Особенности либретто как вторичного текста
Мельник Екатерина Олеговна, студент
Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена (г. Санкт-Петербург)}}}
В статье рассматриваются особенности процесса преобразования либретто как первичного текста в текст вторичный. Материалом для анализа послужили тексты либретто, размещенные на сайтах немецких оперных театров.
Ключевые слова: либретто, вторичный текст, опера.
Понятие «либретто» имеет в русском языке несколько значений. Так, согласно словарю музыкальных терминов под редакцией А. Н. Должанского, данное понятие восходит к итальянскому слову «libretto», что в переводе на русский язык означает «книжечка». Под либретто может пониматься как «полный словесный текст крупного музыкального театрального сочинения (оперы, оперетты)», так и «краткий пересказ содержания музыкально-драматического произведения» [2, с. 146]. В данной работе либретто рассматривается, в первую очередь, как вторичный текст.
По словам М. В. Вербицкой термин «вторичный» прежде всего подразумевает, что «произведение не может быть до конца понято и оценено без обращения к его „второму плану“» [1, с. 7]. Немецкий исследователь Р. Глезер к текстам такого рода применяет термин «Texte-in-Relation» что указывает на зависимость вторичного текста от текста, результатом переработки которого он является [9, S. 117]. Именно поэтому либретто как вторичный текст необходимо рассматривать в неразрывной связи с либретто-первоисточником.
В процессе преобразования во вторичный текст, либретто — исходный текст претерпевает ряд изменений. Для наглядного представления процесса трансформации было отобрано три текста краткого пересказа сюжета единственной оперы немецкого композитора Людвига ван Бетховена — «Фиделио», которые были представлены на сайтах Немецкой государственной оперы, Баварской государственной оперы и Дрезденской государственной оперы, а также исходный текст — либретто, написанный Иозефом Зоннлейтнером и Георгом Фридрихом Трейчке. На указанных сайтах краткое содержание сюжета именуется как «Handlung» или «Inhalt».
Для структуры либретто как первичного текста характерно наличие диалогов, деление на действия и акты, а также наличие авторских ремарок. Структура либретто как результата переработки первичного текста включает в себя заголовок и основной текст, разделенный на несколько абзацев. Каждому абзацу соответствует подзаголовок, именующийся действием или актом. На сайтах немецких оперных театров можно встретить два варианта названий таких подзаголовков: «Aufzug» и «Akt». Строгость структурной организации в данном случае обуславливается функцией данного текста — информированием о сюжете.
Комплексное информирование потенциального зрителя о художественном мире оперы прослеживается в использовании эмоционально-оценочных прилагательных, которые позволяют неподготовленному читателю проследить отношение персонажей друг к другу, а также к разворачивающимся событиям. В исходном тексте такая информация не расписывается специально — она содержится в репликах персонажей. В рассмотренных текстах либретто, представленных на сайтах трех немецких оперных театров, встретились следующие примеры: tüchtiger Helfer, behilflich , glücklich , zornig , fieberhafte Vision, verzweifelte , lebensmüde Gestalten, halluzinatorisch , hoffnungsvoll , mutiges Dazwischentreten, überraschende Inspektion. При помощи прилагательных автор описывает и выделяет характерные черты персонажей, а также их отношение к происходящему. Употребление эмоционально-оценочных прилагательных позволяет автору экономить языковые средства.
Остановимся на прилагательном « halluzinatorisch» . В тексте либретто, во втором действии, в первой картине одному из главных действующих героев мерещится его жена. Авторские ремарки указывают на то, что рассудок персонажа помутился: «in einer an Wahnsinn grenzenden, jedoch ruhigen Begeisterung» [3]. Интересным является то, как лексически выражается состояние персонажа в кратких изложениях сюжета. В тексте, представленном на сайте Немецкой государственной оперы, «изможденность» восприятия героя передается при помощи словосочетания «fieberhaften Vision» , в то время как на сайте Баварской государственной оперы используется прилагательное «halluzinatorisch» .
Интересным случаем является многообразие лексических вариантов при передаче важного события, которое подается с разной степенью детализации. Главная героиня, переодевшись в мужчину, поступает на службу в тюрьму. В первом тексте автор формулирует это следующим образом: «in die Dienste treten» ; во втором случае: «eine Anstellung verschaffen» ; в третьем: «sich als Schließer eines Gefängnisses einstellen lassen» .
Несмотря на то, что при трансформации в прозаический текст либретто значительно упрощается, авторы зачастую оставляют архаизмы, которые были использованы в исходном тексте, а в некоторых случаях намеренно добавляют устаревшую лексику.
Используемое в тексте первоисточника существительное «der Kerker» , можно встретить и в исследуемых вторичных текстах либретто. В словаре указано, что данное слово является устаревающим, оно трактуется как «подземная, очень прочная тюрьма» [10]. Кроме того, в тексте, представленного на сайте Немецкой государственной оперы, от существительного «der Kerker» образуются новые лексемы, которые отсутствуют в тексте либретто: «einkerkern» , указанное в словаре как возвышенное и обозначающее «быть заключенным в темнице, в подземелье, в тюрьме» [4], а также композит «die Kerkertore» , которое употребляется вместо указанного в тексте либретто «das Haupttor» .
Наиболее часто встречающимися лексемами в текстах либретто на сайтах немецких оперных театров являются лексемы «der Gatte» , в значении «муж» и «die Gattin» , в значении «жена». Оба существительных встречаются в словаре с пометкой «gehoben» [8]. Стоит отметить, что в тексте либретто встречается также слово «Gatten» — «супруги» которое используется исключительно во множественном числе и в словаре встречается с пометкой «veraltet» [8].
Так, при помощи употребления возвышенной и устаревшей лексики авторами вторичных текстов либретто позволяет сохранить исторический контекст, в котором разворачиваются события художественного мира оперы, а также укрепляют связь вторичного текста с тем, что лежит в его основе.
Наряду с устаревшей и возвышенной лексикой, авторы текстов используют и актуальные для нашего времени лексемы. Так, например, в одном и том же тексте можно встретить возвышенную лексику «ihr Gatte» , «Florestans Gattin» , но и характерные для современного немецкого языка «ihr Mann» , «ihr Ehemann» , «seine Frau» , «die Ehefrau Florestans» . Тексты либретто коррелируют с первоисточником через устаревшие, устаревающие и возвышенные слова, но при этом являются адаптированными под современные реалии.
Нередко используются устойчивые выражения, знакомые любому носителю языка. В исследуемых текстах были обнаружены такие устойчивые выражения, как, например « Spuren verwischen» , «vor Gericht stellen» , «sich auf jemandes Seite stellen» , «Vertrauen gewinnen» , «jemandem zu Ohren kommen» , «für jemanden bricht eine Welt zusammen». Некоторые из устойчивых выражений обладают высокой степенью экспрессивности, усиливают общее воздействие на читателя.
Для языковой экономии авторы исследуемых текстов достаточно часто используют субстантивацию. В то время, как в исходном тексте встречаются глаголы, создающие динамичность описания, в исследуемых текстах можно встретить следующие примеры: die Erf ü llung ihrer Träume, Gl ü cklichsein , das Eintreffen des Ministers, durch die Verlobung , zur Ausf ü hrung der Tat.
Отличительной чертой либретто как вторичного текста является сжатый синтаксис. Это проявляется в большом количестве определительных придаточных предложений, основная функция которых заключается в том, чтобы прояснить отношения между действующими лицами: Marzelline, Roccos Tochter, ist in Fidelio verliebt, der sich als tüchtiger Helfer erwiesen hat.
В исследуемых текстах зачастую каждое последующее предложение соединено с предыдущим посредством цепной связи. Первое предложение называет персонажа, оно связано с последующими цепной местоименной связью: Florestan ist verschwunden. Leonore, seine Frau, sucht ihn . Sie will ihn retten. Pizarro, sein Feind, hat ihn verfolgt. Er will ihn töten. В данном случае цепная связь реализует логичность и последовательность изложения.
Анализ языковых единиц в исследуемом тексте позволяет сделать вывод, что язык в либретто как вторичном тексте выразительный и эмоциональный, обладает экспрессивными, оценочными и эмоциональными компонентами, которые способствуют полноценному ознакомлению потенциального зрителя с художественным миром оперы.
Литература:
- Вербицкая, М. В. Теория вторичных текстов / М. В. Вербицкая. — Москва: Издательство Московского университета, 2000. — 221 c.
- Должанский, А. Н. Краткий музыкальный словарь / А. Н. Должанский. — 7-е изд. — Санкт-Петербург: Лань, 2007. — 448 c.
- Beethoven, L. Fidelio. Libretto / L. Beethoven. // Münchener Digitalisierungszentrum: [сайт]. — URL: https://digitale-sammlungen.de/en/view/bsb00062432?q= %28fidelio+libretto %29&page=28,29 (дата обращения: 21.04.2022).
- einkerkern // Онлайн-словарь DWDS. — URL: https://www.dwds.de/wb/einkerkern (дата обращения: 17.04.2022).
- Fidelio. // Bayerische Staatsoper: [сайт]. — URL: https://www.staatsoper.de/stuecke/fidelio (дата обращения: 12.04.2022).
- Fidelio. // Semperoper Dresden: [сайт]. — URL: https://www.semperoper.de/spielplan/stuecke/stid/fidelio/53715.html (дата обращения: 13.04.2022).
- Fidelio. // Staatsoper Unter den Linden: [сайт]. — URL: https://www.staatsoperberlin. de/de/veranstaltungen/fidelio.75/#handlung (дата обращения: 15.04.2022).
- Gattin // Онлайн-словарь DWDS. — URL: https://www.dwds.de/wb/Gattin (дата обращения: 17.04.2022).
- Gläser, R. Fachtextsorten im Englischen / R. Gläser. — Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1990. — 331 S.
- Kerker // Онлайн-словарь DWDS. — URL: https://www.dwds.de/wb/Kerker (дата обращения: 17.04.2022).