В статье автор описывает особенности употребления англоязычных заимствований в китайском экономическом дискурсе на материале текстов новейших выпусков «世界经济» и «经济日报社».
Ключевые слова: англоязычные заимствования, китайский экономический дискурс, китайские СМИ, калькирование.
Китайский ученый Чэнь Жудун определяет дискурс как «интеракцию субъектов между собой и окружающей действительностью» [3, с. 135]. Дискурс стал активно изучаем китайскими лингвистами в конце 1980-х годов, это стало последствием проведения политики реформ и открытости в Китае — в китайские гуманитарные науки начали интегрироваться западные исследовательские идеи [1, с. 11].
Наибольшее количество заимствований лексики появляется в китайском экономическом дискурсе из английского языка, это происходит по причине трансформации английского языка в язык международных отношений, бизнеса, политики и, конечно же, глобальной экономики [2, с. 132].
Н. Ю. Чечина акцентирует внимание на трудностях для заимствований английских слов в китайском экономическом дискурсе. Китайский язык обладает фонетическими особенностями и иероглифической письменностью, поэтому при звуковом заимствовании слов могут возникать семантические ассоциации, приводящие к ошибочному пониманию значения термина. Также, из-за ограниченного количества слогов в китайском языке не все звуки возможно точно передать при фонетическом заимствовании, по этой причине количество фонетических заимствований в китайском экономическом дискурсе не велико [2, с. 133].
Наиболее часто китайский язык перенимает экономические термины семантическим способом — калькированием. Необходимо обратить внимание, что такие заимствования формируются из китайских лексем, сохраняющих при этом свой фонетический и графический вид.
Предлагаем рассмотреть особенности употребления англоязычных заимствований в текстах журнала «世界经济» и газеты «经济日报社».
Издание «经济日报社» (Economic Daily, Ежедневная экономическая газета) представляет собой газету, основанную Государственным советом КНР, возглавляет газету и управляет ей центральный отдел КПК. Данное издание является важным источником, формирующим общественное мнение, позволяющим направлять экономическую работу по всей стране; газета представляет собой важный канал получения экономической информации предприятиями и окно для наблюдения международного сообщества за экономической обстановкой в КНР [4].
«世界经济» (The Journal of World Economy, Мировая экономика) — это журнал, основанный Всекитайской ассоциацией исследований мировой экономики, Академией общественных наук КНР и Институтом политических исследований. Первый номер журнала был выпущен в 1978 г., это старейшее в Китае экономическое издание о глобальной экономике. В «世界经济» есть колонки о макроэкономике, микроэкономике, международной торговле, региональным исследованиях, рубрики об экономике и хозяйстве Китая. Полные тексты журнала входят в базы данных CNKI [5].
И в «世界经济», и в «经济日报社» часто встречаются термины политической тематики. Некоторые исследователи, например А. Н. Баранов, А. П. Чудинов, Е. И. Шейгал, нередко определяют экономический дискурс как часть политического.
На материале газеты «经济日报社» мы убедились, что китайский экономический дискурс действительно неотделим от политического: журналисты описывают политические явления, которые являются причиной, в том числе и экономических, изменений в обществе.
Большинство найденных нами терминов, связанных с политикой, были заимствованы семантическим способом, зачастую они представляют собой кальку с английского языка: 社会主义 shèhuì zhǔyì (англ. socialism) — социализм; 群众路线 qúnzhòng lùxiàn (англ. mass line) — линия масс; 阿拉伯世界 Ālābó shìjiè (англ. Arab world) — арабский мир, арабские государства; 逆全球化 nìquánqiúhuà (англ. anti-globalization) — антиглобализация;宏观政策 hóngguān zhèngcè (англ. macropolicy) — макрополитика; 联合国 Liánhéguó (англ. United Nations) — ООН.
Кроме того, в текстах газеты «经济日报社» и журнала «世界经济» многократно встречаются аббревиатуры политических альянсов, экономических блоков и международных организаций, китайский экономический дискурс в данном случае заимствует аббревиатуры без каких-либо изменений: RCEP, Regional Comprehensive Economic Partnership (区域全面经济伙伴关系协定 Qūyù quánmiàn jīngjì huǒbàn guānxì xiédìng ) — Всестороннее Региональное Экономическое Партнёрство; GBA, Greater Bay Area (大湾区 Dàwānqū ) — регион Большого Залива; UNCTAD, United Nations Conference on Trade and Development (联合国贸发会议 Liánhéguó mào fā huìyì ) — конференция ООН по торговле и развитию (ЮНКТАД).
Экономика — это сфера, проникающая во все части общественной жизни. Взаимосвязь экономики и других отраслей очевидна при чтении издания «经济日报社». Ниже приведены заимствования по экологической тематике, обнаруженные нами в статье газеты: 绿色出行 lǜsè chūxíng (англ. green travel) — путешествовать без вреда для экологии, ездить на экологически чистом виде транспорта; 绿色家电 lǜsè jiādiàn (англ. green appliances) — бытовая техника, не приносящая вреда экологии; 绿色能源 lǜsè néngyuán (англ. green energy) — «зелёные» источники энергии, экологически чистая энергия; 绿色产品 lǜsèchǎnpǐn (англ. green product) — экологически чистый продукт. Данные понятия отлично приспособлены к реалиям китайского языка, они являются полными кальками. За двузначной лексемой 绿色 lǜsè (зеленый цвет) в китайском языке прочно закреплено значение «экология, экологически чистый».
Проанализировав тексты изданий и обнаружив немалое количество терминов, мы пришли к выводу, что англоязычные заимствования также отражают различия лексического состава газеты «经济日报社» и журнала «世界经济». Тексты статей газеты, в отличие от текстов журнала, связаны с реалиями жизни современного китайского общества, они встроены в политический и социальный контекст.
Однако содержание журнала «世界经济» главным образом составляют научные статьи. Узкоспециализированная экономическая лексика, а также научный стиль речи — это важнейшие характеристики текстов издания «世界经济». Следующие названия теорий и явлений были заимствованы калькированием: “方向性偏好”理论 “Fāngxiàng xìng piānhào” lǐlùn (англ. Directional Preferences Theory) — теория направленных предпочтений; CDS, Сredit default swap (信用违约掉期 xìnyòng wéiyuē diàoqī ) — кредитно-дефолтный своп; CAR, Capital adequacy ratio (收益率 Shōuyì lǜ ) — коэффициент достаточности капитала.
Отдельное внимание, по нашему мнению, стоит уделить случаям англо-китайских смешений в текстах китайских экономических СМИ, такие смешения схожи с англо-русскими смешениями: Wi-Fi 模组 mózǔ (англ. Wi-Fi module) — вай-фай модуль; LG电子 diànzǐ (англ. LG electronics) — LG Электроника; “Online Only” 战略 zhànlüè (англ. «Online Only» strategy) — стратегия «только онлайн»; “VIP 服务” fúwù (англ. «VIP service») — ВИП-обслуживание; pvc 材料 cáiliào (англ. Pvc material) — ПВХ материал; CDS市场 shìchǎng (англ. CDS market) — рынок CDS.
В текстах статей китайских экономических СМИ одной из наиболее часто используемых аббревиатур является буквенное сокращение GDP, gross domestic product — ВВП. Хотя китайский язык заимствовал этот термин и при помощи калькирования国内生产总值 guónèi shēngchǎn zǒngzhí , именно в качестве аббревиатуры это понятие встречается в текстах намного чаще. На наш взгляд, такая замена позволяет расставить в тексте акценты, привлекающие внимание читателя. В статьях газеты «经济日报社» мы обнаружили аббревиатуру GDP во всех анализируемых выпусках, а иногда и не один раз. Однако в текстах журнала «世界经济» помимо сокращения GDP встречаются аббревиатуры RGDP, Real gross domestic product (人均国内生产总值 rénjūn guónèi shēngchǎn zǒngzhí ) — реальный ВВП; NGDP, Nominal gross domestic product (名义国内生产总值 míngyì guónèi shēngchǎn zǒngzhí ) — номинальный ВВП.
Множество заимствований напрямую относятся к темам рынка, торговли и инвестиций, правовой сфере, энергетики, социальной сферы, среди них, например, 市场集中度 shìchǎng jízhōng dù (англ. market concentration) — рыночная концентрация (степень преобладания на рынке одной или нескольких фирм); 供应链 gōngyìngliàn (англ. supply chain) — цепь поставок; 固定资产投资 gùdìng zīchǎn tóuzī (англ. fixed investment) — инвестиции в основные фонды;发展模式 fāzhǎn móshì (англ. development model) — модель развития; 影子银行 yǐngzi yínháng (англ. shadow banking) — теневой банкинг, 社会资本 shèhuì zīběn (англ. social capital) — социальный капитал; 云计算 yún jìsuàn (англ. cloud computing) — облачные вычисления.
Так как в современное время торговля всё чаще происходит с помощью сети интернет, китайский язык перенял связанные с этим явлением понятия из английског: 电子商务 diànzǐ shāngwù (англ. e-commerce) — электронная торговля; 在线购物 zàixiàn gòuwù (англ. online shopping) — онлайн-шоппинг.
В заключение необходимо отметить, что среди англоязычных заимствований в китайском экономическом дискурсе встречаются термины всех тематик. С развитием международной торговли, научно-технического прогресса англоязычные заимствования будут и дальше проникать в китайский язык, а дискурсивная лингвистика является относительно новым направлением в китайском языкознании.
Литература:
- Нагибина, И. Г. Китайский культурологический дискурс-анализ: методология и параметры исследования / И. Г. Нагибина, Л. В. Куликова. — Текст: непосредственный // Вестник НГУ. Серия: История, филология. — 2020. — Т. 19, № 9: Филология. — С. 9–18.
- Чечина, Н. Ю. Терминообразование в экономическом дискурсе СМИ КНР и РФ / Н. Ю. Чечина. Текст: непосредственный // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2020. — № 8 (837). — С. 128–138.
- 陈汝东. 论话语研究的现状与趋势. / 陈汝东. — Текст: непосредственный // 浙江大学学报. — 2008. — No 6. — 130–137 页.
- 经济日报: сайт. — URL: https://baike.baidu.com/item/经济日报/3535684?fr=Aladdin (дата обращения 05.05. 2022). — Текст: электронный.
- 世界经济杂志: сайт. — URL: https://baike.baidu.com/item/世界经济杂志 (дата обращения 05.05. 2022). — Текст: электронный.
- 李. 社交网络平台中的社会资本积累: 一个微信群实地实验. / 李, 彬, 翁慧敏. — Текст: непосредственный // 世界经济. 2022. No 4. — 162–185 页.
- 李建成. 政府协调下的市场整合与企业创新伙伴选择. / 李建成, 程, 玲, 吴明琴. — Текст: непосредственный // 世界经济. 2022. No 4. — 187–216 页.