Инаугурационные речи президентов США: лингвопереводческий аспект | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №25 (420) июнь 2022 г.

Дата публикации: 23.06.2022

Статья просмотрена: 530 раз

Библиографическое описание:

Солозобова, Ю. А. Инаугурационные речи президентов США: лингвопереводческий аспект / Ю. А. Солозобова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 25 (420). — С. 264-272. — URL: https://moluch.ru/archive/420/93395/ (дата обращения: 18.12.2024).



Статья посвящена трудностям перевода инаугурационных речей президентов США на русский язык. Материалом исследования послужили тексты инаугурационных речей четырёх американских президентов: Джорджа Вашингтона (30 апреля 1789 г.), Теодора Рузвельта (4 марта 1905 г.), Билла Клинтона (20 января 1993 г.), Джозефа Байдена (20 января 2021 г.). Анализируется структура инаугурационной речи, обозначаются её компоненты; выделяются основные лингвистические и экстралингвистические особенности инаугурационных речей американских президентов, рассматриваются возникающие в этой связи трудности перевода и намечаются пути их преодоления.

Ключевые слова: инаугурационная речь, структура, культурная реалия, перевод, переводческая трансформация.

Основные составляющие инаугурационных речей президентов США

Инаугурационная речь — речь избранного президента в день инаугурации. Неотъемлемой частью инаугурационной речи американского президента является официальное обязательство взятия на себя ответственности, как высшего органа исполнительной власти на ближайшие четыре года. Инаугурация официально знаменует собой окончание избирательной кампании, и одновременно с этим — назначение новой администрации страны. Хотя инаугурационная речь сама по себе не обязательна, вне конституции, она произносится каждые четыре года новоизбранным президентом США, прежде чем он вступит в должность. На данный момент, это событие носит традиционный характер, заложенный самым первым президентом Америки — Джорджем Вашингтоном.

Как правило, в инаугурационной речи отражается философия нового президента, намечаются и утверждаются контуры проведения будущей политики.

Инаугурация проходит как праздник, свидетелями которого являются миллионы людей. Инаугурация имеет огромное значение, главным образом потому, что раскрывают фундаментальные политические ценности, среди которых — введение в политические принципы нового главы.

Таким образом, политическое значение инаугурационных речей становится более чем ясным. Инаугурационная речь — огромная часть попытки убеждения граждан страны в том, что новоизбранный президент именно тот человек, который подходит для столь важной политической роли и что он имеет право на достижение своих целей, что были прописаны и проговорены им в программе предвыборной кампании.

Таким образом, инаугурационные речи проливают свет на легитимность политической власти и мировоззрение президентов. Политическое значение инаугурационных речей — призыв к поддержке и лояльности граждан к новому политическому режиму. Хотя следует заметить, что инаугурационные речи по своей природе носят эпидейктический характер, предписанный самой инаугурацией. Отметим, что под эпидейктическим в рамках нашего исследования понимается как торжественный. То есть, это речь, имеющая своей целью создание у адресата определённого эмоционального состояния, определённого настроения — чувства удовольствия, наслаждения, гордости, радости или, напротив, чувства гнева, презрения, негодования.

Чтобы определить особенности инаугурационных речей американских президентов, в данной статье четыре инаугурационные речи объединены в корпус, а именно, нами проанализированы инаугурационные речи следующих президентов США: Джорджа Вашингтона, Теодора Рузвельта, Билла Клинтона и Джозефа Байдена.

Проведённый анализ позволил выделить основные составляющие инаугурационных речей американских президентов.

  1. Приветствие. Рассмотренные нами речи начинаются с приветствия. Как и в других выступлениях, приветствие первых лиц тех или иных стран официально объявляет о начале этого мероприятия, инаугурации, и обычно привлекает внимание аудитории к содержанию обращения.

Приветствие первых лиц обычно имеет две формы: обращение к аудитории в целом и частности.

Почти все президенты соблюдали до 19–20 вв. этот обычай, в таких приветствиях они одинаково обращались ко всей нации, однако в последнее время президенты стали упоминать всё чаще отдельных людей и только после — всю нацию. К примеру:

—«Chief Justice Roberts, Vice President Harris, Speaker Pelosi, Leader Schumer, Leader McConnell, Vice President Pence, distinguished guests, and my fellow Americans. <…>» (Джозеф Байден, 2021)

  1. Объявление о вступлении в должность. Избранные народом президенты обычно в самом начале своего выступления также делают своего рода объявление о начале своего правления.

«When George Washington first took the oath I have just sworn to uphold, news traveled slowly across the land by horseback and across the ocean by boat. Now, the sights and sounds of this ceremony are broadcast instantaneously to billions around the world». (Билл Клинтон, 1993)

Это типичное объявление о вступлении в должность, когда президенты подчёркивали, что они были «призваны американским народом» или «страной» к исполнению своих обязанностей, и они были «избраны народом».

  1. Выражение чувств по поводу происходящего. На церемонии инаугурации президенты часто высказывают свои мысли по поводу того, что они официально берут на себя ответственность в качестве главы исполнительной власти страны. В большинстве случаев новоизбранный президент выразит свою благодарность американскому народу за его доверие, а также предшественникам за то, что они сделали для страны. К примеру, Билл Клинтон выразил свою благодарность следующим образом:

—«On behalf of our Nation, I salute my predecessor, President Bush, for his half-century of service to America» (Билл Клинтон, 1993).

Вместе с благодарностью очень часто вербализуется величина ответственности как президента.

  1. Обещание. Обещания — неотъемлемая часть нашей жизни. И этот шаг не обходит стороной и президентов, которые, в свою очередь, должны сдержать их, дабы оправдать надежды своего народа.

В инаугурационной речи данный речевой акт необходим как обществу, так и самому президенту. Обществу — понять, куда ведёт тот или иной кандидат в президенты и/или уже избранный президент, а президенту — чтобы общество выбрало его и новое правительство.

—«Americans deserve better. And in this city today there are people who want to do better. And so I say to all of you here: Let us resolve to reform our politics so that power and privilege no longer shout down the voice of the people. Let us give this Capital back to the people to whom it belongs» (Билл Клинтон, 1993).

  1. Подъём патриотизма в людях. Функция данного этапа инаугурационной речи — с трибуны нести зрителям уверенную и яркую любовь к своей стране, зажигать в людях эту любовь, а также обязательно уверить многомилионный народ в завтрашнем дне — а это один из важнейших факторов.

—«Power invariably means both responsibility and danger. Our forefathers faced certain perils, which we have outgrown. We now face other perils, the very existence of which it was impossible that they should foresee» (Теодор Рузвельт, 1905).

  1. Политические принципы новой администрации. Этот раздел является необходимым для оправдания ожидания многомилионного народа. Как правило, эти принципы включают в себя два ответвления — основа политических институтов и политика, формирующая будущую администрацию. Например, в США принципы, которым клянутся следовать все президенты, включают в себя Конституцию, свободу и демократию.
  2. Обращение к аудитории. Зрителей нельзя игнорировать. Свой народ нельзя игнорировать. Президенты обязательно добавляют в свою речь некоторые просьбы о помощи народа для всей страны, уповая на преданность:

—«It is time to break the bad habit of expecting something for nothing from our Government or from each other. Let us all take more responsibility not only for ourselves and our families but for our communities and our country» (Билл Клинтон, 1993).

  1. Обращение к религии. Бог — религиозное существо, которое объединяет тот или иной народ. Америка тоже относится к таким странам, и каждый президент обязательно, хоть раз, но в своей инаугурационной речи обязательно упомянет Бога.

Главная задача данного этапа речи — объединить весь народ, — в случае с США, американский народ. Обычно президенты молят Бога о благословении или о помощи и покровительстве.

—«May God bless America and may God protect our troops» (Джозеф Байден, 2021).

Устное слово — могучее средство в умелых руках. Устное слово никогда не сможет быть заменено никакой книгой, никаким другим носителем печатной информации. Последнее — совершенно обезличенное и сухое отражение той идеи, которая вынашивалась автором оной.

Устная речь — это дополнительная выразительность, это яркость, это импровизация в ходе её произнесения, это, несомненно, учёт мнения тех людей, кто слушает данную речь. Устная речь — это возможность перестройки структуры и изменения содержания для оперативного воздействия на аудиторию.

Для реализации данных возможностей — публичная речь соответствует нескольким требованиям: содержательность речи, информативная насыщенность, точность и ясность речи, логичность речи, простота и понятность речи, краткость речи, богатство языка, эмоциональность и наглядность речи, живость изложения речи.

Лингвистические и экстралингвистические особенности инаугурационных речей президентов США.

Лингвистические аспекты инаугурационной речи предполагают наличие коммуникантов, то есть, говорящий — слушающий/ие. К экстралингвистическим факторам относятся ситуация общения, международная и национальная традиция.

  1. Содержательность речи, информативная насыщенность. Правдивая речь рождает искренний отклик у слушателей. Данное требование подразумевает под собой как стилистически верную лексику, так и точную грамматику, поскольку без неё невозможно построить такое предложение, которое носило бы именно содержательную информацию, которая так важна публичному деятелю.

–Powerful people maneuver for position and worry endlessly about who is in and who is out, who is up and who is down, forgetting those people whose toil and sweat sends us here and pays our way. (Билл Клинтон, 1993)

  1. Логичность речи.Логичность речи означает способность оратора формировать понятия, суждения и умозаключения по законам, требованиям, правилам формальной логики и в соответствии с объектом рассуждений, с предметом познания. Без должной грамматики это будет простым набором отдельных фраз. И лишь верное построение предложений, правильное использование грамматических конструкций поможет публичному деятелю добиться желаемой реакции и поведения аудитории.

–Thomas Jefferson believed that to preserve the very foundations of our Nation, we would need dramatic change from time to time. Well, my fellow Americans, this is our time. Let us embrace it.

Our democracy must be not only the envy of the world but the engine of our own renewal. There is nothing wrong with America that cannot be cured by what is right with America. (Билл Клинтон, 1993)

Логическая последовательность в изложении фактов, деление текста на логические отрезки (абзацы).Прочитав оригиналы статей, мы видим, что автор каждой из них строго следует делению текста. Каждый абзац действительно представляет собой последовательное изложение фактов.

  1. Простота и понятность речи. Под простотой понимается доступность речи для слухового восприятия. Имеется в виду естественность речи, отсутствие вычурности, наукообразности, узкоспециальных терминов, ненужных иностранных слов, чёткость изложения.

–The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded. (Джозеф Байден, 2021)

  1. Краткость речи. Краткость — это отсутствие всего второстепенного, не относящегося к содержанию. Вот почему насыщенное актуальным материалом и поданное в интересной форме выступление может восприниматься кратким, хотя по времени оно таковым и не будет.

Однако, хотелось бы заметить, что краткость в речи с каждым новым президентом становится действительно краткостью.

Проиллюстрируем наш тезис наглядными примерами. Сравним фрагменты инаугурационных речей первого Президента Соединённых Штатов и нынешнего.

Джордж Вашингтон, 1789

Джозеф Байден, 2021

Among the vicissitudes incident to life, no event could have filled me with greater anxieties than that of which the notification was transmitted by your order, and received on the fourteenth day of the present month. On the one hand, I was summoned by my Country, whose voice I can never hear but with veneration and love, from a retreat which I had chosen with the fondest predilection, and, in my flattering hopes, with an immutable decision, as the asylum of my declining years: a retreat which was rendered every day more necessary as well as more dear to me, by the addition of habit to inclination, and of frequent interruptions in my health to the gradual waste committed on it by time.

This is America’s day.

This is democracy’s day.

A day of history and hope.

Of renewal and resolve.

Through a crucible for the ages, America has been tested anew and America has risen to the challenge.

Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy.

The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded.

We have learned again that democracy is precious.

Democracy is fragile.

Данные примеры полностью подтверждают наш тезис и иллюстрируют нам то, как речь стала намного более краткой, однако, оттого не менее ёмкой по смыслу.

  1. Богатство языка. Здесь речь идёт о разнообразии лексико-фразеологических и грамматических средств. Привлекая ресурсы конкретного языка, используя разнообразие приёмов подачи материала, оратор повышает интерес слушателей и сохраняет их внимание к выступлению.

–To us as a people it has been granted to lay the foundations of our national life in a new continent. We are the heirs of the ages, and yet we have had to pay few of the penalties, which in old countries are exacted by the dead hand of a bygone civilization. (Теодор Рузвельт, 1905)

Говоря о самих средствах, например, большое количество сложносочиненных (где простые предложения (грамматические основы) равноправны между собой по смыслу и могут быть разделены на отдельные предложения без потери смысла) и сложноподчиненных (состоят из одного главного предложения и одного или нескольких зависимых придаточных) предложений принадлежат Президентам 18–20 веков.

Присутствует лексико-грамматические повторы. Важно заметить, что в какой-то мере это очень важная особенность инаугурационной речи, поскольку при повторе одного слова говорящий интенсифицирует ведущий элемент контекстуального смысла высказывания, наделяя предложение «эмоционально-экспрессивным зарядом» [6, стр. 64].

В следующем примере повторение слова much усиливает эффективность сообщения говорящего, подчёркивая, насколько много необходимо сделать для себя и своей страны.

«Much to repair. Much to restore. Much to heal. Much to build. And much to gain»(Джозеф Байден, 2021).

Повторение из следующего примера носит воодушевляющий характер, даже «патриотичный», словно бы Президент США требует от всех сплочённости для достижения целей.

«We must do what no generation has had to do before. We must invest more in our own people, in their jobs, and in their future, and at the same time cut our massive debt. And we must do so in a world in which we must compete for every opportunity. We must provide for our Nation the way a family provides for its children» (Билл Клинтон, 1993).

Повтор может быть как контактным, так и дистантным. Дистантный повтор, интенсифицируя высказывание, одновременно оформляет соответствующий речевой отрезок своеобразной рамкой, внутри которой между начальным и заключительным употреблением повтора помещаются объясняющие, аргументирующие высказывания.

Страдательный залог или пассивная форма глагола очень популярная конструкция предложения в английском языке. При данной конструкции подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения.

«Yet, after all, though the problems are new, though the tasks set before us differ from the tasks set before our fathers who founded and preserved this Republic, the spirit in which these tasks must be undertaken and these problems faced, if our duty is to be well done, remains essentially unchanged» (Теодор Рузвельт, 1905).

Инфинитивные конструкции могут использоваться в разных функциях, таких как дополнение, обстоятельство, определение, подлежащее.

«By the article establishing the Executive Department, it is made the duty of the President «to recommend to your consideration, such measures as he shall judge necessary and expedient»«.. (Джордж Вашингтон, 1789)

«No weak nation hat acts manfully and justly should ever have cause to fear us, and no strong power should ever be able to single us out as a subject for insolent aggression» (Теодор Рузвельт, 1905).

Герундий — термин «gerund» обозначает отглагольные имена с суффиксальным показателем -ing (типа reading 'чтение', arriving 'прибытие' и т. п.). Использование термина «герундий» в данном случае является вполне мотивированным, поскольку английские имена на -ing также сохраняют элементы глагольного управления исходными дополнениями и обстоятельствами. [5, стр. 2566] Герундий добавляет обычному глаголу оттенок процесса действия и абстрактность.

«Bringing America together. Uniting our people. And uniting our nation» (Джозеф Байден, 2021).

Цитирование. Англоязычная речь политиков и публичных деятелей использует множество цитат прямой речи.

«The Scripture says, «And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not»» (Билл Клинтон, 1993)

Следующее, на что следует обратить внимание — экстралингвистический аспект инаугурационной речи. Экстралингвистический — это внеязыковой, то есть относящийся к реальной действительности, а она уже, в свою очередь, условие, в которой развивается и функционирует язык. Чтобы переводчик смог установить значение высказывания и перевести его адекватно на русский язык, требуется контекст. Контекстом может выступать: группа слов, предложений или группа предложений, которые объединены в пределах одного речевого отрезка.

Экстралингвистические особенности, то есть реалии, охватывают, прежде всего, некоторые аспекты истории и государственного устройства мировых наций, специфику географической среды обитания, материальные культуры прошлого и настоящего, любые понятия этнографии и фольклора, и многое другое.

Рассмотрим культурно-значимые реалии в текстах анализируемых инаугурационных речей. Прежде всего это, конечно же, антропонимы, то есть имена людей, героев, что фигурируют в приведённых ниже статьях:

Roberts, Schumer, Abraham Lincoln, George Washington.

Исторические факты:

–Emancipation Proclamation, Civil War, the Great Depression, World War, World War II, 9/11.

Обязательно географические названия или топонимы:

–United States of America.

Общепринятые и/или авторские сокращения:

–AIDS crisis.

Должности и профессии, статусы:

–Chief Justice Roberts, Vice President Harris, Speaker Pelosi, Leader Schumer, Leader McConnell.

Бытовые реалии:

–Forefathers, Founders, the Potomac, Arlington National Cemetery.

Реалия, касающаяся административно-государственного устройства:

–the Senate, the House of Representatives, the Councils of Nations, the Great Constitutional Charter.

Трудности перевода инаугурационных речей президентов США на русский язык.

Для людей, решивших связать свою жизнь с переводческой деятельностью после долгого изучения английского языка, политическая лексика в своём роде часто легка для восприятия и логически понятна, однако сложна для перевода на русский язык. Как правило, недостаточно лишь понимать, о чем идёт речь в тексте, нужно уметь в точности передать с исходного языка на переводной язык весь смысл переводимого текста, чтобы выполнить прагматическую задачу.

Перевод лексики всегда доставлял немало проблем переводчикам любого уровня и статуса. И одной из самых актуальных практических проблем перевода является интернациональная лексика, поскольку переводчики, особенно начинающие, очень часто забывают о таком понятии, как «употребляемость слова», и, найдя знакомую графическую форму слова, допускают в переводе буквализмы и нарушают нормы переводного языка, особенно в области сочетаемости слов.

Лексика, характерная для инаугурационных речей президентов США, разнообразна: в её состав входят лексические единицы из различных сфер общественной жизни: из экономики, дипломатии, культуры. И достаточно много терминов является своеобразными реалиями, которые, посредством перевода, необходимо донести до читателей так, чтобы не осталось вопросов.

Для инаугурационных речей президентов США характерно наличие:

  1. Эмоционально окрашенной лексики (в основном благодаря тому, что цель инаугурационной речи — расположить к себе многомиллионную аудиторию, чтобы у неё не осталось и сомнений в правильности сделанного выбора в пользу данного кандидата на пост президента);

–When our Founders boldly declared America's independence to the world and our purposes to the Almighty, they knew that America, to endure, would have to change; not change for change's sake but change to preserve America's ideals: life, liberty, the pursuit of happiness. (Билл Клинтон, 1993)

  1. Высокого уровня точности (за счёт насыщенности сложными словами и словами с точным значением, дабы избежать двусмысленности, которая никогда не добавит уверенности народу в своём выборе, поскольку, в таком случае, каждый поймёт выражение по-своему, в то время как новоизбранному Президенту необходимо, чтобы народ был единого понимания с ним.);

–We have become a great nation, forced by the fact of its greatness into relations with the other nations of the earth, and we must behave as besets people with such responsibilities. (Теодор Рузвельт, 1905)

  1. Элементы разговорной речи;

–Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s. (Джозеф Байден, 2021)

  1. Высокий процент эмфатичности, то есть речь практически полностью окрашена эмоционально;

–To all those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us. To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart. (Джозеф Байден, 2021)

  1. Реалий, которые отсутствуют в культуре переводного языка.

–From our Revolution to the Civil War, to the Great Depression, to the civil rights movement, our people have always mustered the determination to construct from these crises the pillars of our history. (Билл Клинтон, 1993)

Дабы наиболее полно передать данные реалии, Комиссаров В. Н. выделил такие лексические трансформации как:

  1. Транскрибирование воспроизводится звуковая форма иноязычного слова; [4, стр. 210]
  2. Транслитерация воспроизводится буквенный состав иноязычного слова; [4, стр. 210]
  3. Калькирование иностранное слово или выражение передаётся при помощи дословного перевода отдельных частей иностранного слова или отдельных слов; [4, стр. 210]
  4. Лексико-семантические замены это способ перевода лексики ИЯ путём использования единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть получено из них с помощью определённого типа логических преобразований. [4, стр. 210]

Основные виды таких замен — конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) :

  1. Конкретизация слово или словосочетание на ИЯ с более широким значением заменяется словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Эта трансформация помогает переводчикам добиться логического соответствия между лексическими единицами ИЯ и ПЯ; [4, стр. 210]
  2. Генерализация является полной противоположностью конкретизации. Суть этого приёма — замена видового понятия родовым, частного понятия общим; [4, стр. 210]
  3. Модуляция или смысловое развитие замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения единицы ИЯ. Сюда же относятся метонимия и метафора. [4, стр. 210]

В целом, лексика всех четырёх речей, что приведены ниже в приложениях — не сложная для перевода, но она требует большого понимания темы, понимания менталитета американцев.

Всем речам присуще большое количество простой разговорной лексики, эмоционально окрашенной, но имеет место и профессиональная политическая лексика, которая вошла в наш словарный обиход.

–With veneration and love — с благоговением и любовью; the fondest predilection — с тщательным пристрастием; grateful remembrance — глубокие раздумья; ancient hatreds — вечная ненависть; business failures — неудачи в бизнесе; to bankrupt enterprises — довести до банкротства предприятия; a foolish fantasy — пустые фантазии; no nation, only a state of chaos — нет нации, только состояние хаоса.

Также нередко употребляются «высокие», т. е. книжные слова, но чем позже произносилась инаугурационная речь — тем больше разговорных слов появляется в официальной речи. Трудностей при переводе такие слова почти не доставляют, однако следить за стилистикой переводного текста просто необходимо, поскольку соблюдение узуса и норм языка — одна из первостепенных задач переводчика. В ходе перевода и проверки на стилистику данные слова бесспорно имеют право заменяться синонимами:

–Versus — в противовес; boldness — храбрость; riotous mob — мятежная толпа; massive debt — огромный долг; overwhelmingly — преимущественно.

В инаугурационной речи минимум атрибутивных словосочетаний. Атрибутивные словосочетания характерны для статей и любых других текстов общественно-политической тематики в целях создания низкой эмфатичности текста и приданию официальности.

Также для инаугурационных речей характерно наличие огромного количества реалий, особенно исторических.

–Forefathers — отцы-основатели. God bless you all — Храни вас Господь. Racial justice — расовая справедливость. The Great Depression — Великая депрессия.

Употребляются фразовые глаголы:

–To drop out — бросить, оставить; to mark up — разметить; to build up someone — воодушевлять кого-либо; to root out — искоренить; to carry out — осуществлять; to open up — открыть, предоставить.

Для перевода всех четырёх речей большую роль играют формальные лексические трансформации, поскольку для точного понимания описанной в речах ситуации, необходимо знать «кто», «где» и «куда».

Для перевода имён существительных с английского языка на русский язык и наоборот следует применять такую формальную лексическую трансформацию как транскрипция (а иногда и с сохранением элементов транслитерации, или с элементами калькирования), поскольку только она близка к сохранению звукового облика передаваемого слова.

–Kamala Harris — Камала Харрис

В первую очередь, читателям будет интересно «кто» совершил действие. По всем правилам чтения английских букв и буквенных сочетаний, и передачи их в русский язык с помощью кириллицы, имена часто пишутся точно так же, как и звучат.

Для того чтобы текст звучал так, будто его написали на родном языке, а не переводили с иностранного, профессионалы своего дела пользуются трансформациями. Помимо формальных лексических трансформаций, выделяются и применяются содержательные лексические трансформации, примерами которых являются: конкретизация, генерализация и модуляция.

Конкретизация. При данном типе преобразования осуществляется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким значением. Например, возьмём предложение из речи Джорджа Вашингтона:

«On the one hand, I was summoned by my Country, whose voice I can never hear but with veneration and love, from a retreat which I had chosen with the fondest predilection, and, in my flattering hopes, with an immutable decision, as the asylum of my declining years: a retreat which was rendered every day more necessary as well as more dear to me, by the addition of habit to inclination, and of frequent interruptions in my health to the gradual waste committed on it by time ». .

Выражение « to the gradual waste committed on it by time » в английском тексте звучит уместно и понятно. Однако начиная переводить это предложение на русский язык, приходится искать такой эквивалент, который не только внесёт ясность для каждого среднестатистического читателя, но и будет звучать действительно по-русски.

Для начала, если поиск наилучшего соответствия слову и словосочетанию даётся нелегко, лучше дать так называемую «переводческую рыбу» или подстрочный перевод. Он поможет понять, о чем говорится в данном предложении. То есть это что-то, что «<…>, проявляет/выступает за постепенное что-то».

Прежде всего, предлагаем перевести данное предложение почти что полностью, и уже исходя из этого добиваться конечных результатов перевода.

« С одной стороны, меня призвала моя страна, голос которой я никогда не слышу иначе, как с благоговением и любовью, из убежища, которое я выбрал с глубочайшим пристрастием и, в лестных надеждах, с непреложным решением, как убежище моих преклонных лет: убежище, которое с каждым днем становилось все более необходимым и более дорогим для меня, благодаря привычке к склонности и частым нарушениям моего здоровья к постепенному истощению его со временем ».

Что творится в данном предложении — мы разобрались, осталось собрать всё воедино и просмотреть перевод на предмет логичности и стилистической верности инаугурационной речи 1789 года.

В 18 веке люди употребляли слова более «высокие», «книжные», поскольку данный стиль разговора всегда считался и, мы уверены, до сих пор считается признаком образованности и принадлежности к более высокому классу. Посему, переводя данный текст исходя из мыслей выше мы тут же меняем обычную лексику на более «высокую». Например, скажут не «голос», а «глас», и не «слышать», а «внимать».

Слово « a retreat» в переводческом подстрочнике звучит как «убежище», однако для русского человека «убежище» — это что-то материальное, в то время как для англоговорящих людей — это больше связано с моральным и физическим отдыхом. Исходя из логического построения связей словосочетаний в предложении, можно сделать вывод о том, что Джордж Вашингтон говорит о «покое».

Следовательно, следующим шагом является объединение в одно предложение всех исправлений и конкретных слов:

–«С одной стороны, меня призвала моя страна, гласу которой я не могу внимать без благоговения и любви, из того пристанища, которое я избрал себе с тщательным пристрастием и надеждой, руководствуясь твёрдым намерением обрести на склоне лет покой, необходимость и ценность коего усиливается для меня с каждым днём в силу приобретённых мной привычек и частых недугов в добавление к постепенному ухудшению моего здоровья по мере прожитых лет».

Говоря о применении таких трансформаций как компенсация и опущение — мы не считаем нужным их применять в выбранных нами для исследования инаугурационных речах, поскольку речь должна быть переведена без «отсебятины», в речи необходимо сохранить «индивидуальность» говорящего.

Если данные приёмы и были использованы, то только по причине соблюдения узусов и норм переводного языка, например, чтобы не перегружать предложение сложными оборотами и однородными частями речи.

В применении экспликации или описательного перевода мы также не нуждались при переводе инаугурационных речей.

В антонимическом переводе замена понятия, выраженного на языке оригинала, противоположным понятием на языке перевода, — не нуждалось ни одно предложение в инаугурационных речах, что говорит о том, что речь человека настолько проста и понятна, что для перевода не требует каких-то определённых усилий, чтобы донести мысль, кроме соблюдения узусов и норм переводного языка.

Модуляция . Модуляция (смысловое/логическое развитие) — замена слова / словосочетания языка оригинала единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическими причинно-следственными отношениями. В данной трансформации мы тоже не нуждались, поскольку, как уже было сказано ранее в первой и второй главах — инаугурационные речи пишутся для президентов без таких слов, которые несли бы в себе двойной смысл или требовали бы какого-то логического обоснования.

Для преодоление грамматических трудностей перевода мы бы хотели разобрать следующие трансформации.

Синтаксическое уподобление или дословный перевод. Это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводного языка, то есть, уподобляется этой структуре, однако при переводе на русский язык опускаются артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходят изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

Говоря о частоте применения данной трансформации, можем с уверенностью сказать, что синтаксическое уподобление для перевода общественно-политических статей находится в списке распространённых приёмов всех переводчиков.

Именно этот приём был использован в переводе более 50 % всех предложений инаугурационных речей предыдущих и нынешнего Президентов США, к примеру, при переводе речи Теодора Рузвельта:

–We have become a great nation, forced by the fact of its greatness into relations with the other nations of the earth, and we must behave as be seems a people with such responsibilities. Toward all other nations, large and small, our attitude must be one of cordial and sincere friendship. — Мы стали великой нацией, вынужденной самим фактом своего величия иметь отношения с другими странами земного шара, и потому мы должны вести себя так, как подобает народу с такой большой ответственностью. Что касается других стран — больших и малых, — наша политика должна быть политикой сердечной и искренней дружбы.

Членение предложения. Членение предложения — это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка.

Примером использования данной трансформации может быть перевод следующего предложения:

–Through a crucible for the ages America has been tested anew and America has risen to the challenge. — В горниле веков Америка вновь прошла испытание. И Америка ответила на вызов.

–This is a great nation and we are a good people. — Это великая страна. Мы хорошие люди.

Объединение предложений. Объединение предложений — способ перевода, при котором два предложения в ИТ преобразуются в одно сложное.

Примером применения данной трансформации является едва ли не полная речь Джозефа Байдена:

–Chief Justice Roberts, Vice President Harris, Speaker Pelosi, Leader Schumer, Leader McConnell, Vice President Pence, distinguished guests, and my fellow Americans. This is America’s day. — Председатель Верховного суда США Робертс, вице-президент Харрис, спикер Пелоси, лидер Шумер, лидер Макконелл, вице-президент Пенс, мои уважаемые гости, мои сограждане-американцы, это день Америки!

Причиной использования данного приёма является стилистическое соответствие. Для политической речи, как и речи в принципе, на английском языке характерно преобладание простых предложений, что менее свойственно русскому стилю.

Применение этого приёма может оказаться вынужденным вследствие недооформленности одного из предложений:

–Over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we have come so far. But we still have far to go. — Мы прошли через века, через штормы и борьбу, мирное и военное время, но у нас впереди ещё далёкий путь.

Говоря о трудностях перевода инаугурационных речей, то можно с уверенностью говорить об экстралингвистическом аспекте, поскольку, по нашему скромному мнению, он действительно требует особого подхода к переводу. Так, для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т. е. группа слов, предложений или группа предложений, объединённых в пределах одного речевого отрезка.

Не всегда даже самый широкий и изобилующий информацией контекст даёт точное содержание высказывания. Проще говоря: смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением — требуется знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реального факта действительности, стоящего за словами.

Некоторые реалии транскрибируются, например, имена собственные:

–Roberts — Робертс; Kamala Harris — Камала Харрис; Pelosi — Пелоси; Thomas Jefferson — Томас Джефферсон; Franklin Roosevelt — Франклин Рузвельт.

Однако большое число реалий, встречающихся в нашем случае в американских инаугурационных речах, требуют при переводе раскрытия их смысла. А если не раскрытия — то обязательно небольшой сноски, — для того, чтобы человеку, читающему перевод инаугурационной речи не приходилось лишний раз лезть в интернет, чтобы узнать тот или иной исторический факт, упоминающийся в речи новоизбранного президента.

Country — страна, для нас — Родина.

В английском языке — нет понятия полностью адекватного и эквивалентного русскому слову Родина, как Отечеству — стране Предков. Обычно они подразумевают в таком случае — Наша страна — как страна проживания, как государство, гражданами которого они являются.

Forefathers — отцы-основатели, группа американских государственных деятелей, сыгравших ключевую роль в основании и становлении американской государственности, в том числе в завоевании независимости и создании принципов новой политической системы.

Некоторые историки включают в их число представителей Тринадцати британских колоний в Северной Америке, которые организовали и провели американскую революцию и создали США в качестве политиков, юристов, государственных деятелей, солдат, дипломатов или просто рядовых граждан. В более узком смысле обозначает депутатов Второго Континентального конгресса, подписавших Декларацию независимости США и Филадельфийский конвент, создавший Конституцию США. До конца XIX века они упоминались как «Основатели США» или как «Отцы США».

God bless you all — Храни вас Господь.

Это укоренившаяся культурная традиция, уходящая корнями в прошлое, аж к бубонной чуме, но страшные болезни прошлого и смертельная угроза — тоже в прошлом.

Racial justice — расовая справедливость.

Тоже в большинстве своём заявления о необходимости расовой справедливости звучит из Америки. Но, как говорится, кто больше всего кричит об этом, сам грешит.

Saint Augustine — Святой Августин.

Богослов. Его отличительный богословский стиль сформировал латинское христианство. Его работа продолжает сохранять актуальность, отчасти из-за его членства в религиозной группе, которая доминировала на Западе в его время и остаётся таковой сегодня.

Revolution — эта война включает в себя «Войну за независимость США» — война является частью и завершающим этапом революции. Политические события в британских колониях Северной Америки в 1775 —1783 годах, закончившиеся образованием США.

Civil War — Гражданская война в США (1861–1865), называемая также Войной Севера и Юга, осталась в истории как самый масштабный и кровопролитный конфликт на американском континенте.

The Great Depression — Великая депрессия. Мировой экономический кризис, начавшийся 24 октября 1929 года с биржевого краха в США и продолжавшийся до 1939 года (наиболее остро с 1929 по 1933 год).

Выводы

Таким образом, мы в полной мере описали основные составляющие инаугурационных речей президентов США, описали основные лингвистические и экстралингвистические особенности, характерные для инаугурационной речи, описали основные трудности перевода и наметили пути их преодоления — это применение переводческих трансформаций.

Также мы утверждаем, что лексические и грамматические трудности перевода инаугурационных речей обусловлены особенностями самой лексики и грамматики, которая встречается в них, а также экстралингвистическими особенностями, которые тоже представляют немалые трудности для перевода.

Данное исследование может быть полезно и интересно преподавателям лингвистических ВУЗов, которые преподают теорию перевода и/или готовят практические занятия по переводу, а также всем переводчикам, кто интересуется переводом инаугурационных речей.

Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более детальном изучении перевода лексики, грамматики и передаче культурных реалий, которыми наполнены инаугурационные речи, поскольку три данных аспекта развиваются и претерпевают изменения ежедневно.

Литература:

  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  2. Словарь Кругосвет — [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/GERUNDI.html
  3. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Изд. 2-е. испр. и доп. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 208 с.
  4. Miller Center (Речи президентов США) — [Электронный ресурс] Режим доступа https://millercenter.org/the-presidency/presidential-speeches
Основные термины (генерируются автоматически): инаугурационная речь, речь, русский язык, Вашингтон, инаугурационная речь президентов США, перевод, предложение, президент, слово, переводной язык.


Похожие статьи

Особенности перевода общественно-политических выступлений американских и британских политиков

В данной научной статье рассматриваются тонкости перевода общественно-политических выступлений с английского на русский язык, особое внимание уделяется лексико-грамматическим, синтаксическим и стилистическим проблемам, присущим процессу перевода. Исс...

Особенности голоса автора в романе «Великий Гэтсби» и его киноадаптации

В статье поднимается проблема соотношения речи рассказчика (нарратора) в художественном тексте и голоса автора (рассказчика от первого лица) в кинотексте. Автором исследования обосновывается уместность использования термина «голос автора» и уточняетс...

Ритм и рифма в переводе английской поэзии (на примере творчества Перси Биш Шелли)

В статье рассматриваются ключевые проблемы перевода поэтических текстов, связанные с ритмом и рифмой, а также приведены примеры их разрешения. Задачей исследования было проведение анализа существующих переводов английских стихотворений на предмет аде...

Реализация категории оценочности в англоязычном политическом дискурсе (на материале речей Дж. Байдена)

В статье рассмотрены языковые способы реализации категории оценочности в английском политическом дискурсе. В речах президента Дж. Байдена, посвящённых теме вывода из Афганистана американских войск в 2021 году, отмечаются такие языковые инструменты ре...

Передача комического эффекта в переводе художественных текстов на английский язык

Рассмотрение и анализ переводческих трансформаций на примере перевода романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на английский язык. Особое внимание уделено тем трансформациям, которые использовались при передаче средств создания комического эффе...

О проблеме перевода политических слоганов КНР в свете китайской языковой картины мира

В статье рассматриваются основные политические слоганы в период с 1949 по 1989 годы на материале китайского языка. Анализируются некоторые аспекты происхождения, формирования и функционирования политических слоганов в связи с историей китайского наро...

Преодоление лингвистических границ: исследование перевода имен собственных в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»

В данной статье рассматриваются переводческие приемы, использованные для передачи на русский язык имен собственных в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». Исследование выявляет комплексность переводческих решений, демонстрируя на...

Лексико-грамматические особенности перевода текстов политического дискурса с английского языка на русский язык

В статье рассматриваются особенности перевода на русский язык лексических единиц и грамматических конструкций, свойственных текстам политического дискурса, созданным носителями английского языка.

Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»

Одной из основных проблем при работе над художественным переводом литературного произведения представляется сохранение эквивалентности, так как часто социальные, исторические и культурные различия между языками произведения-оригинала и адаптации не п...

Роль инаугурационной речи в политической коммуникации: характеристики, функции и особенности перевода

В статье рассматривается вопрос об особенностях инаугурационных речей на примере инаугурационных обращений Б. Клинтона, Дж. Буша-младшего, Б. Обамы и Д. Трампа. Выделяются основные функции инаугурационной речи, а также специфичные топосы, в которых н...

Похожие статьи

Особенности перевода общественно-политических выступлений американских и британских политиков

В данной научной статье рассматриваются тонкости перевода общественно-политических выступлений с английского на русский язык, особое внимание уделяется лексико-грамматическим, синтаксическим и стилистическим проблемам, присущим процессу перевода. Исс...

Особенности голоса автора в романе «Великий Гэтсби» и его киноадаптации

В статье поднимается проблема соотношения речи рассказчика (нарратора) в художественном тексте и голоса автора (рассказчика от первого лица) в кинотексте. Автором исследования обосновывается уместность использования термина «голос автора» и уточняетс...

Ритм и рифма в переводе английской поэзии (на примере творчества Перси Биш Шелли)

В статье рассматриваются ключевые проблемы перевода поэтических текстов, связанные с ритмом и рифмой, а также приведены примеры их разрешения. Задачей исследования было проведение анализа существующих переводов английских стихотворений на предмет аде...

Реализация категории оценочности в англоязычном политическом дискурсе (на материале речей Дж. Байдена)

В статье рассмотрены языковые способы реализации категории оценочности в английском политическом дискурсе. В речах президента Дж. Байдена, посвящённых теме вывода из Афганистана американских войск в 2021 году, отмечаются такие языковые инструменты ре...

Передача комического эффекта в переводе художественных текстов на английский язык

Рассмотрение и анализ переводческих трансформаций на примере перевода романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на английский язык. Особое внимание уделено тем трансформациям, которые использовались при передаче средств создания комического эффе...

О проблеме перевода политических слоганов КНР в свете китайской языковой картины мира

В статье рассматриваются основные политические слоганы в период с 1949 по 1989 годы на материале китайского языка. Анализируются некоторые аспекты происхождения, формирования и функционирования политических слоганов в связи с историей китайского наро...

Преодоление лингвистических границ: исследование перевода имен собственных в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»

В данной статье рассматриваются переводческие приемы, использованные для передачи на русский язык имен собственных в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». Исследование выявляет комплексность переводческих решений, демонстрируя на...

Лексико-грамматические особенности перевода текстов политического дискурса с английского языка на русский язык

В статье рассматриваются особенности перевода на русский язык лексических единиц и грамматических конструкций, свойственных текстам политического дискурса, созданным носителями английского языка.

Передача имен собственных в переводе произведения Сьюзен Коллинз «Баллада о змеях и певчих птицах»

Одной из основных проблем при работе над художественным переводом литературного произведения представляется сохранение эквивалентности, так как часто социальные, исторические и культурные различия между языками произведения-оригинала и адаптации не п...

Роль инаугурационной речи в политической коммуникации: характеристики, функции и особенности перевода

В статье рассматривается вопрос об особенностях инаугурационных речей на примере инаугурационных обращений Б. Клинтона, Дж. Буша-младшего, Б. Обамы и Д. Трампа. Выделяются основные функции инаугурационной речи, а также специфичные топосы, в которых н...

Задать вопрос