Рассмотрение процесса словообразования от иноязычных основ делает более зримыми сами словообразовательные модели и выявляет их богатство и разнообразие. Во влечение в процесс словообразования немецких заимствований свидетельствует об активном проявлении словообразовательного потенциала русского языка как на этапе перехода слова из одного языка в другой, так и на этапе освоения заимствований уже закрепившихся.
Ключевые слова: словообразовательный анализ, заимствованное слово, лингвистическая компетенция, лексико-грамматический характер, морфемная структура.
Одним из признаков ассимилированности заимствованного слова в языке является его словообразовательная активность. Производные слова в русском языке изучаются в словообразовании не сами по себе как отдельно взятые единицы словарного состава языка, а в их отношении к соответствующим производящим, в их связи с другими производными, однотипными по своей словообразовательной структуре — по способу образования, модели построения и т. п.
Словопроизводство как единство двух планов — формального и семантического — проявляет себя в настоящее время как наиболее активная сторона грамматической системы [8, с. 374]. Это не есть случайность: словообразование в высшей степени подвижно, в его системе заложены большие потенции, реализация которых практически не ограничена. Именно поэтому в активные периоды жизни языка они особенно ярко дают о себе знать.
Взаимодействие лексики и словообразования носит четко выраженный, последовательно двусторонний характер и реализуется в конструктивно-словообразующих взаимоотношениях. Осмысление же словообразовательной и морфемной структуры заимствованных слов различно у разных носителей языка, что во многом зависит от их лингвистической компетенции и языкового чутья [9, с. 10].
В некоторых случаях при анализе заимствований полезно обратиться к данным языка-источника, рассмотреть слово «в контексте иных эпох и языков». Вместе с тем надо учитывать, что заимствованное слово, вступая в словообразовательные связи с другими словами русского языка, нередко изменяет свой морфемный состав. Выделение морфем в производном слове опирается на установление «семантико-словообразовательной соотносительности производной и производящей (или мотивированной и мотивирующей) основ» [13, с. 39]. При установлении мотивационных отношений, следует учитывать словарные толкования, в которых через упоминание мотивирующего указывается на наличие мотивационных связей рассматриваемого слова. Установление мотивационных связей у некоторых заимствованных слов позволяет выделить в них в позиции префикса или суффикса как единичные части, которые не встречаются в сочетании с другими морфемами в словах русского языка ( кунсткамера, культуртрегер ), так и неединичные ( абзац, абрис, анкер, аншлаг и др.) или типичные.
Данные слова различны по происхождению, одни из них восходят к словосочетаниям, где уникальные части являются самостоятельными словами, другие — сложными словами языка-источника, где часть является компонентом сложного слова. Так, слово культуртрегер (книжн. «Носитель культуры») соответствует немецкому сложному слову Kulturtrager («носитель культуры»). Единичная часть – трегер восходит, т.о., к слову Treger («носитель»), которое может быть компонентом сложного слова в немецком языке.
Слова балетмейстер , вагенмейстер, егермейстер, капельмейстер соответствует немецким сложным словам Balletmeister , Wagenmeister, Jagermeister, Kapellmeister. Общая для них часть — мейстер восходит к немецкому слову Meister («мастер»), которое может являться составной частью слова в немецком языке.
Слово кунсткамера («в старину собрание разнообразных редкостей, а также помещение для такого собрания») тоже заимствовано из немецкого языка. Kunstkammer — сложное слово, где Kunst — «искусство, художество, умение», а Kammer — «комната, каморка, чулан, кладовая»). Часть кунст является единичной, поскольку в заимствованном из немецкого и непроизводном в русском языке слове кунштюк («проделка, фокус») она выделяется только этимологически 8, с. 74-75.
Приступая к анализу конкретного языкового материала, остановимся на принципах словообразования в русском и немецком языках. Оба языка, как родственные, довольно сходны в своих словообразовательных возможностях. Основной способ словообразования в обоих — морфологический и синтаксико-морфологический, т. е. аффиксация и сложение. Много существительных возникло в русском и немецком языках именно таким путем. Но эти возможности не тождественны. Разница состоит прежде всего в разной степени интенсивности применения определенного способа словообразования. Русский язык предпочитает аффиксацию, немецкий, пожалуй, сложение. Так в рамках словообразовательного класса имен существительных различаются ряды префиксальных, суффиксальных, сложных.
Это подтверждает тот факт, что внимание лингвистов привлекают многочисленные группы существительных с иноязычными, в том числе и немецкими, компонентами. В словарном запасе русского языка они представляют структурно-грамматические группы слов, в которых префиксоидом является иностранный компонент 6, с. 28–31.
Например, среди заимствованных из немецкого языка префиксальных существительных различаются словообразовательные ряды производных со следующими префиксами:
гоф — Hof : Hofmakler — гофмаклер 12, с. 1, 449 , Hofmarschal — гофмаршал, Hofmeister — гофмейстер, 3, с. 196;
гросс — gro : Grobuch — гроссбух, Gromeister — гроссмейстер 3, с. 201;
бранд — Brand : Brandwache — брандвахта, Brandmauer — брандмайор 10, с. 76 , Brandmeister — брандмейстер 3, с. 126.
Морфемный анализ, позволяющий понят способ организации слова, его членение на минимально значимые единицы на основе сопоставления лексических единиц, тесно взаимодействует со словообразовательным анализом. При словообразовательном анализе важной становится задача определения способов образования заимствованных слов. Повторяющиеся сочетания суффиксов и различных флексий, замена немецкого суффикса русским позволяет установить общие правила для словообразования заимствований из немецкого языка и выделить словообразовательные типы, как «классы слов с тождественными деривационными основами» 7, с. 49.
Отсубстантивные существительные в большинстве своем содержат в качестве словообразующего форманта суффиксы со значением носителя предметного признака, прежде всего лица:
ент — ent : Abiturient — абитуриент, Abonnent — абонент ), Pratendent — претендент 11, с. 12, 353;
ист — ist : Hornist — горнист 12, с. 1, 442 , Lingwist — лингвист 10, с. 267;
ир — ier : Brigadier — бригадир,Bombardier — бомбардир 10, с. 73, 80, Bankier — банкир 11, с. 78;
ер — er : Streikbrecher — штейкбрехер 10, с. 809, Buchhalter — бухгалтер 11, с. 10, Pfortner — вахтер 12, с. 1, 280;
В данном случае оправдывается положение о наличии «динамических стереотипов» 5, с. 79 в мышлении говорящего в отношении словообразовательных моделей, ставших стабильными структурами при основах существительных заимствованных из немецкого языка в русский язык с суффиксами, значение которых определяет конкретные неодушевленные предметы и отвлеченные понятия:
ик(а) — ik : Germanistik — германистика, Lingwistik — лингвистика 10, с. 154, 267;
ур(а ): Agentur — агентура, Adwokatur — адвокатура 3, с. 32, 35.
В русском языке употребляется также значительное количество заимствованных из немецкого языка отглагольных существительных, в составе которых в качестве словообразовательного форманта используются суффиксы со значением отвлеченного действия:
ций(а)- tion : Agitation — агитация, Klassifikation — классификация, Immigration — иммиграция 11, с. 28, 229, 212;
овк(а) — ierung : Bombardierung — бомбардировка 10, с. 73 , Glasierugn — глазировка 11, с. 148.
Из приведенных примеров видно, что суффикс, являясь «модификатором слова» 4, с. 163, выполняет классифицирующую функцию для отношения существительного к той или иной семантической категории.
При рассмотрении структурно-семантических типов глаголов оказывается важным их соотношение с заимствованными именами. Структурно-семантические разновидности этой группы языковых единиц обнаруживают следующие виды производных глаголов, заимствованных из немецкого языка. 1, с. 20.
Глаголы, мотивированные существительными:
1. Глаголы с суффиксом – ова/-ева
а) глаголы со значением «совершать действие, свойственное тому, что названо мотивирующим словом»: бинтовать — бинт, штамповать — штамп 3, с. 115, 804 , шпиковать — шпик 12, с. 4, 473;
б) действовать тем, что названо мотивированным словом: фуговать — фуганок 11, с. 498 , вальцовать — вальцы,штемпелевать — штемпель 3, с. 138, 805;
в) наделять кого-либо или что-либо тем, что названо мотивированным словом: браковать — брак 11, с. 95 , цитировать — цитата 3, с. 786;
2. Глаголы с суффиксом –и- означают действия, имеющие отношение к тому, что названо мотивирующим словом:
а) наделять кого-либо или что-либо тем, что названо мотивирующим словом: клеверить — клевер 11, с. 235;
б) совершать действия, свойственные тому, что названо мотивированным словом: бригадирить — бригадир 10, с. 80 , бухгалтерить — бухгалтер 11, с.108;
3. Отсубстантивные глаголы, имеющие в качестве словообразовательного форманта –ировать : стимулировать — стимул 3, с. 667 , доминировать — доминанта 11, с. 185 , абонировать — абонент 3, с. 24 , гастролировать — гастроль 12, с. 1, 396 , фразировать — фраза 11, с. 491 , интернировать — интерн 10, с. 201 , вентилировать — вентиль 3, с. 144 , дебютировать — дебют 12, с. 1, 491 .
Проведенный анализ заимствованной из немецкого языка лексики позволяет утверждать, что словообразование является фокусом переплетения грамматического и лексического уровней языка. Существенное значение имеет также точное определение соотношения различных групп слов (действие — производитель действия — результат инструмент), которые определяются «ассоциативно-деривационными связями» 2, с. 90. Наличие в русском языке таких структурно-семантических групп слов немецкого происхождения способствует процессу дальнейшей ассимиляции аналогичной лексики, выделению и приобретению словообразовательной активности отдельных компонентов.
Литература:
- Авилова Н. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. — М.: Наука, 1967
- Кепещук С. Ф. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона. Дисс. на соиск. уч. степ. к.ф.н. — Тюмень, 2001
3. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — М., 2001
- Макаев Э. А. Структура слова в индоевропейских и германских языках. — М., 1970
- Мурясов Р. З. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию. — Уфа, 1998
- Петракова А. Г. Существительные-неологизмы с иноязычными компонентами в русском языке// Развитие частей речи в истории русского языка. Межвузовский сборник. — Рига, 1988
- Распопов И. П. Методология и методика лингвистических исследований (методы синхронного изучения языка). — Воронеж, 1976
- Рацибурская. Л. В. Активные процессы в современном русском словообразовании // Русская словесность в контексте мировой культуры. — Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского университета, 2007
- Сенько Е. В. Тенденции современного русского словообразования: учебное пособие / под ред. докт. филол. наук Б. В. Кунавина.; Сев-Осет. гос. ун-т. — Владикавказ; Изд-во СОГУ, 2016.
- Словарь иностранных слов. — М., 1905
- Словарь иностранных слов. — М., 1937
- Фасмер М. Р. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. — М., 1986–1987
- Шанский Н. М. Эвристические задачи по морфемике и словообразованию // РЯШ. № 3, 1993