В данной статье рассматриваются некоторые взгляды на заимствованные слова в китайском языке. Заимствованные слова являются одним из самых распространённых языков в мире, а их словарный запас постоянно обогащается и накапливается в ходе исторического развития. В связи с все более частым обменом информацией между Китаем и международным сообществом, китайская лексика поглотила большое количество иностранных слов, что стало кульминацией заимствования в истории китайской лексики. Определение и классификация заимствованных слов всегда были предметом споров в лингвистике.
Ключевые слова: заимствованные слова, характеристики заимствованных слов, перевод, транслитерация, лексика.
Loanwords make up over 10 % of modern Chinese language and they have become an important part of modern Chinese language. This article analyzes loanwords in modern Chinese in four areas: the current situation of loanwords, analysis of the characteristics of loanwords, the development trend of loanwords and attitudes towards loanwords. The characteristics of loanwords are analyzed using oral and written Chinese language.
Keywords: loanwords, characteristics loanwords, translation, transliteration, vocabulary.
Заимствованные слова составляют более 10 % современного китайского языка, и они стали важной частью современного китайского языка. В данной статье анализируются заимствования в современном китайском языке по четырем направлениям: текущее положение заимствований, анализ характеристик заимствований, тенденция развития заимствований и отношение к заимствованиям. Характеристики заимствованных слов анализируются при помощи устных и письменных заимствований.
В информационный век часто происходят обмен информацией, и разные языки влияют друг на друга, и любой язык впитывает в себя немного свежей лексики. Китайский язык также демонстрирует некоторые новые особенности в контексте этого времени, в том числе иностранные слова. А вот какими характеристиками обладают эти иностранные слова, какие тенденции развития они отражают и какие изменения произойдут в будущем — все это рассматривается в этой статье.
1. Текущая ситуация с заимствованными словами в современном китайском языке
Согласно статистике, заимствованные слова составляют более 10 % современного китайского языка. Общее количество заимствованных слов составляет около 10 000, а транслитерированных слов более 2 000, в основном из области политики, экономики, науки и техники, коммерции, спорта, массовой культуры и так далее. Например, иностранные слова, тесно связанные с повседневной жизнью, такие как Kentucky, Coca-Cola, Sprite, McDonald's, ham-burger и т. д. Иностранные слова, связанные с экономикой, технологиями, образованием, идеями clone (clone), hacker (взломать), MBA (Master of Business Administration), yuppie (яппи) и т. д. Эти слова происходят из санскрита, латыни, греческого, итальянского, японского, русского, английского, французского, немецкого и других. Есть большевики и советы с русского, монтажи с французского, автобусы, балеты, гамбургеры и так далее с английского. Самое большое количество заимствованных слов это с английского языка [1]. Можно сказать, что количество и объем заимствованных слов, входящих в китайский язык, демонстрируют тенденцию к постепенному увеличению.
2. Анализ характеристик иностранных слов
Заимствованные слова можно условно разделить на: заимствования, полученные путем транслитерации, и заимствования, полученные в результате свободного перевода.
Транслитерированные слова используют китайские иероглифы с похожими звуками для записи звучания иностранных языков. Поэтому транслитерированные слова часто являются просто символами для записи звуков и не имеют ничего общего с исходным значением слова. Например слово микрофон записывается китайскими иероглифами «麦克风». Эти три китайских иероглифа представляют собой только произношение и не имеют ничего общего с их первоначальным значением. В XX веке, с приходом большого количества иностранных языков, у транслитерированных символов также появились новые особенности для перевода.
Например, прототипом парадигмы является группа слов, имитирующая ряд слов, в которых новые слова приобрели концептуальное значение «класса». Слово «бар», выпускает ряд слогов, таких как «чайный бар», «кислородной бар», «книжный бар», «интернет-кафе», в которых слово «бар» приобрело концептуальное значение понятия «класс» из бессмысленного слога, т. е. «место отдыха с конкретными функциями или устройствами». Слово «бар» в свою очередь уменьшается от представления наиболее типичных «баров» до «интернет-кафе», «кислородный бар» и постепенно приобретает концепцию «класса». В то же время мы обнаружили, что значение оригинальной группы письменных переводов сжимается в одно слово, которое, наряду с другими словами, объединяется в новую группу слов. Возьмем, к примеру, «автобус», в котором, когда он сочетается со словом «большой», «маленький», «средний» и так далее значение слова «автобус» сокращается до слова «ба», которое приобретает концептуальное значение в слове «ба», которое изначально не имело значения
Заимствования в свободном переводе имеют центробежные и центростремительные законы. Сюй Тунцян выдвинул две структуры «центростремительную» и «центробежную» и добавил «концентрическую» структуру в книге «Основные принципы китайской структуры: основанные на иероглифах и языковые исследования» [2].
3. Тенденция развития иностранных слов
В сегодняшнюю постоянно меняющуюся информационную эпоху современный китайский язык может генерировать новые слова каждую минуту, исключая слова, которые используются очень редко. Некоторые слова стали общеупотребительными в китайском языке, и в них не видно следов иностранного происхождения, таких как «Будда, заповеди, виноград, жасмин, гранат, сандаловое дерево, суона, пипа» и так далее. Некоторые выражения, такие как наука, какое-то время были популярны, но со временем были упразднены.
Тенденция развития заимствований в новый период в основном отражается в большой доле участвующих в них китайских и иностранных букв. Это буквенное слово напрямую сочетается с сокращением иностранных букв или сочетается с китайскими иероглифами. Они делится на две категории, одна из которых — прямое заимствование иностранных слов-прототипов, особенно аббревиатур-прототипов. Например: ВТО (Всемирная торговая организация), ОА (офисная автоматизация), ЦП (компьютерный центральный процессор), DVD (цифровой видео диск) и так далее. Другой тип — это совместное использование букв и китайских иероглифов, то есть буква плюс морфемы или слоги, представленные китайскими иероглифами, такие как карты IC卡, SIM卡 и так далее. Этот вид заимствований становится все более и более популярным в книгах, газетах, журналах и других средствах массовой информации. Читая сегодняшние газеты, вы каждый день знакомитесь буквенными словами. Приблизительная статистика: 20 февраля 2004 г. в выпуске B2 Guangming Daily 35 раз появлялись алфавитные слова, среди которых аббревиатура прототипа TD-SCDMA появлялась 6 раз, слова-прототипы Alpha, StorageWorks, Sun появлялись в заголовке или содержании, и китайские иностранные смешанные слова F1 track, DNA computer, Web service и так далее [3].
В то же время иностранные слова проявляют определенную тенденцию к морфемизации, обладают сильной деривационной и комбинационной способностью. Некоторые слова изначально были чисто транслитерированными словами без какого-либо значения, но в процессе длительного употребления определенное транслитерированное слово в транслитерированных словах постепенно достигало «самостоятельности» и реальным значением, которое может употребляться отдельно как морфема. y склонность к изменениям. Еще возьмем такси в качестве примера: «такси» транслитерируется как «такси», но теперь люди привыкли сокращать это до «ды». «Ды» в китайском языке изначально является служебным словом. После «независимости» ему дается значение «такси». Отсюда происходит ряд слов с «ды» в качестве центрального языка, таких как сидеть, вызов, блокировка, езда, лицо, мотоцикл, седан, доска, лошадь и так далее. Некоторые из этих очень активных транслитерируемых морфем могут использоваться не только как заглавные слова, но и как модификаторы.
4. Отношение к иностранным словам
Китайский язык является жемчужиной китайской культуры, которую тысячелетняя история наделила ее значительным значением с уникальными качествами, которые не могут быть выше ее уникального очарования. Некоторые ученные опасаются, что иностранные слова могут подорвать чистоту китайского языка. Поэтому необходимо преодолеть психологию слепого сопротивления иностранным словам, придерживая собственные характеристики и чистоты китайского языка.
Литература:
- Ли Гучуань, Заимствованные слова [М], Шанхай: Шанхайское издательство статей Цзиньсю, 2008.
- Сюй Тунцян. Основные принципы построения китайского языка: словесные и языковые исследования [M]. Циндао: Ocean University of China Press, 2004.
- Фэн Хайся Китаизация заимствованных слов [J] Журнал педагогического университета Или, 2003, 1, стр. 75–79.
- Ху Цинпин Перевод как звука, так и значения — первый выбор для китайского перевода иностранных языков [J] Китайский перевод, 2001.
- Чжан Хуэйсен. Изменение и развитие русского языка в 1990-е годы [М]. Пекин: коммерческая пресса‚
- Ченг Цзяцзюнь. Современный русский и современная русская культура [М]. Шанхай: обучение иностранным языкам в Шанхае
- Чжао Айгуо, Ван Янчжэн. Современные русские иностранные слова и языковая культура [Ж]. Преподавание иностранных языков‚2000‚ 3, стр.16–19.
- Ши Ювэй Цзо Иностранные слова: вестники разных культур [М].Шанхай: Шанхайский словарь, 2004.
- Ши Ювэй, китайские заимствования [M], Пекин: Коммерческая пресса, 2000.
- Ян Хуа, Исследование новых китайских слов [M], Харбин: Heilongjiang Education Press, 2002.