В данной статье рассматриваются основные подходы, связанные с феноменом двуязычия, поскольку данный процесс неразрывно связан с современными реалиями. Описываются различные классификации, а также предпринимается попытка описать особенности развития билингвизма в современном Азербайджане.
Ключевые слова: билингвизм, двуязычие, уровень владения, подход, языковая политика.
Неотъемлемой частью современного общества является процесс глобализации, способствующий развитию тесных межкультурных контактов, активной миграции, изучению различных языков и мн. др. В таких условиях развитие двуязычия вполне закономерно. Именно поэтому изучение вопросов, касающихся данной проблемы, является важным для различных отраслей наук и требует детального изучения.
В современной научной терминологии помимо понятия «двуязычия» также активно употребляется термин «билингвизм». Некоторые исследователи рассматривают данные понятия как синонимы, некоторые же разводят значение каждого. В данной работе будем использовать термины «двуязычие» и «билингвизм» как полные синонимы.
Сложность данного феномена не заканчивается на уровне терминологии. Так, вопрос, касающийся определения содержания понятия билингвизма, остается открытым. В настоящее время можно выделить три основных подхода к определению описываемого нами явления: социолингвистический, психолингвистический и собственно лингвистический подходы.
Билингвизм как социолингвистическое понятие рассматривается с позиции функционирования двух языков в пределах одного общества в соответствии с потребностями, возникающими в момент коммуникации.
Психолингвистический подход рассматривает билингвизм с позиции того, как возможно употреблять две языковые системы в коммуникативных целях. В свою очередь, особое внимание уделяется проблемам изучения ментального лексикона билингва. Психолингвистический подход также тесно связан с выделением уровней владения родным и иностранным языком. В связи с этим выделяются два типа билингвизма: симметричный (приблизительно один уровень владения), ассиметричный (уровень владения родным языком превалирует над уровнем владения иностранным) [4, с. 171–172].
Лингвистический же подход связан в первую очередь с понятием языковой интерференции — влияние одной языковой системы на другую, в результате которой могут возникать ошибки на всех уровнях языка.
Еще одной сложностью при описании понятия билингвизма является вопрос о классификации различных типов данного феномена. Существует множество различных классификаций, рассматривающих двуязычие с позиций различных наук. В данной работе приведем лишь те, которые наиболее важны нам при описании развития билингвизма в Азербайджане.
Наиболее популярной и актуальной типологией билингвизма является классификация, описывающая данное понятие по способу усвоения неродного языка. Отечественные исследователи А. А. Залевская и И. Л. Медведева выделяют естественное (бытовое) и искусственное (учебное) двуязычие. Естественный билингвизм связан с непосредственным погружением в иную языковую среду, в результате чего индивид приобретает не только богатый речевой опыт, но и полное погружение в иноязычную культуру. Отметим, что данный процесс является интуитивным. Искусственный билингвизм, в свою очередь, связан с определенными волевыми усилиями и использованием специальных средств и методов при обучении [2, с. 7].
Следующая по популярность типология связана с освоением второго языка по времени. Так, Ж. Ф. Хамерс и М. Бланк выделяют ранний или синхронный билингвизм, при котором оба языка являются родным; последовательный, когда второй язык усвоен до 10 лет; а также подростковый и взрослый [3, с. 26]. Данная классификация расширяет уже существующую классификацию, делящую билингвизм на детский и взрослый.
Таким образом, рассмотрев основные подходы, существующие в современной научной парадигме, а также описав некоторые из существующих типологий двуязычия, можно сделать вывод, что билингвизм — это способность использовать две языковые системы в процессе коммуникации в той степени, которая достаточна для достижения определенных коммуникативных целей [3, с. 18].
Билингвизм как языковое и культурное явление является неотъемлемой частью многих стран, входивших в состав бывшего СССР. Азербайджан — не исключение. В настоящее время русский язык относится к числу наиболее распространенных языков на территории данного государства. Азербайджан одна из немногих стран, которая сохранила возможность обучения на русском языке параллельно с азербайджанским не только в общеобразовательных учреждениях, но и в высших учебных заведениях. Любой желающий может поступить в школу или в вуз и учиться на том языке, котором он хочет. В результате чего во многих школах и вузах страны обучение ведется полностью на русском языке.
Опираясь на вышеуказанные данные, важно отметить, что в ситуации описываемой нами обстановки, развитие и активное функционирование естественного и искусственного билингвизма являются закономерным процессом. Так, на наш взгляд, естественный билингвизм превалирует над искусственным. На это есть ряд причин:
а) как правило, большинство семей билингвальны, что подтверждает преемственность культуре советского союза, в результате чего общение в семьях, как правило, осуществляется параллельно на двух языках: русском и азербайджанском;
б) межнациональные браки, где один из родителей русский, другой азербайджанец. Именно биэтническая семья является фактором развития билингвизма;
в) русский язык считается языком высокой культуры и науки, в результате чего большинство родителей выбирают русский язык доминирующим при обучении.
Первые два случая говорят также о развитии раннего или синхронного билингвизма, поскольку с самого детства ребенок осваивает две языковые системы. Третий же случай связан с развитием последовательного билингвизма.
Искусственный билингвизм также активно распространен в Азербайджане, поскольку множество школьников, обучающихся в азербайджанском секторе, выбирают русский язык как первый иностранный.
Важно отметить, что русский язык популярен не только в период обучения в общеобразовательных и высших учебных заведениях, он также весьма распространен среди работающих людей, активно строящих свою карьеру. Одной из причин, побуждающей их к изучению русского языка — работа в России.
Таким образом, можно сделать вывод, что языковая политика современного Азербайджана способствует динамическому развитию билингвизма в стране.
Литература:
- Асадов З. В. Языковая политика Азербайджана. Место русского языка в системе образования республики. / З. В. Асадов // Русский язык за рубежом. — 2011. — № 2. — С. 97–100.
- Залевская, А. А. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия [Текст]: учеб. пособие / А. А. Залевская, И. Л. Медведева; М-во образования Рос. Федерации, Тверской гос. ун-т. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. — 194 с.
- Катермина В. В. Билингвизм и культура: психолингвистический аспект: монография / В. В. Катермина, О. Н. Логутенкова. — Казань: Бук, 2020. — 244 с.
- Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. — М.: Аспект Пресс, 1996.
- Hamers, J. F. Bilinguality and bilingualism / J. F. Hamers, M. H. Blanc. — 2nd edition. — Cambridge; NY: Cambridge University Press, 2000. — 468 p.