The article deals with the research of the cognitive mechanisms influencing the simultaneous translation process. The translation of V. V. Putin’s interview to the correspondent of the NBC channel is under the study. The purpose is to describe the work of cognitive mechanisms during the process of translating the statements of the participants of the interview.
Keywords: simultaneous translation, cognitive mechanisms, interview, background knowledge, stress factor.
Перевод может осуществляться как в письменной, так и в устной форме. При устном переводе оригинал и перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его озвучивания. Устный перевод может выполняться последовательно — вслед за произнесением оратором своего выступления или в какой-то его части — или синхронно, то есть одновременно с речью оратора [5, с. 11].
Материалом данного исследования послужило интервью с высказываниями на английском и русском языках. К переводчикам интервью предъявляется ряд требований, включая быструю реакцию, восприятие беглой речи, свободная, правильная речь на родном языке, правильная трактовка имплицитной информации, фоновые знания [4, c. 15].
В основе нашего исследования когнитивных аспектов синхронного перевода интервью В. В. Путина каналу NBC лежат положения теории о когнитивной системе синхронного перевода, а, именно, о когнитивных механизмах синхронно-переводческой деятельности. Как указывают исследователи, «каждый когнитивный механизм синхронного перевода отвечает за определенный отрезок процесса синхронного перевода. Когнитивные механизмы синхронного перевода функционируют в основном одновременно друг с другом вследствие особенности данного вида речевой деятельности, взаимно дополняя друг друга» [1, с. 193].
Основу успешного переводческого акта закладывает механизм восприятия и понимания. «В результате восприятия происходит девербализация информации. Понимание речевого сообщения — это психический процесс вычленения смысла высказывания и перевод его в другую форму закрепления, происходящий на уровнях слов, предложений и текста» [1, с. 193].
На процесс восприятия и понимания оказывают влияние фоновые знания переводчика, информационная избыточность и фактор стресса. Приведем пример. Так, в самом начале интервью при переводе вопроса корреспондента канала NBC переводчик допустил ошибку — искажение информации:
Simmens: In the U. S. it's reported that Russia is preparing, perhaps within months, to supply Iran with an advanced satellite system, enabling Tehran to track military targets.
/ Сегодня пришли новости из США, там заявляют, что в течение следующих нескольких месяцев Россия готовит новые взломы военных объектов для иранской ядерной программы [8] .
Неправильная интерпретация высказывания переводчиком в данном случае может быть связана со стрессогенной нагрузкой, одной из причин которой могло быть волнение в самом начале синхронно-переводческой деятельности.
Ошибка в переводе заставила президента попросить повторить вопрос. Корреспондент повторяет вопрос, делая паузы, перефразируя свое предыдущее высказывание и повторяя отдельные слова:
Keir Simmons: No. It's it − the − the report today is that − Russia is preparing to give or to offer to Iran a satellite technology which will enable Iran to target − military − to make − to − to make military targets.
/ К. Симмонс: Сегодня вышел доклад, пошли сообщения, что Россия готовится передать Ирану спутниковую технологию, которая позволит Ирану отслеживать и наносить удары по военным целям [8] .
Теперьв вопросекорреспондента фраза to supply Iran замененана to give or to offer to Iran; a satellite technology − на with an advanced satellite system; enabling Tehran to track military targets − на which will enable Iran to target − military − to make − to − to make military targets. При повторе вопроса корреспондентом имеет место информационная избыточность, позволяющая переводчику сосредоточить внимание на вновь поступающей от говорящего информации и правильно понять значение вопроса.
Избыточная лингвистическая информация обеспечивает успешную работу когнитивного механизма обработки поступающей информации. Данный механизм позволяет переводчику «определить конкретное значение слова в потоке информации, понять совокупное значение высказывания, а также интенцию оратора» [1, с. 194]. Здесь большую роль играет компетенция переводчика, его навыки активного восприятия информации и мгновенная реакция.
Основой любой переводческой деятельности является механизм переключения, подразумевающий переключение не только между двумя языками, но и двумя задачами — пониманием и речепорождением, внимание переводчика варьируется в зависимости от возникающих сложностей при выполнении этих задач [1, c. 194].
Остановимся на речевых недочетах в переводе, которые могли возникнуть в результате того, что внимание переводчика больше сосредоточено на восприятии информации, чем на отслеживании правильного речепорождения на родном языке.
Keir Simmons: So presumably you'd agree that giving Iran satellite technology that might enable it to target U. S. servicemen and women in places like Iraq — or to share that information with Hezbollah or the Houthi in Yemen so they could target Israel and Saudi Arabia, (DINGS) that giving Iran that kind of — satellite technology would be dangerous?
/ К. Симмонс: То есть Вы согласны с тем, что передать Ирану такие спутниковые технологии, это поставило бы под угрозу американских военнослужащих, получи Иран от России такие технологии, ведь они могли бы передавать такую информацию хуситам в Йемене, могли передавать информацию «Хезболле». И факт передачи таких технологий Ирану был бы опасным развитием событий [8] .
В переводе имеет место речевая ошибка − конец первого предложения дается в ином синтаксическом плане, чем начало: Вы согласны с тем, что передать <…> это поставило бы под угрозу американских военнослужащих (правильный вариант: передать <…> означает поставить под угрозу… ).
Приведем еще один пример неточной передачи информации, связанной, возможно, с тем, что переводчик пытается уделять основное внимание восприятию речи на иностранном языке и не отслеживает правильность речепорождения на родном языке.
Keir Simmons : It's just a question of whether you are prepared to criticize China. China, for example, abstained on Crimea at the Security Council. China's biggest banks have not contravened American sanctions against Russia. Doyouthinkyouget 100 % supportfromChina?
/ Это просто вопрос относительно того, готовы ли Вы критиковать Китай. Например, Китай воздержался в Совете Безопасности по Крыму, и крупнейшие банки Китая не поддержали американские санкции против России. То есть у вас стопроцентная поддержка со стороны Китая, Вы так считаете? [8]
При переводе глагола havenotcontravened допущена ошибка, слово contravent означает todosomethingthata law or rule doesnot allow , orto break a law or rule , tonot obey a rule or law , ortonotdowhatyou promised [7] («идти вразрез», «нарушать», «противоречить»), т. е, корреспондент утверждает, что китайские банки «не пошли вразрез с санкциями», иными словами, не возражали против санкций США, поддержали их. Переводчик исказил смысл, сказав, что банки «не поддержали» санкции.
Перейдем к рассмотрению когнитивного механизма выработки варианта перевода. Когнитивная нагрузка на процесс синхронного перевода требует наличия у переводчика-синхрониста способности продолжить развертывание мысли оратора на языке перевода, создавая при этом логическую последовательность предложения, сохраняя правильное содержание информации, поступающей от оратора [1].
Как отмечают исследователи, результатом трудностей в отслеживании правильности речепорождения на родном языке могут быть опущения и незаконченность фраз при переводе. Рассмотрим пример опущения значимой информации при переводе на русский язык и добавления, обусловленного «сбоем» механизма выработки варианта перевода.
Keir Simmons:China refused to take part in arms control talks last year. You complain so much about NATO to your west. Why do you never complain about China's militarization to your east? /Симмонс:Китайотказываетсяучаствоватьв переговорах, в прошломгодуонотказалсяотпереговоровпоконтролюнадвооружениями. Вы жалуетесь о НАТО на Западе. Почему вы не жалуетесь о милитаризации Китая на Востоке? [8]
При переводе предложения Chinarefusedtotakepartinarmscontroltalkslastyear переводчик сначала опускает информацию, о том, когда и от каких переговоров отказался Китай, затем эта информация передана с добавлением фразы впрошлом году , которой нет в вопросе корреспондента: в прошлом году он отказался от переговоров по контролю над вооружениями. Можно предположить, что переводчик в данном случае пытается уделять особое внимание речи оратора, и у него возникают незначительные трудности в отслеживании правильности речепорождения на родном языке, с которыми ему удается справиться. Отметим, что при синхронно-переводческой деятельности переводчик лишен возможности детально обдумывать свои действия и при остром дефиците времени он должен принимать взвешенные переводческие решения практически мгновенно.
Остановимся на когнитивном механизме вероятностного прогнозирования. «Суть данного механизма заключается в предположении относительно окончания того или иного отрезка речи оратора до его завершения и на основе этого предположения в принятии решения о форме и/или значении того или иного слова, выражения, интенции автора» [1, с. 195–196]. Для функционирования данного механизма важную роль играют фоновые знания переводчика по тематике перевода. Фоновые знания определяются как «общие для участников коммуникативного акта знания» [2, с. 126]. Иными словами, это «та общая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении» [3, c. 35].
Так, о наличии определенных фоновых знаний свидетельствует точная передача переводчиком корреспондента названия российской корпорации, управляющей космической отраслью, а также передача при переводе фамилии ее главы:
В. В. Путин:Я, честно говоря, не думаю, что господин Рогозин такая фамилия руководителя «Роскосмоса», кому-то угрожал в этом плане. Я знаю его много лет и знаю, что он сторонник развития отношений с Соединёнными Штатами в этой сфере, в космосе.
/ Well, honestly, I don't think that Mr. Rogozin, that is the name of the head of − Roscosmos, has threatened anyone in this regard. I've known him for many years, and I know that he is a supporter − he is a supporter of expanding the relationship with the U. S. in this area, in space [8] .
Рассмотрев когнитивные аспекты синхронного перевода интервью В. В. Путина каналу NBC, можно сделать выводы о том, что ряд допущенных неточностей в переводе и опущение определенной информации могли быть вызваны фактором стресса, а также «сбоем» в работе ряда когнитивных механизмов. Точная передача прецизионной информации обусловлена наличием фоновых знаний у переводчика. Значительным «фактором — плюс» при синхронном переводе является избыточность информации, играющая важную роль в функционировании когнитивного механизма вероятностного прогнозирования, механизма восприятия и понимания, механизма выработки варианта перевода.
Литература:
- Балаганов, Д. В. Психолингвистические основы синхронного перевода / Д. В. Балаганов, Е. Г. Князева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т.13. Вып. 3. С. — 192–197.
- Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М., 1973. — С. 126.
- Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы: учебное пособ. / В. С. Виноградов. 3-е изд. — М.: КДУ, 2006. — 240 с.
- Дмитриева, Л. Ф. Английский язык. Курс перевода / Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич и др. — М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. — 304 с.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебное пособ. / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС. — 2002. — 424 с.
- НБАРС — Новый большой русско-английский словарь / Д. И. Ермолович, Т. М. Красавина; Под общим руководством Д. И. Ермоловича. — М.: Рус. яз. — Медиа, 2004. — 1099 с.
- CDAE — Cambridge Dictionary of American English. — Cambridge: Cam-bridge University Press, 2000. — 1069 p.
- Интервью В. В. Путина телеканалу NBC от 14 июня 2021 года. — URL: http://www.kremlin.ru/events/president/news/65861