмотрено традиционное понимание дискурса в рамках современной научной мысли. Предлагается авторское видение феномена художественного дискурса. Перечислены и рассмотрены отличительные особенности дискурса художественного произведения. Затр...

Роль и значение межкультурных коммуникаций и рекуррентности в формировании языковой личности

Формирование «языковой личности» как реализация потенциала образования рассматривается в статье с позиции теорий межкультурных коммуникаций и рекуррентности, что позволяет понять механизм презентации и трансляции культурных и языковых норм и обозначи...

Способы перевода концептуальных метафор в эпоху цифровизации (на примере произведения «Великий Гэтсби» Ф. С. Фицджеральда)

В статье рассматриваются способы перевода метафор П. Ньюмарка, приводится специфика перевода метафорических предложений человеком и нейронной сетью. Определяются типы концептуальных метафор (согласно когнитивной (концептуальной) теории авторов Дж. Ла...

Языковая репрезентация концепта «война» в экзистенциальном романе Ж. П. Сартра «Отсрочка»

В данной статье исследуется концепт «Война» в романе Ж. П. Сартра «Отсрочка». Автор обращается к понятию концепта и рассматривает его в контексте концепций других учёных. Особое внимание в данной работе уделяется образу войны в рассматриваемом произв...

Речевая форма «описание» в трэвел-тексте

Работа посвящена использованию речевой формы «описание» в трэвел-текстах. Описание как тип речи рассматривается через призму различных сфер действительности и интенций, от которых зависит выбор того или иного речевого действия автора.

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Использование трансформаций и организация учебного пространства в изучении иностранных языков

Данная статья посвящается использованию трансформации в научной речи (на материале русского и немецкого языков) а также организация пространства в изучении языке. Как известно, речь — это не самоцель, а средство достижения конкретного результата.

Похожие статьи

Прецедентные феномены в искусствоведческом дискурсе: лингвопрагматический аспект

Статья посвящена рассмотрению функционирования прецедентных феноменов в искусствоведческом дискурсе, а также лингвопрагматического потенциала, которым различные виды прецедентных феноменов обладают. В процессе анализа контекстов, выбранных методом сп...

Особенности лексико-семантических трансформаций на материале сборника Джозефа Джекобса «English fairy tales»

В данной статье рассматриваются основные виды лексико-семантический трансформаций, которые были использованы при создании переводов сказок Джозефа Джекобса. Основной целью переводчика является передача не только смысловой, но и эмоциональной составля...

Лингвокультурные особенности объективации концепта «Пространство» в художественной языковой картине Ч. Диккенса

В статье рассматривается лингвокультурная специфика пейзажа, способствующая моделированию поля концепта «Пространство» как в его общеязыковой, так и индивидуально-авторской сфере.

Особенности дискурса художественного произведения

В статье рассмотрено традиционное понимание дискурса в рамках современной научной мысли. Предлагается авторское видение феномена художественного дискурса. Перечислены и рассмотрены отличительные особенности дискурса художественного произведения. Затр...

Роль и значение межкультурных коммуникаций и рекуррентности в формировании языковой личности

Формирование «языковой личности» как реализация потенциала образования рассматривается в статье с позиции теорий межкультурных коммуникаций и рекуррентности, что позволяет понять механизм презентации и трансляции культурных и языковых норм и обозначи...

Способы перевода концептуальных метафор в эпоху цифровизации (на примере произведения «Великий Гэтсби» Ф. С. Фицджеральда)

В статье рассматриваются способы перевода метафор П. Ньюмарка, приводится специфика перевода метафорических предложений человеком и нейронной сетью. Определяются типы концептуальных метафор (согласно когнитивной (концептуальной) теории авторов Дж. Ла...

Языковая репрезентация концепта «война» в экзистенциальном романе Ж. П. Сартра «Отсрочка»

В данной статье исследуется концепт «Война» в романе Ж. П. Сартра «Отсрочка». Автор обращается к понятию концепта и рассматривает его в контексте концепций других учёных. Особое внимание в данной работе уделяется образу войны в рассматриваемом произв...

Речевая форма «описание» в трэвел-тексте

Работа посвящена использованию речевой формы «описание» в трэвел-текстах. Описание как тип речи рассматривается через призму различных сфер действительности и интенций, от которых зависит выбор того или иного речевого действия автора.

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Использование трансформаций и организация учебного пространства в изучении иностранных языков

Данная статья посвящается использованию трансформации в научной речи (на материале русского и немецкого языков) а также организация пространства в изучении языке. Как известно, речь — это не самоцель, а средство достижения конкретного результата.

Задать вопрос