В статье авторы пытаются проанализировать вербальное поведение главных героев пьесы Pygmalion и романа Martin Eden через призму социокультурного аспекта. Проводится сопоставительный анализ, в результате которого выявляются социокультурные различия и их проявления в речи.
Ключевые слова: речевой портрет, анализ речевого поведения, социокультурный аспект, высшее общество, речь, речевое поведение, социальный класс, социальный статус, речь персонажа, диалект кокни.
Изучение речевого портрета является одним из важных направлений в современной лингвистике. Увеличивается тенденция изучения речи в зависимости от различных факторов, как индивидуальных, так и общественных. Одним из определяющих факторов является социокультурный, так как культура оказывает огромное влияние на речевое поведение, а социум формирует речевые стандарты.
Огромный интерес для исследователей представляет анализ художественных произведений, а конкретно персонажей литературы в роли языковой личности. Ведь именно литература предоставляет возможность ознакомиться с речью представителей другой эпохи и страны [1, с. 232]. Речь персонажей художественных произведений отражает социокультурные реалии, следовательно, сравнительный анализ речевых портретов персонажей из разных стран позволяет выявить основные различия между речевым поведением представителей разных культур.
Для анализа были выбраны главный герои произведения Джека Лондона «Мартин Иден» и персонаж пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» Элиза Дулитл. Такой выбор не случаен. Действия романа и пьесы происходят в начале 20-го века. Мартин Иден необразованный американский моряк, который имеет склонность к литературе. Он влюбляется в девушку из буржуазного класса и под её влиянием меняется, самообразовывается и становится частью высшего общества .События происходят в Лондоне, где Элиза, работавшая цветочницей становится предметом спора. Два джентльмена решают сделать из цветочницы леди и обучают ее. Мартин и Элиза изначально являются представителями низшего класса, их речь этому соответствует, однако с течением времени они меняются до неузнаваемости.
Важно отметить, что анализируется речь персонажей до изменений, так как в стандартизированной речи, присущей представителям высшего общества, различия минимизируются. За основу берется модель с упором на лингвокультурологический аспект [2, с. 47]. При анализе речевого портрета будут затронуты три аспекта речевого поведения — фонетика, лексика, грамматика и уникальные речевые особенности персонажей, как языковых личностей. Такой выбор объясняется тем, что фонетический, лексический и грамматический аспект являются характеристиками не столько индивидуального речевого портрета, сколько коллективного.
В начале романа и пьесы главные герои изображаются как малообразованные представители низкого социального класса, это явно демонстрируется через неграмотную речь, прежде всего через фонетику:
«This man Swineburne», he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the i long .
Важно отметить Джек Лондон многократно подчеркивает особое произношение Мартина. В речи главного героя можно обнаружить эллипсис (выпадение согласных) и элизию (выпадение гласных), которые в тексте выделяются апострофом, для выражения аутентичной речи Мартина. «Причина определяющая эллипсис и элизию общеизвестна: экономия речевых усилий» [3, с. 5]. Подобные модификации в языке воспринимались негативно в буржуазной прослойке общества. Автор делает такой акцент на фонетическом аспекте речи героя, чтобы показать разницу между Мартином и его собеседниками.
— “Yes, I’ve read ’m” he broke in. эллипсис в слове «him», которое заменяется звуком «m». Данная реплика иллюстрирует неправильное произношение Мартина Идена, а также показывает, что его социальное положение не было высоким. «Постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений» [4, с. 397].
“I mean if I could talk easy that way, an’ polite, an’ all the rest.” В данном примере демонстрируется элизия в слове «and», которое произносится как «an». В примере можно наблюдать потребность в совершении меньших речевых усилий. «…эволюция потребностей находится в прямой связи с интеллектуальной, социальной и экономической эволюцией данной общественной группы», таким образом подобное произношение является неотъемлемой особенностью представителей низшего социального класса [4, с. 372].
«This is too much all at once for yours truly. Give me a chance to get my nerve. You know I didn't want to come, an' I guess your fam'ly ain't hankerin' to see me neither''. В примере можно увидеть элизию по типу синкопы (выпадение гласной в середине слова) в слове «family», так как гласная «i» опускается. Синкопированная элизия также свидетельствует о стремлении к экономии речевых усилий.
В свою очередь Бернард Шоу также указывает на низкий социальный статус Элизы Дулитл прежде всего при помощи фонетики, а именно используя диалект кокни, который противопоставлялся правильному произношению. В обществе было представление «о двух различных моделях произношения, преобладающих в одной части города, но отличных друг от друга: кокни и так называемое вежливое произношение» [5, с. 201].
“Will ye-oo py me f’them? [Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London .]” В произведении автор сам указывает на отличительный диалект героини в первой реплике девушки. Также в данной фразе видны особенности кокни, например, специфическое произношение дифтонга [eɪ] как [aɪ].
“Well, here I am ready to pay him not asking any favor and he treats me zif I was dirt.” В данном примере можно наблюдать ассимиляцию звуков в словах “as if” до “zif”, что также характерно для кокни. «Не каждый посетивший Лондон, даже если он и англичанин сможет услышать окончания слов у говорящих на диалекте кокни» [6, с. 37].
Диалект кокни был связан с восточной частью Лондона, где проживали бедные и преступные слои населения.
Социальный статус определяемый по речи персонажа соотносится с неблагоприятным местом, например, показывается связь Элизы Дулитл с бедным районом Лондона в Англии. Джек Лондон использует лексику, чтобы показать, что Мартин Иден является выходцем не из самых благополучных мест.
«You know I didn't want to come, an' I guess your fam'ly ain't hankerin' to see me neither''.
Лексическая единица «hankering» употребляется в значении желания чего-то. Главный герой использует слово характерное жителям южных штатов, что выдает в нем его происхождение. Следует упомянуть, что южные штаты были в критическом состоянии после отмены рабства и потому уровень образования там сильно упал. В свою очередь это привело к тому, что в обществе появился стереотип о неграмотности и необразованности южан. Автор тонко отсылает к происхождению героя посредством употребления соответствующей лексемы.
Другой лексической особенностью речи Мартина Идена является употребление жаргонизмов. Выражение «got swatted», в значении быть побитым, обладает низкой стилистической окраской.
«The whole watch was tryin' to grab it, an' I rushed in an' got swatted'' .
Также в речи главного героя можно наблюдать использование жаргонизмов. Употребляется слово «hoodlums» интерпретирующееся как «хулиганы».
«Any guy ’ud do it for another. That bunch of hoodlums was lookin’ for trouble, an’ Arthur wasn’t botherin’ ’em none...'‘.
Кроме того, в речи Мартина превалируют идиомы и фразеологизмы. «Частотное употребление идиоматических выражений и фразеологизмов дешевит речь, говорит о происхождении героя» [7, с. 3].
«When it comes down to hard-pan, I can digest scrap-iron …''
Так в реплике присутствует употребление «it comes down to hard-pan» в значении если дело на, то пошло, «I can digest scrap-iron» в значении переварить ржавое железо.
До того, как их речь подвергалась изменениям, персонажи говорили неприемлемо для высокого социального статуса. В своей речи Элиза использует выражение «to have a drop in» в значении «очень много выпить», а также слово «chuck» в значение «бросаться».
“I thought you'd come off it when you saw a chance of getting back a bit of what you chucked at me last night. You had a drop in , hadn't you?”
Тем не менее, важно отметить, что в отличие от Джека Лондона, для создания образа необразованной простушки Бернард Шоу наделяет Элизу особенностью апеллировать к эмоциям собеседника и выражать излишнюю импульсивность, что в британском обществе считалось дурным тоном.
“You ought to be stuffed with nails, you ought.” — в данном высказывании главная героиня взывает к чувствам собеседника и указывает на его черствость. Также она зачастую ярко выражает свое возмущение. “Now you're talking!”
Эмоциональная несдержанность воспринимается негативно среди представителей английской аристократии, что позволяет сделать выводы о культурном устройстве общества.
Необходимо подчеркнуть, что грамматический аспект, а именно несоответствие нормам грамматики речи героев, довольно схож.
В речи Мартина превалируют сокращение «ain't» и использование двойного отрицания, например, как в предложении «...I ain't nо invalid» . Известно, что, хотя двойное отрицание было приемлемо и примеры его «использования легко найти даже в среднеанглийском языке», начиная с XVIII века отношение к данной конструкции категорично изменилось [8, с. 194]. Лингвисты стали расценивать двойное отрицание как не соответствующее логике, а потому «полезная конструкция была исключена из вежливой речи» [9, с. 279]. “What I said ain’t what I meant,” Martin confessed falteringly. Мартин использует «ain’t» не только для двойного отрицания, но и заменяя им формы глагола «to be», а именно «am», «is», «are».
“Most of what you was sayin' I can't digest.” Мартин также использует неверную форму глагола в предложениях, что показывает его малограмотность.
Более того, одной из особенностей речи Мартина Идена является использование неформальных сокращений. “Gimme a match an’ I’ll catch the next car home.” В данном примере вместо «give me» используется «gimme», что подтверждает отсутствие грамматических норм в речи персонажа.
Элиза также использует сокращение “ain't”, также, как и двойное отрицание. “A taxi fare ain't no object to me, Charlie.” Сокращение «ain't» хотя и было «когда-то частью общепринятого английского, все же вскоре было вытеснено из грамотной речи и письма» [10, с. 12]. Это произошло также в XVIII веке, когда «сокращение в отрицании подверглось критике» [10, с. 12]. Данный факт нашел отражение в литературе, «ain't» часто употреблялось в «речи грубых и необразованных персонажей литературы XIX и XX века» [10, с. 12]. “He’s no gentleman, he ain’t, to interfere with a poor girl .” В речи Элизы ясно показывается, что она не является образованной.
“ I won't let nobody wallop me.” В речи Элизы используется отрицание со вспомогательным глаголом «will», а также неопределенное местоимение «nobody»:
“I don’t want no gold and no diamonds”. В своем исследовании П. Траджил анализирует «частоту употребления двойного отрицания среди социальных групп» и приходит к выводу, что оно наиболее характерно для «низов рабочего класса» [11, с. 41].
“I don’t want never to see him again.” Элизе также свойственно неграмотно выстраивать предложения и использовать неверную форму глаголов: “If I was doing it proper, what was you laughing at?”
В ходе анализа удалось выявить различия и сходства в социокультурном аспекте вербального поведения героев пьесы Бернарда Шоу “Pygmalion” и романа Джека Лондона “Martin Eden”. Сходство заключается в том, что в речи показываются черты речи жителей бедных регионов страны и районов города. Кроме того, демонстрируется принадлежность к рабочему классу за счет малограмотности. Важно отметить, что характеристики, показывающие необразованность, зачастую совпадают. Также проявляются национальные особенности речи, такие как использование сокращений характерных для одной страны, употребление диалектных слов, более того, показываются черты характера порицающиеся в высшем обществе одной страны, но при этом вполне приемлимые для высшего общества в другом.
Литература:
- Томберг О. В. Аксиологические аспекты изучения художественного образа // Проблемы истории, филологии, культуры. 2013. № 1. С. 269.
- Гордеева М. Н. Речевой портрет и способы его описания / М. Н. Гордеева // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. — 2008 — № 6. — С. 94. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.hqlib.ru/st.php?n=101 (дата обращения 25.10.2021)
- Андросова Светлана Викторовна, Гусева Светлана Ивановна, Деркач Светлана Викторовна, Морозова Ольга Николаевна К вопросу об эллипсисе и элизии в спонтанной речи (на материале английского языка) // Вестн. Том. гос. ун-та. 2016. № 413. С. 5.
- Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. 3. Типологическое изучение языков / Сост. В. А. Звенигцев. — М.: Издательство иностранной литературы, 1963. — С. 366–566
- Sheridan T. A Course of Lectures on Elocution. Oxford University. 2007. 262 p.
- Wakelin M. Discovering English dialects. 4th ed. Shire. 2008. 64 p.
- Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный. — М.: Дрофа, Русский язык, 2000. — 1233 с.
- Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. 2003. 506 p.
- Baugh A. A History of the English Language. 5th ed. London: Routledge 2002. 459 p.
- Singh A. Social Stigma on “ain’t” / Himalayan Journal of Sociology & Antropology. Vol 5. 2012.
- Trudgill, Peter. On Dialect / Social and Geographical Perspectives. New York and London, 1984. 240 p.