Об обогащении состава общественно-политической лексики за счет иноязычных заимствований | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №26 (421) июль 2022 г.

Дата публикации: 30.06.2022

Статья просмотрена: 173 раза

Библиографическое описание:

Жумабоева, З. Д. Об обогащении состава общественно-политической лексики за счет иноязычных заимствований / З. Д. Жумабоева, Ш. А. Катаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 26 (421). — С. 270-272. — URL: https://moluch.ru/archive/421/93636/ (дата обращения: 16.11.2024).



В данной статье рассматривается вопрос об обогащении общественно-политической лексики русского языка за счет иноязычных заимствований. Устанавливаются основные причины процесса заимствования слов из других языков. На материале Краткого словаря политических терминов (Краснодар, 2005. — 48 с.), дается классификация заимствований по языку-источнику.

Ключевые слова: заимствование, общественно-политическая лексика, причины заимствования, язык-источник, язык-преемник, собственно лингвистический, экстралингвистический.

Заимствование — это процесс перехода языковых элементов из одной системы в другую. Этимологический словарь любого развитого языка содержит десятки иноязычных элементов. Проследим процесс заимствования на примере общественно-политической лексики.

Общественно-политическая терминология призвана отражать события и процессы, происходящие в социально-политической жизни человеческого общества. Сюда входит целый пласт слов, обозначающих понятия, относящиеся к сфере государственного управления, субъектов политических партий, социально-политических движений и т. д. Данная область терминологии сформировалась как результат практической деятельности человечества, развития закономерностей социально-политических взаимоотношений.

Наряду с собственно русскими словами особое место в общественно-политической терминологии русского языка занимают заимствования. Процессы глобализации, происходящие в современном мире, только приумножают количество иноязычных слов в лексиконе русского языка. Многие из заимствованных слов настолько приспособились в языке, что нередко и сами воспринимаются как исконные.

В мире не существует ни одного такого языка, который был бы совсем свободен от заимствований, так как ни один народ не живет совершенно изолированно. Все это подтверждается и словами великого русского языковеда А. А. Реформатского, который указывает, что в каждом языке имеется пласт заимствованных слов [5, с. 139].

Причины заимствований могут быть экстралингвистическими (внешними) и собственно лингвистическими (внутренними) [1, с. 13].

Итак, И. Н. Варламова приводит два типа причин заимствования иноязычных слов. Первая — внутриязыковая, которая связана потребностями языка в обозначении новых явлений или новых значений многозначных слов, а вторая — внеязыковая, по которой слова заимствуются в связи с экономическими, политическими и другими взаимоотношениями народа-носителя заимствующего языка с народом языка-донора. По-нашему мнению, причины заимствования языковых единиц взаимообусловлены.

Другой причиной проникновения новых иностранных слов в язык считается тенденция «языковой экономии», которая представляет собой замену длинных словосочетаний однословными наименованиями.

Одним из способов терминообразования в терминологии является заимствование, которое представляет собой весьма противоречивое и спорное явление в лексикологии. В настоящее время у разных авторов можно встретить различные противоположные оценки процесса заимствования. Некоторые авторы проникновение иноязычных слов не приветствуют, считают, что они засоряют язык и препятствуют развитию словообразовательных возможностей. Другие утверждают, что заимствование расширяет словарный состав языка, ведет к развертыванию и совершенствованию собственных ресурсов заимствующего языка [2, с. 76]

Изучение вопроса об истории заимствования русским языком лексических единиц политической тематики и анализ лексикографических источников, безусловно, подтверждают тот факт, что уже в Петровскую эпоху (конец XVII — начало XVIII вв.) в русский язык вошли многие принципиально важные для политического лексикона термины- интернационализмы. Основными языками-источниками в этот период были французский и немецкий, а иногда они являлись посредниками при заимствовании слов из латинского или греческого языков. При этом, как справедливо указывается в научной литературе, далеко не во всех случаях представляется возможным определить, из какого языка-источника заимствовано то или иное слово [4].

Заимствование как один из ключевых лингвистических процессов является основой научной дискуссии первых десятилетий ХХ века. По мнению известных языковедов прошлого века (Г. О. Винокур, А. Г. Горнфельд, В. М. Жирмунский, С. И. Карцевский, Е. Д. Поливанов, А. М. Селищев и др.), большинство заимствований проникло в состав русской лексики в конце XIX века, что было обусловлено развитием капитализма, революционного движения в России, утверждением западных политических, социально-экономических теорий и учений ( анархизм, буржуазия, бюрократия, демонстрация, демократия, кампания, интернационал, кворум, комитет, лозунг, мандат, манифестация, митинг, провокатор, прокламация, социализм, фракция и др.).

Действительно, проникновение заимствований в определенный язык обусловлено контактами между народами-носителями. По поводу обозначений языка, к которому относится заимствованное слово и принимающего языка в лингвистике существует несколько синонимов:

1) язык-источник, язык-основа, язык-передатчик, язык-донор и т. п.;

2) язык-преемник, заимствующий язык, язык-реципиент и т. п.

Из них мы в своей работе используем понятия «язык-источник» и «язык-преемник», считая их более ясными со смысловой точки зрения.

Далее на материале «Краткого словаря политических терминов» (Краснодар, 2005. — 48 с.) попытаемся проанализировать количественный состав заимствованных общественно-политических терминов по языку-источнику. Отметим, что словарь содержит более 300 статей наиболее часто употребляемых терминов.

1) Слова, заимствованные из латинского языка — 111 единиц ( агитация, агрессия, адаптация, вето, гуманизм, декларация, демонстрация, депортация, депутат, диктатор, идентификация, империя, инаугурация, интеграция, компромисс, конституция, концепция, коррупция, менталитет, номенклатура, оппозиция, партия, плюрализм, президент, рейтинг, республика, референдум, санкция, социализм, толерантность, феминизм, фракция, цивилизация, экстремизм и др.);

2) Слова, заимствованные из греческого языка — 49 единиц ( автаркия, автократия, автономия, анархизм, аристократия, гегемония, геноцид, демократия, диалог политический, династия, идеология, монархия, монополия, олигархия, политика, прагматизм, протекторат, символ, этнос и др.);

3) Слова, заимствованные из французского языка — 29 единиц ( альянс, баллотироваться, бюрократия, дебаты, манипулирование, модернизация, парламент, шовинизм и др.);

4) Слова, заимствованные из английского языка — 15 единиц ( бойкот, импичмент, истеблишмент, лидер, лоббизм, маркетинг, политический имидж, тренд и др.);

5) Слова, заимствованные из арабского языка — 2 единицы ( халиф, мусульманство );

6) Слова, заимствованные из немецкого языка — 2 единицы ( гастарбайтер, нейтралитет );

7) Слова, заимствованные из языка африкаанс — 1 единица ( апартеид ).

Остальную часть представляют исконно русские лексические единицы, а также сочетания исконного и заимствованного слов, которых мы не включили в классификацию.

Как видим, большую часть наиболее частотных общественно-политических терминов современного русского языка составляют иноязычные слова. Среди них преобладают элементы из латинского, греческого, французского и немецкого языков.

Таким образом, как и другие лексические системы, общественно-политическая терминология также имеет динамический характер. Среди терминов можно обнаружить единицы, которые испытали множество семантических процессов: от сужения или расширения значения до архаизации, от перехода из пассивного лексикона в активный и т. д.

Литература:

  1. Варламова И. Н. Лингвометодические основы изучения иноязычной лексики русского языка студентами-филологами: Дисс. …канд. пед. наук. — Ташкент, 1995.
  2. Епимахова А. Ю., Байрамгалин Ф. Г. Заимствованный термин VS исконный // Самарский научный вестник, 2015. — № 1(10).
  3. Краткий словарь политических терминов / Сост. проф. Е. М. Харитонов. — Краснодар: КубГАУ, 2005.
  4. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М.: Языки славянской культуры, 2004.
  5. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. 5-изд. — М.: Аспект Пресс, 2004.
Основные термины (генерируются автоматически): слово, русский язык, единица, заимствование, заимствующий язык, общественно-политическая лексика, общественно-политическая терминология, язык, заимствованное слово, Краснодар.


Ключевые слова

заимствование, экстралингвистический, общественно-политическая лексика, причины заимствования, язык-источник, язык-преемник, собственно лингвистический

Похожие статьи

Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также разработку основных методов исследования фразеологических единиц. Наиболее полное представление о нос...

Акцентологические изменения в структуре немецкой лексики при ее адаптации в звуковом строе русского языка (на материале источников рубежа ХIХ–ХХ веков)

Знание акцентологических норм языка-источника может помочь в обосновании первичного состояния (закрепления) ударения в момент заимствования слов, но не объясняет дальнейших преобразований, происшедших с ними в заимствующем языке, а они также нуждаютс...

Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики

В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...

Анализ степени ассимиляции и употребительности французских заимствований в английском языке

Статья посвящена изучению особенностей французских заимствований как отдельных лексических единиц в английском языке. В статье рассматриваются основные способы ассимиляции французских заимствований. Помимо этого, в работе освещаются предпосылки для з...

Особенности советизмов как лексических единиц и их отражение в переводе

Статья посвящена изучению особенностей советизмов, как отдельных лексических единиц и их отражение в английском языке. В статье рассматриваются основные предпосылки появления советизмов и их классификации. Помимо этого, в работе освещаются различные ...

Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»

В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.

Сравнительный анализ использования заимствованных слов в общественно-политических текстах на русском языке в начале XX и XXI веков

В статье изложены данные об использовании заимствованных слов в общественно-политических текстах на русском языке в начале XX и XXI вв. Рассматривается история происхождения заимствованных слов. Выявляются факторы появления заимствований в русском яз...

Обучение стилистическому использованию форм степеней сравнения прилагательных (учащихся с неродным русским языком)

Особенностью естественного языка является то, что, помимо предметно-логической информации, каждое языковое высказывание с разной степенью выраженности содержит сведения о том, кто говорит, кому говорит и в какой остановке (сфере) происходит общение. ...

К вопросу о частеречной принадлежности устаревших слов (на материале «Словаря русского языка» С. И. Ожегова)

В данной статье на материале десятого издания «Словаря русского языка» С. И. Ожегова рассматривается вопрос о частеречной принадлежности устаревших слов. Приводятся сведения о количественном составе архаизированных единиц современного русского языка.

О хронологии деепричастий в русском языке

Статься посвящена изучению происхождения деепричастий в русском языке. Деепричастия русского языка изучались со стороны их происхождения, места в системе частей речи, временных значений, синтаксической функции, возможности их замены синонимичными кон...

Похожие статьи

Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (кот, кошка) и их эквивалентов в русском языке

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также разработку основных методов исследования фразеологических единиц. Наиболее полное представление о нос...

Акцентологические изменения в структуре немецкой лексики при ее адаптации в звуковом строе русского языка (на материале источников рубежа ХIХ–ХХ веков)

Знание акцентологических норм языка-источника может помочь в обосновании первичного состояния (закрепления) ударения в момент заимствования слов, но не объясняет дальнейших преобразований, происшедших с ними в заимствующем языке, а они также нуждаютс...

Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики

В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...

Анализ степени ассимиляции и употребительности французских заимствований в английском языке

Статья посвящена изучению особенностей французских заимствований как отдельных лексических единиц в английском языке. В статье рассматриваются основные способы ассимиляции французских заимствований. Помимо этого, в работе освещаются предпосылки для з...

Особенности советизмов как лексических единиц и их отражение в переводе

Статья посвящена изучению особенностей советизмов, как отдельных лексических единиц и их отражение в английском языке. В статье рассматриваются основные предпосылки появления советизмов и их классификации. Помимо этого, в работе освещаются различные ...

Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»

В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.

Сравнительный анализ использования заимствованных слов в общественно-политических текстах на русском языке в начале XX и XXI веков

В статье изложены данные об использовании заимствованных слов в общественно-политических текстах на русском языке в начале XX и XXI вв. Рассматривается история происхождения заимствованных слов. Выявляются факторы появления заимствований в русском яз...

Обучение стилистическому использованию форм степеней сравнения прилагательных (учащихся с неродным русским языком)

Особенностью естественного языка является то, что, помимо предметно-логической информации, каждое языковое высказывание с разной степенью выраженности содержит сведения о том, кто говорит, кому говорит и в какой остановке (сфере) происходит общение. ...

К вопросу о частеречной принадлежности устаревших слов (на материале «Словаря русского языка» С. И. Ожегова)

В данной статье на материале десятого издания «Словаря русского языка» С. И. Ожегова рассматривается вопрос о частеречной принадлежности устаревших слов. Приводятся сведения о количественном составе архаизированных единиц современного русского языка.

О хронологии деепричастий в русском языке

Статься посвящена изучению происхождения деепричастий в русском языке. Деепричастия русского языка изучались со стороны их происхождения, места в системе частей речи, временных значений, синтаксической функции, возможности их замены синонимичными кон...

Задать вопрос