Особенности речевого поведения англичан и русских в определенных разговорных ситуациях | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №25 (420) июнь 2022 г.

Дата публикации: 25.06.2022

Статья просмотрена: 928 раз

Библиографическое описание:

Лобода, А. Р. Особенности речевого поведения англичан и русских в определенных разговорных ситуациях / А. Р. Лобода. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 25 (420). — С. 242-244. — URL: https://moluch.ru/archive/420/93545/ (дата обращения: 16.10.2024).



Данная статья посвящена рассмотрению отличий английского и русского коммутативного поведения, которые определяются на основе исследования примеров приветствия, комплиментов и приглашений.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, культурное многообразие, приветствие, приглашение, комплимент, английский язык, русский язык.

Общение является неотъемлемой частью жизни каждого из нас. Очень часто мы знакомимся и взаимодействуем с разными людьми. В последнее время особенно актуально стало общение с людьми из других стран и континентов (для этого были даже разработаны специальные приложения). Но, к сожалению, на этом этапе многие сталкиваются с трудностями. Они связаны не только с незнанием иностранного языка, но и с несоблюдением речевой культуры. Поэтому так важно иметь представление о межкультурной коммуникации.

Согласно определению А. П. Садохина: «Межкультурная коммуникация совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам». [2] В настоящее время такое разнообразие только возрастает, и поэтому народы, которые входят в него, используют всё возможное, чтобы не только поддержать единство друг с другом, но и сохранить свою культурную самобытность. Исходя из этого, можно выявить следующую закономерность: народы поддерживают взаимосвязь и единство друг с другом, но при этом стараются сохранить свои традиции. Становясь вовлеченным в различные виды межкультурных контактов (дружеские, деловые, профессиональные, личные), человек вступает в общение с людьми, которые принадлежат к различным культурам. Отличия в культурных составляющих (одежда, кухня, обычаи, манера общения) порой делают такие контакты напряженными. Основные причины таких неудач заключаются в незнании традиций представителей других культур. Чтобы таких «барьеров» при общении возникало как можно меньше, нужно понимать представителей других культур, а также особенности их коммуникативного поведения.

Рассмотрим отличия английской и русской коммуникации на примерах приветствия, комплиментов и приглашений.

Приветствие- основа общения. В нем зарождается особенная атмосфера дальнейшей беседы. Можно отметить, что приветствие играет важную роль абсолютно во всех культурах.

Русское «Здравствуйте» в британском языке определяется как «Good morning», «Good afternoon», «Good evening» (или «Доброе утро», «Добрый день», и «Добрый вечер» соответственно), которые употребляются в определенное время суток. Нужно отметить, что «Здравствуйте» (в дословном желании хорошего самочувствия) означает более доброжелательную коннотацию. А вот формулировки Good morning», «Good afternoon», «Good evening», напротив, обладают формальностью, которая свойственна официально-деловому стилю общения. Их менее формальными вариациями считаются сокращенные формы «Morning», «Afternoon», «Evening», которые могут быть использованы в неформальной обстановке и могут сопутствоваться именем адресата, например, «Morning, Ted»; «Aternoon, Sam»; «Evening, Janet». При обращении к группе людей применяется приветствие: «Morning lads / guys / folks». [1]

Также нужно отметить, что британское «Hello», тесно связанное со значением русского «Привет», стало употребляться в их речи значительно реже. В целом, оно считается символом начала беседы, т. е. вслед за ним подразумевается продолжение разговора. «Hi», наоборот, получило широкую область использования и из формы, которая применялась в большей степени молодежью, стала общепринятой. При помощи формулы «Hi» здороваются сотрудники, подчиненный может поприветствовать своего руководителя, студент –преподавателя, школьник –педагога.

В британской коммуникации присутствует и такая форма приветствия, как «Hi-yа», которая, очевидно, возникла как результат слияния «Hi» и «How’re you». Она не подразумевает интереса о состоянии адресата, и ответ после нее, как правило, не следует. Эта формулировка зачастую сопровождается именем адресата: «Hi-ya, Anna».

После приветствия у британцев, как правило, идут такие формулировки, как: «How’re you?», «How are you getting on?», «How are you keeping?», «How’ve you been keeping?», «How’s life?», «How’re things?», «How’s the family?», «What’s new?», «Are you well?», «Lovely day, isn’t it?», «Nice day», «What weather» и другие.

В отличие от русской коммуникации, где приветствие также сопровождается репликами, представляющими собой вопрос о состоянии партнера: «Как дела?»; «Что нового?»; «Как жизнь?», английские формулы являются уже в большей степени семантически опустошенными. [3]

Одним из самых ярких примеров семантической опустошенности является формулировка «How’re you», которая утратила свое исходное значение — вопрос о состоянии собеседника — и превратилась приветствие. Русский эквивалент «Как дела?» также очень часто сопровождает приветствие, однако он в некоторой степени сохранил свое значение и предполагает ответ собеседника.

Исследуя комплименты, мы заметили, что в русской коммуникации они играют несущественную роль и применяются в основном в сфере просвещенных людей, но, к сожалению, нечасто. Кроме того, можно отметить, что область комплиментов — это преимущественно область общения представителей сильного пола с представительницами слабого и делать комплименты — это только мужская забота. [3]

Русские люди в большей степени не умеют делать комплименты. Они в основном употребляют примитивные формулировки, например «вы отлично выглядите», а «объекты комплиментов» ощущают напряженность по поводу того, как отреагировать на такую похвалу. Чаще всего комплименты у русских воспринимаются как неискренние и потому считаются не совсем уместными.

У британцев, наоборот, интерес к собеседнику- одна из стратегий их воспитанности. Они принимают похвалу, как правило, с признательностью и искренностью, не с сомнением. Яркость и эмоциональность британским комплиментам придают повторяющиеся слова (например, you are so very, very beautiful tonight, more beautiful than I have ever seen you, I do believe).

У британцев внимание концентрируется в основном на:

  1. Комплименты ко внешнему виду человека в целом: You look so smart. You look so pretty! You are ten times handsomer than I ever thought you would be.
  2. Комплименты по поводу красоты отдельных элементов внешности и частей тела: глаза (What nice eyes!), волосы (Your hair looks nice), прическа (This hairstyle is just right for you), лицо (You’ve got a pretty face), улыбка (You have a nice smile)
  3. Комплименты умственным, интеллектуальным возможностям человека: интеллект (You’re a woman of intelligence), мудрость (You’re full of worldly wisdom), остроумие (You are sharp-witted), интуиция (You are shrewd!)
  4. Комплименты, характеризующие нравственные качества человека: силу характера (I feel you are a rock!), уверенность (Well, you’re a very determined young man…), решимость (It was very brave of you to stand up and speak in front of all those people), силу воли (You must have an iron will to have given up smoking after all those years), великодушие (It was very magnanimous of you to overlook his rude behaviour), благородство (You have a noble heart).
  5. Комплименты, оценивающие способности и профессиональную компетентность человека: пение (You’ve got wonderful voice, the voice that can wring an audience heart), умение танцевать (How beautifully your wife dances! It’s quite a pleasure to watch her), рисовать (He showed me one of your drawings. I was impressed), музыкальные способности (You are an outstanding musician) [1]

Частота употребления разных видов комплимента неодинакова как в русском, так и в британском общении. В русской коммуникативной культуре доминирует похвала внешнему виду, в то время как в британской 1-е место занимают комплименты внутреннему миру человека.

Рассматривая примеры приглашений, мы выяснили, что в русской и британской коммуникации наблюдаются сходства. Делая приглашение, говорящий проявляет свой интерес по отношению к собеседнику, тем самым обращает внимание на него. Но, стоит отметить, что в русском языке говорящий чаще всего надеется на дальнейшее взаимодействие, а у англичан, напротив, приглашения («Come again soon», «Drop in before you leave London», «Let’s go somewhere at the week-end», «You should come to lunch one day») могут не подозревать совершения данных действий. Они чаще всего выражают симпатию к собеседнику и являются этикетными формулами.

Как известно, русские люди считаются приверженцами общения и застолья. Зовя друг друга в гости, они не сомневаются в том, что собеседники сразу же примут приглашение. Приглашения делаются в прямой форме, чаще всего при помощи императива или перформативного глагола. [3] Британцы же в данном речевом действии показывают уважение к личным границам человека. Чаще всего в английском языке приглашения встречаются в вопросительной форме: «Would you like to come out with me one night this week?»; «Would you like to dance?» Также они могут встречаться в форме предложений: «Why don’t you come up and see me sometime?»; «Why don’t you come to the sitting room?»; «Why don’t you take a seat?» Навязчивость в британском общении, в том числе и при приглашении, непозволительна. Оно воспринимается как желание повлиять на собеседника, вторжение в его личные границы и несоблюдение этикетных общепризнанных правил. [1]

Как правило, в английском языке приглашения делаются в завуалированной форме и представляют собеседнику большой выбор действий: «I was wondering if you were interested in having dinner with me» (приглашение коллеги пообедать вместе), «Just wondering if you’d like to come over on Saturday. I’m having a small do for my birthday» (приглашение друга на день рождения), «If you would like to follow me, we’ll be going in through the main entrance» (приглашение гида войти в здание правительства).

Русский народ, привыкший к прямым высказываниям, такие формулировки из-за их непривычности проблематично воспринимает как приглашения. Пытаясь отдалить собеседника от именуемого действия, говорящий иногда представляет этот процесс таким способом, что собеседник в любом случае его осуществит: «I’m just going to the cinema. «Would you like to come along with me?»

Также стоит отметить, что и британцы при приглашении тоже используют прямые выражения. Такими являются речевые формулы с перформативным глаголом invite (приглашаю) или с императивом. Слово «invite» применяется, однако значительно реже, чем в русском языке, и почти всегда в форме условного наклонения («I’d like to invite you»; «You are invited»).

В ходе анализа приветствий, комплиментов и приглашений мы выявили, что в русской и английской коммуникации имеются существенные отличия (первые говорят комплименты реже, чем вторые могут делать их даже без повода). Но стоит так же отметить, что в этом взаимодействии есть схожие черты (формы приветствия). И поэтому стоит обращаться к традициям других народов и изучать особенности поведения вашего собеседника, чтобы в дальнейшем не попасть в неловкую ситуацию и избежать конфликта. В результате этого будет возникать положительная коммуникация.

Литература:

  1. Стернин И. А., Ларина Т. В., Стернина М. А. Очерк английского коммуникативного поведения. — Воронеж: изд-во «Истоки», 2003 -185 с.Тираж 200 экз.
  2. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / под ред. А. П. Садохина. —М.:ЮНИТИДАНА, 2003.
  3. Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение [Текст] / Ю. Е. Прохоров, — М.: Флинта: Наука, 2006 238 с.
Основные термины (генерируются автоматически): комплимент, приглашение, межкультурная коммуникация, приветствие, русская коммуникация, русский язык, собеседник, британская коммуникация, британское общение, перформативный глагол.


Ключевые слова

межкультурная коммуникация, русский язык, английский язык, комплимент, приветствие, культурное многообразие, приглашение

Похожие статьи

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

В статье рассматриваются некоторые сходства и различия английского и русского речевого этикета, проводится анализ форм обращения, используемых в русских и английских лингвокультурах.

Особенности невербального общения в процессе межкультурной коммуникации между русскими и немцами

В данной работе дается сравнительная характеристика компонентов невербального общения в немецкой и русской культурах, выявляются особенности их использования в процессе межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация при общении на иностранном языке

В статье рассматриваются особенности межкультурной коммуникации при общении на иностранном языке.

Формирование межкультурной компетентности будущего учителя английского языка с учетом особенностей иноязычной культуры

В статье обосновывается тезис о том, что взаимодействие культур является основной составляющей в процессе формирования межкультурной компетентности будущего учителя английского языка.

Особенности формирования коммуникативной компетенции на начальном этапе обучения иностранному языку (английскому)

В статье авторы пытаются определить сущность речевой компетенции, как средства погружения младших школьников в иноязычную среду.

Факторы и условия успешности речевого акта извинения в немецкой культуре

В данной статье рассматривается извинение в немецкой культуре. Рассматриваются примеры факторов, которые влияют на успешность извинения в немецкой культуре.

Развитие исследований в сфере языковых заимствований из английского языка

Данная статья посвящена обзору различных исследований в сфере языковых заимствований из английского языка в рамках современной межкультурной коммуникации. На сегодняшний день употребление терминов из иностранных языков в речи и официальных документах...

Английский язык и межкультурная коммуникация

Статья посвящена роли английского языка в межкультурной коммуникации. Рассмотрены задачи и типы межкультурной коммуникации, а также роль английского языка в ней.

Коммуникативная роль комплимента как речевого акта на примере китайской дорамы 你微笑时很美 («Влюбиться в твою улыбку»)

Данная научная статья представляет собой исследование роли комплиментов в межличностной коммуникации, акцентируя внимание на китайской дораме «Влюбиться в твою улыбку». Анализ комплиментов между российской и китайской культурами подчеркивает культурн...

Обращение в речевых ситуациях (на материале английского и русского языков)

Статья посвящена сопоставительному анализу форм обращений в современном английском и русском языках. Изучение обращений проводится с учетом речевых ситуаций, в которых они употребляются.

Похожие статьи

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

В статье рассматриваются некоторые сходства и различия английского и русского речевого этикета, проводится анализ форм обращения, используемых в русских и английских лингвокультурах.

Особенности невербального общения в процессе межкультурной коммуникации между русскими и немцами

В данной работе дается сравнительная характеристика компонентов невербального общения в немецкой и русской культурах, выявляются особенности их использования в процессе межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация при общении на иностранном языке

В статье рассматриваются особенности межкультурной коммуникации при общении на иностранном языке.

Формирование межкультурной компетентности будущего учителя английского языка с учетом особенностей иноязычной культуры

В статье обосновывается тезис о том, что взаимодействие культур является основной составляющей в процессе формирования межкультурной компетентности будущего учителя английского языка.

Особенности формирования коммуникативной компетенции на начальном этапе обучения иностранному языку (английскому)

В статье авторы пытаются определить сущность речевой компетенции, как средства погружения младших школьников в иноязычную среду.

Факторы и условия успешности речевого акта извинения в немецкой культуре

В данной статье рассматривается извинение в немецкой культуре. Рассматриваются примеры факторов, которые влияют на успешность извинения в немецкой культуре.

Развитие исследований в сфере языковых заимствований из английского языка

Данная статья посвящена обзору различных исследований в сфере языковых заимствований из английского языка в рамках современной межкультурной коммуникации. На сегодняшний день употребление терминов из иностранных языков в речи и официальных документах...

Английский язык и межкультурная коммуникация

Статья посвящена роли английского языка в межкультурной коммуникации. Рассмотрены задачи и типы межкультурной коммуникации, а также роль английского языка в ней.

Коммуникативная роль комплимента как речевого акта на примере китайской дорамы 你微笑时很美 («Влюбиться в твою улыбку»)

Данная научная статья представляет собой исследование роли комплиментов в межличностной коммуникации, акцентируя внимание на китайской дораме «Влюбиться в твою улыбку». Анализ комплиментов между российской и китайской культурами подчеркивает культурн...

Обращение в речевых ситуациях (на материале английского и русского языков)

Статья посвящена сопоставительному анализу форм обращений в современном английском и русском языках. Изучение обращений проводится с учетом речевых ситуаций, в которых они употребляются.

Задать вопрос