Фразеологические единицы с кулинарным компонентом как отражение испанской культуры | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №24 (419) июнь 2022 г.

Дата публикации: 13.06.2022

Статья просмотрена: 183 раза

Библиографическое описание:

Митронова, А. Д. Фразеологические единицы с кулинарным компонентом как отражение испанской культуры / А. Д. Митронова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 24 (419). — С. 150-152. — URL: https://moluch.ru/archive/419/93044/ (дата обращения: 17.10.2024).



Можно с уверенностью сказать, что национальная кухня во многом отражает жизненный уклад, культуру, обычаи, традиции и в целом «душу» народа. Отношение к определённым продуктам и блюдам и их роль в национальной культуре находит своё отражение и в языке. Одна из сфер языка в которой наиболее точно прослеживается культурное влияние − фразеология. Фразеологические единицы с кулинарным компонентом составляют огромный пласт испанской лексики и играют важную роль для понимания испанской культуры и испанского менталитета. Названия кухонной посуды, продуктов питания, а также процесс их приготовления и готовые блюда из них образуют так называемый гастрономический код, который входит в число, так называемых, культурных кодов, сквозь призму которых человек смотрит на мир. Гастрономический код занимает особое место среди культурных кодов, поскольку национальная кухня, несмотря на то, что в ней вместе с традиционными продуктами широко используются общие для многих других культур продукты питания, является этноспецифичной. Логично предположить, что наиболее частотными фразеологическими лексемами будут слова, обозначающие наиболее традиционные и характерные продукты питания, а какие-либо экзотические и несвойственные для страны продукты будут входить в состав фразеологизмов намного реже или же вообще будут отсутствовать. Также можно заметить, что некоторые продукты питания, например, такие как хлеб, являются очень активными фразеологическими формантами в большом количестве языков мира, так как в многочисленных культурах этот продукт занимает важное место, но даже такие универсальные продукты питания в каждом языке приобретают разную коннотацию. Значимость гастрономического кода связана с отношением народа к еде, с тем какое место пища занимает в системе ценностей и в мировоззрении людей. Что касается испанской картины мира, в ней кухня занимает одно из важнейших мест, соответственно это говорит о широком присутствии и активном использовании фразеологической лексики с компонентом «еда».

Одними из самых часто встречающихся и активных гастрономических лексем, входящих в состав фразеологизмов, являются « pan » и « vinо », что обусловлено важностью этих продуктов для национальной культуры и их длительным и постоянным историческим присутствием в жизни испанцев. Следующими по частоте использования во фразеологических единицах являются слова обозначающие фрукты овощи и различные дары моря. Также достаточно часто встречаются обозначения различных сортов мяса, так как оно тоже употреблялось и продолжает употребляться испанцами в больших количествах. Не последнюю роль играют и названия различных традиционных блюд, являющихся исключительно испанскими реалиями и не имеющими аналогов в других языках, что придаёт фразеологическим единицам с такими наименованиями яркую национальную окраску. Названия различных продуктов и блюд, которые исчезают из употребления, могут сохранятся в составе фразеологических единиц. Также очень важно отметить, что во фразеологизмах нередко используются такие характеристики продуктов как: форма и внешний вид, вкус, сложность или простота приготовления блюда, качество продукта питания или блюда, место и роль продукта питания в национальной кухне.

Рассмотрим то как отражается испанская картина мира на примере фразеологических единиц, принадлежащих к семантическим сферам «Рыба и дары моря» и «Мясо и мясные изделия». Рыба и различные другие морские продукты являются одними из самых характерных для испанской кухни. Данные продукты являются неотъемлемой частью рациона испанцев и встречаются в их еде в самом разном виде. Всё вышесказанное связано с географическим расположением Испании, которая находится у берегов Средиземного моря, соответственно рыбный промысел в этой стране всегда являлся очень развитым и до сих пор ведётся очень активно.

Сема рыба/дары моря входит в состав фразеологизмов, описывающих привычки, поведение и моральные качества человека. Так, например, el que corta el bacalao (дословно тот, кто режет треску) используется для номинации человека, занимающего управляющую и главенствующую позицию в коллективе, лидера, хозяина положения. Происхождение фразы связано с колониальными завоеваниями Испанской короны. Этой рыбой кормили рабов, работавших на сахарных плантациях Карибского региона. Когда приходило время обеда, рабы выстраивались в очереди за едой, а надсмотрщик резал треску, делил её на части и раздавал рабам. [4] Данная фразеологическая единица является ярким примером того как в языке и конкретно во фразеологизмах отражается история и культура определённого народа. Фразеологизм buscar truchas en seco (буквально «искать форель на суше») имеет значение «искать легких путей, хотеть без труда добиться чего-либо», так как собирать уже выброшенных на сушу рыб намного проще, чем приложить какие-либо усилия и поймать рыбу самому.

Часто фразеологические единицы с компонентом рыба и дары моря используются для негативной оценки моральных качеств человека. Например, как во фразеологизме arrimarle el ascua a su sardina (буквально приберегать, оставлять весь жар для своей сардины), который используется для описания эгоистичного поведения и означает делать всё ради своего блага, думать только о себе. Эта фразеологическая единица появилась в Андалусии, где существовала традиция давать крестьянам плату за труд в виде сардин. Так как в те далёкие времена в деревнях всю еду готовили в общем очаге, то есть каждый готовил для себя взяв головёшку из общего очага и соответственно стремился приберечь жару только для своей сардины. таким образом и родилось это выражение. Данный фразеологизм также является ярким примером того, что фразеологизмы имеют непосредственную связь с историей и культурой страны и того, что очень многие устойчивые выражения являются отражением какого-либо конкретного культурного явления определённого региона Испании. С помощью анализа фразеологических единиц данной семантической сферы можно заметить,что семантическая сфера «рыба и дары моря» является очень активным источником фразеологических формантов. Широкое присутствие слов данной семантической сферы в испанской фразеологии подчёркивает значимость морских продуктов для испанцев. Также фразеологизмы данной группы являются отражением жизненного уклада испанцев в определённые исторические периоды и позволяют нам узнать больше об Испании прошлого.

Мясо является очень важно частью рациона испанцев. Существует огромное количество разных видов мясных изделий и во многих регионах Испании существуют свои традиции, связанные с приготовлением мяса и свои традиционные блюда. Мясные изделия являются очень значимой частью рациона испанцев, что нашло отражение в испанском языке и, в частности, в испанской фразеологии.

Jamón (хамон) — это блюдо, которое представляет из себя сыровяленый свиной окорок. Хамон имеет большое значение в традиционной испанской кухне и ценится очень высоко. В зависимости от способа приготовления и породы свиней, он представлен двумя разновидностями: jamón ibérico/patanegra (буквально «иберийский хамон»/«черная нога») и jamón serrano (хамон серрано, буквально «горный хамон»). Испанское языковое сознание формирует как положительные, так и отрицательные ассоциации, связанные с данным образом. [2]. Соответственно, так как данный продукт высоко цениться, является очень популярным и важным для культуры Испании. Чаще всего, фразеологизмы, содержащие это слово, имеют положительную оценку. К примеру, фразеологическая единица estar jamón (буквально, быть хамоном) используется для описания красивой и привлекательной девушки или например, такое выражение как: pasarlo jamón (буквально «провести время подобно хамону») означает отлично провести время. [2], или comer jamón (буквально «есть хамон») что означает жить припеваючи и ни в чём не нуждаться. Однако не всегда слово jamón связано только с чем-то положительным. Например, в выражении как estar más colgado que un jamón (буквально быть более подвешенным, чем хамон), что означает быть безвольным, слабым, рассеянным. В данном случае негативный смысл связан с видом подвешенного хамона и с негативными ассоциациями, которые он может вызвать.

Слово chuleta (котлета или кусок мяса приготовленный на кости) может использоваться во фразеологизмах с различными значениями. К примеру, chuleta sin hueso (буквально, «отбивная без косточки»), что означает какое-либо незамысловатое легко выполнимое дело, это связано с тем, что такое мясо несложно есть, его не нужно отделять от кости. Также данное слово встречается в выражении comer chuletas (буквально, «есть котлеты»), что означает жить припеваючи, кататься как сыр в масле.

Говядина является одним из самых доступных и бюджетных видов мяса и входит в состав такого блюда, как puchero (пучеро). Пучеро — это мясное блюдо по своей консистенции близкое к супу. Раньше пучеро ели в течение нескольких дней, с различными гарнирами. Этот вид мясной похлебки считался едой для бедных, и отсюда берет исток выражение comer puchero (буквально «есть похлебку»), что означает жить достаточно скромно или бедно. Таким образом можно сделать вывод о том, что слова, обозначающие мясные изделия также являются активными фразеологическими формантами. Фразеологизмы данного семантического поля отражают испанскую культуру, показывая отношение испанцев к тому или иному продукту и его место в испанской гастрономической традиции.

Литература:

  1. Левинтова Э. И. Испанско-русский фразеологический словарь: 30000 фразеологических единиц // под ред. — М.: Рус. яз., 1985. — 1080 с.
  2. Мед Н. Г. Национально-культурная специфика испанских фразеологизмов с гастрономическим компонентом // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей, − М.: Макс Пресс, 2014. — С.216–223;
  3. Мед Н. Г. Лингвокультурологический потенциал испанских фразеологизмов // Журнал «Новое искусствознание». — 2018. — С. 79–83;
  4. Buitrago Jiménez A. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa, 2004. −1038 с.;
Основные термины (генерируются автоматически): продукт, блюдо, национальная кухня, рыба, семантическая сфера, состав фразеологизмов, фразеологизм, фразеологическая единица, гастрономический код, испанская культура.


Похожие статьи

Семантические сферы сравнительных оборотов с компонентом-зоонимом во французском языке

Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в языковой картине мира испанцев

Русские фразеологические единицы с соматическим компонентом «глаза» в сопоставлении с персидским языком

Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском и испанском языках

Особенности семантики фразеологических единиц с компонентом голова во вьетнамском и русском языках

Топонимы как маркеры вторичного текста в англоязычном научно-техническом дискурсе

Атрибутивные и предикативные средства выражения принадлежности в английском и русском языках

Лексические формы с падежными окончаниями

Глаголы в форме повелительного наклонения в текстах современной интернет-рекламы как средство усиления перлокутивного эффекта

Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, характеризующих положительные эмоции в современном английском языке

Похожие статьи

Семантические сферы сравнительных оборотов с компонентом-зоонимом во французском языке

Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в языковой картине мира испанцев

Русские фразеологические единицы с соматическим компонентом «глаза» в сопоставлении с персидским языком

Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском и испанском языках

Особенности семантики фразеологических единиц с компонентом голова во вьетнамском и русском языках

Топонимы как маркеры вторичного текста в англоязычном научно-техническом дискурсе

Атрибутивные и предикативные средства выражения принадлежности в английском и русском языках

Лексические формы с падежными окончаниями

Глаголы в форме повелительного наклонения в текстах современной интернет-рекламы как средство усиления перлокутивного эффекта

Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, характеризующих положительные эмоции в современном английском языке

Задать вопрос