Заимствование является одним из важнейших источников пополнения лексики любого языка. По мнению И.А. Бодуэна де Куртенэ, «..нет и не может быть ни одного чистого не смешанного языкового целого» [2, 363]. Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка [1, 207].
Французские заимствования стали появляться в английском языке еще в XI веке, что было обусловлено норманнским завоеванием Англии в 1066 году. Норманны образовали в Англии правящий феодальный слой общества, являлись руководящим классом в государстве, образовании, церкви. В силу этого французские заимствования проникали главным образом в такие сферы как юриспруденция, государственное управление, религия, а также в область, связанную с жизнью и бытом феодального двора. Первые французские заимствования в группе обозначений напитков появляются в XIII в., их всего 7. Однако основная масса первых заимствований из французского языка приходится на XIV век. Так, к заимствованиям из французского языка этого времени относятся такие лексемы как ptisan – ‘аппетитный, приятно пахнущий отвар питательного и легкого лечебного качества; как правило, это напиток из ячменя, (может быть с добавлением различных ингредиентов)’ (1398) [OED, VIII, 1556]; hippocras – ‘сердечный напиток из вина со специями, ранее бывший в моде’ (1386) [OED, V, 297]; osey (старофранцузская форма Aussay) – ‘сладкое французское вино, вино Эльзаса’ (1362) [OED, VII, 219]; vernage – ‘крепкий сладкий сорт итальянского белого вина’ (1386) [OED, XII, 137-138]; muscatel, muscadel – ‘крепкое сладкое вино, произведенное из мускатного или подобного винограда’ (1400) [OED, VI, 777]; tyre, tire – ‘крепкое сладкое вино, импортировавшееся в 15 и 16 вв.’ (1429) [OED, XI, 564].
Появление заимствований XV-XVI вв. связано с эпохой Возрождения, поэтому в исследуемом материале преобладают латинские заимствования. А вот период после XVI в., по мнению И.В. Арнольд, характеризуется новыми французскими заимствованиями. Начиная с XVII в. количество заимствований резко возрастает. Это связано с тем, что Карл II со своими придворными, вернувшись в Англию из Франции после двенадцатилетнего изгнания, содействовал распространению французского языка и обычаев у себя на родине. В названиях напитков преобладает метонимический перенос по названию местности, где выращивался определенный сорт винограда и производилось вино: champagne – ‘название провинции восточной Франции, следовательно, известное разнообразное вино, красное и белое, игристое и спокойное, которое производят в этом районе’ (1664), [OED, II, 260]; chablis ‘известное французское белое вино’ (1668), [OED, II, 242]; Langoon – ‘сорт белого вина’ (1674), [OED, VI, 56]; pontac – ‘сладкое вино из г.Понтьяк, юг Франции. Также южно-африканское вино’(1674), [OED, VII, 1108]; Languedoc – ‘вино, изготавливающееся в старой провинции Лангедок, на юге Франции’ (1709) [OED, VI, 58.]; Sauternes – ‘французское белое вино класса Бордо’ (1711) [OED, IX, 134]. Из исследуемого материала видно, что в данный период преобладают марочные названия вин. Это свидетельствует об изменении вкусов общества, ср. «оживленные отношения между Францией и Англией поддерживались в области торговли. Французские вина находили в Англии большой рынок сбыта» [3, 55]. Пики заимствований в исследуемой лексико-семантической группе названий напитков приходятся на определенные исторические периоды. Норманнское завоевание и последующее влияние французской культуры на английскую послужило сильным толчком к проникновению в словарный состав английского языка французских слов.
Литература:
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Иностр.лит., 1959 – 351с.
Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков. В кн.: Избранные труды по общему языкознанию. Москва: Изд-во АН СССР,1963. т.1.
Секирин, В.П. Заимствования в английском языке. – Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964. – 152с.
The Oxford English Dictionary: in 12 vol./ed J.A.H.Murray at al. – Oxford: Clarendon Press, 1961. – 12 vol.