Языковая ситуация рубежа XX в. отличается активными процессами фонологической, лексической и грамматической систем русского литературного языка, что часто вызывало серьезную озабоченность у некоторых лингвистов. На данном этапе истории многие лингвисты осознают демократизацию языка, изменение языковых норм и неоднозначность нормативных понятий, подчеркивая при этом способность русского языка со временем отбрасывать все лишнее, сохраняя при этом разумное и необходимое [2].
Лексическая система литературного языка претерпевает значительные языковые изменения, на которые повлияли активные процессы в сферах общественно-политической, социально-экономической и культурной жизни. В качестве примера можно выделить следующие пункты:
1) Развитие сильного потока иностранных заимствований;
2) Жаргонизация литературного языка в условиях глобализации и распространения языковых контактов в XX в.
В отличии от предшествующих исторических периодов, где большое влияние имел британский вариант английского языка, в данный период большое влияние имеет американский вариант, поэтому современные лингвисты именуют этот лингвистический пласт «англоамериканизмы» [1].
Лексические процессы в нынешней массовой литературе дают возможность рассматривать ее как один из главных источников обогащения русского литературного языка XX в.
Важно отметить что около 20 % английских заимствований составляют слова, которые проникли в русский язык в качестве удовлетворения потребности в наименовании новых понятии и вещей. Потребность в наименовании отмечается Л. П. Крысиным в качестве основной причины иноязычного заимствования.
Основная часть английских заимствованиях встречается в сфере экономики и политики: саммит, спонсор, маркетинг, спичрайтер, дистрибьютор, менеджер, электорат, инвестиция и так далее.
Большая часть заимствованных слов составляет сфера торговли /продукты питания: шопинг, сейл, супермаркет, ланч, дисконт, секонд хенд, кэтеринг, фаст фуд, барбекью, чизбургер, йогурт и так далее.
Также заимствования проникли и развили сферу искусства/ТВ: андерграунд,брейкданс,клип,триллер,метеотайм,мюзикл,рок-н-рол,кастинг и так далее .Следующий пласт относится к информационно-коммуникационным технологиям: монитор, сканер, принтер, интернет, компьютер, сайт, дисплей,CD,DVD,пиксель, блютус, веб и так далее. Заимствования являются естественным процессом, который помогает обогащать и развивать язык.
Важно отметить что англицизмы стали проникать в русский язык в 16 в. в результате контактов между народами, точнее в 1553 году, когда английский король Эдуард VI и капитан Ричард Ченслер прибыли в устье Северной Двины. Ричард Ченслер настаивал на встрече с русским царем Иван IV, и с этого момента началась история торговли между английским и русским народами, в этот период стали заимствоваться слова как мистер, сэр, лорд и др.
В 18 в. отношения между русскими и англичанами вышли на новый уровень развития и в первый раз обе страны установили постоянное дипломатическое консульство и англо-русские дела развивались дружески. Впоследствии посещения Петром 1 Великобритании, деятельно стала распространятся английская культура и больше внимания стало придаваться английскому языку, таким образом, благодаря зарубежным книгам больше англицизмов стали проникать в русский язык. В этот период заимствовались слова из сферы торговли, искусства, науки, религии. Следующий слой заимствования стал проникать в 19 веке, когда образовалось государство Соединенных Штатов Америки, тогда Россия познакомилась с их литературой, наукой и искусством. В 20 в., с развитием информационных технологий, активно стали появляться англицизмы из сферы компьютерной техники (монитор, дисплей), английский язык стал международным языком общения, и в русские словари стали проникать экономические термины а также финансовые (кредит, бизнес, дисконт).Благодаря взаимоотношениям между Россией и другими странами, новые слова проникают в русский язык во всех сферах и продолжают развивать их.
Лингвисты выделяют несколько групп английских заимствований:
— первая группа включает прямые заимствования — это слова которые встречаются в русском языке примерно в том же виде и значении, что и в языке оригинале, пример таких слов:teenager-тинейджер, boyfriend-бойфренд, weekend-уикенд.
— вторая группа включает гибридные слова — они образуются с помощью присоединений к иностранному слову русского преффикса, суффикса и окончания, пример: бузит(от busy-деятельный, суетливый).
— третья группа включает эксотизмы (от греческого “exotikos”-“чуждый,иноземный” слова этой группы используются, когда речь идет о жизни другого народа, пример: кимоно, динар, лорд.
— четвертая группа включает слова иноязычного происхождения, они употребляются с сохранением фонетического и графического облика, пример этих слов: disk — диск, club, credit — кредит.
— пятая группа включает варваризмы — слова, которые не до конца освоены заимствующим языком, они не зафиксированы в русском словаре, пример: мадам, хобби, дресс-код, о’кей, онлайн.
— шестая группа включает композиты — слова, которые состоят их двух слов, например секонд-хенд, видео-салон.
— седьмая и последняя группа это жаргонизмы — слова, которые появились вследствие искажения первоначального слова и они ограничены в своем употребление социальной и возрастной средой, пример таких слов: крезанутый, баксы, лайкнуть.
По степени усвоения англицизмы разделяются на неассимилированные, частично ассимилированные и полностью ассимилированные [1].
Неассимилированные — это слова, которые не полностью усвоились заимствующим языком.
Частично ассимилированные — слова, которые по своему написанию и произношению остались иностранными.
Полностью ассимилированные — слова, которые соответствуют морфологическим и фонетическим нормам заимствовавшего языка.
История русского языка показывает, что заимствования — это один из главных языковых процессов, при этом язык живой и обладает сложными внутренними механизмами, он развивается, пополняется и при этом избавляется от избыточности.
Литература:
1) Багинская И. Н. К проблеме ассимиляции заимствований.- М.: Наука, 2005, с. 214.
2) Крысин Л. П. Иностранные слова в современном русском языке, М.: Изд-во Наука, 1968. — 208 с.
3) Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX — начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования. М.: ЭЛПИС, 2008. 495 с.