К вопросу о классификации метафоры | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №30 (425) июль 2022 г.

Дата публикации: 28.07.2022

Статья просмотрена: 957 раз

Библиографическое описание:

Худайберганов, Ш. Э. К вопросу о классификации метафоры / Ш. Э. Худайберганов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 30 (425). — С. 162-165. — URL: https://moluch.ru/archive/425/94225/ (дата обращения: 15.11.2024).



В данной работе рассматривается вопрос о классификации метафоры. Приводятся определения, классификации, предложенные известными учеными-лингвистами. Отмечается, что нет общепринятой классификации метафоры в русском языке.

Ключевые слова : метафора, классификация, перенос, сравнение, тип переноса, типы метафоры.

In this paper, the question of the classification of metaphor is considered. Definitions, classifications proposed by famous linguists are given. It is noted that there is no generally accepted classification of metaphor in Russian.

Keywords : metaphor, classification, transfer, comparison, type of transfer, types of metaphor.

Одним из наиболее изучаемых языковых явлений, несомненно, является метафора. Направления ее изучения в современной лингвистике различны, однако во всех аспектах она рассматривается в качестве общелингвистического феномена.

Существуют несколько определений понятия «метафора». Первым до данном языковом явлении в своих трудах остановился древнегреческий философ, основоположник формальной логики Аристотель. Он охарактеризовал метафору как слово или сочетание с переносным значением, несвойственным онимом, при котором перенос осуществляется «с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии» [1, c. 83].

Метафора — это скрытое сравнение. Это говорит о том, что любую метафору можно развернуть в привычное для нас сравнение с помощью союзов как, точно, словно, будто. Например, багровый костёр заката . Здесь метафора — костер заката . Данную метафору можно преобразовать в обычное сравнение таким образом: закат как багровый костер. Другая метафора: пустых небес прозрачное стекло . Здесь метафора — стекло небес . Ее также можно трансформировать в обычное сравнение посредством союза как: небо прозрачно как стекло .

Метафорические выражения могут быть образованы по тем или иным схемам. Например, наиболее распространенной схемой является сущ. + сущ. в Р. п. При этом, следует отметить, что первое существительное стоит в переносном значении, именно оно отвечает за перенос признака, а второе — употребляется обычно в прямом значении. Обратимся к примерам, книга жизни, скатерть снегов, голос совести, море событий, бархат ночи, музыка звезд.

Отметим, что метафора не просто называет вещь или событие, но и описывает ее в сравнении с другой вещью, создает в нашем сознании яркий образ названной вещи.

После античности следовал долгий упадок теории метафоры, обусловленное упадком развития риторической науки. Как отмечает английский и американский литературный критик А. Ричардс, метафора долгое время рассматривалась в качестве меткой уловки, которая базируется гибкости лексической единицы и уместна лишь в некоторых случаях и требует особой искусности при употреблении в речи или в художественно-поэтическом тексте [7, c. 40].

По мнению Н. Д. Арутюновой, в последнее время метафора стала изучаться не толь с позиции филологии (стилистики, риторики и т. п.), но и в рамках логики, гносеологии, в сфере моделирования искусственного интеллекта [2, c. 5]. Следует отметить, что она превратилась в средство познания действительности, в результате чего в науке появилось понятие «концептуальной метафоры». Метафоричность, по мнению современных лингвистов, представляет собой постоянный элемент сознания.

Изучение метафоры в неразрывной связи с мыслительным процессом усилилось с 20-х годов прошлого века. Немецкий философ Э. Кассирер связывает генезис мифа, языка и искусства с одним началом — душой, они были неразрывно связаны друг с другом в древности, и по этой причине необходимо изучать их генезис в целом. Затем, по мере того как у человека возрастала возможность абстрактного мышления, связь между ними уменьшалась [4, c. 33-43].

Американский лингвист Д. Дэвидсон указывает, что метафора чаще всего обнаруживается не только в художественных произведениях, но и в других науках, в частности, философии и юриспруденции, т. к. она выступает в качестве наиболее эффективной формой выражения при восхвалении или унижении, описании и т. д.

Понятия, направляющие наше мышление, никогда не ограничиваются областью разума. Наши концепции формируют реальность, которую мы воспринимаем, то, как мы ведем себя в мире и то, как мы взаимодействуем с людьми. Таким образом, наша концептуальная система играет центральную роль в определении повседневной реальности, поэтому концептуальная система в значительной степени метафорична по своей природе, и тогда наше мышление, повседневный опыт и поведение во многом обусловлены метафорой [5].

Русский ученый А. Потебня предлагает понимать любое слово как образ, когда говорит, что метафоричность есть «постоянный признак языка». При этом ученый выделяет и метафору, возникающую из восприятия того, что образ и представляемый им смысл — разные вещи [6, c. 341].

Разные ученые классифицировали метафору по различным критериям, классам и типам. Однако, на сегодняшний день, не существует определенной, общепринятой ее классификации. По нашему мнению, наиболее детальная классификация принадлежит В. К. Харченко, который выделяет 15 разновидностей метафоры: номинативную, информационную, мнемоническую, стилеобразующую, текстообразную, жанрообразующую, эвристическую, объяснительную, эмоциональную, оценочную, этическую, аутосуггестивную, конспирирующую, кодирующую, ритуальную и игровую [8]. Несмотря на это, на наш взгляд, наиболее четко сущность данного феномена раскрывает классификация, предложенная Н. Д. Арутюновой, которая дифференцирует языковую метафору на следующие типы:

1) номинативная (перенос названия). Данный тип переноса предусматривает замену одного значения другим;

2) образная. Данный тип метафоры заключается в достижении переносного значения посредством синонимических средств языка, при котором идентифицирующее значение переходит в предикатное;

3) при когнитивной метафоре перенос осуществляется в результате сдвига сочетаемости предикативных слов и «обыгрывается» многозначность слова;

4) генерализующая метафора имеет интегративный характер, т. е. при переносе теряется связь между лексическим значением слова и ее логической сущностью [3].

Таким образом, несмотря на наличие многочисленных исследований, посвященных проблеме определения метафоры, ее функционирования в художественном тексте, вопросам метафоризации лексических единиц, определенные аспекты ее функционирования не изучены обстоятельно. В частности, нет общепринятой ее классификации в русском языке. Изучение метафоры в аспекте сопоставления разносистемных языков может дать ценные сведения о схожести мировоззрения народов, которые проживают изолированно друг от друга и являются носителями сопоставляемых языков. Кроме того, исследование вопросов метафоризации в рамках современных наук, не связанных с лингвистикой, дает возможность выявления «точек интеграции» этих наук с языкознанием.

По поводу классификации метафоры следует отметить, что расхождение во взглядах и отсутствие общепринятой классификации все же обусловлено разноаспектностью рассматриваемого феномена. Несомненно, существующие в настоящее время в лингвистической науке классификации метафоры весьма оригинальны и являются предметом наиболее масштабного исследования. Думаем, чтобы построить новую классификацию метафоры, следует изучить устоявшиеся взгляды не только в отдельно взятом языке, но и существующие классификации и в других развитых языках мира.

Литература:

  1. Аристотель. Поэтика / Пер. М. Л. Гаспарова // Аристотель. Сочинения: В 4-х т. Т. 4. — М.: Мысль, 1983.
  2. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Арутюнова Н. Д. Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5.
  3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 896 с.
  4. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. — М., 1990. — С. 33–43.
  5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. — М., 1990.
  6. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. — М., 1976. — С. 341.
  7. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. Под ред. Н. Д. Арутюновой. — М.: Прогресс, 1990. — С. 40.
  8. Харченко В. К. Функции метафоры. — Воронеж, 1992. — 88 с.
Основные термины (генерируются автоматически): метафора, переносное значение, изучение метафоры, классификация, классификация метафоры, концептуальная система, обычное сравнение, русский язык, тип метафоры, тип переноса.


Ключевые слова

классификация, метафора, сравнение, перенос, тип переноса, типы метафоры

Похожие статьи

Семантическая классификация неологизмов

В статье рассмотрены подходы к изучению типологии неологизмов. Автором представлена семантическая классификация новых слов в русском языке.

К вопросу о функционально-семантических особенностях глосс в произведениях М. Шевердина

В данной работе рассматривается вопрос о функционально-семантических глоссах в произведениях М. И. Шевердина. Приводятся определения, предложенные известными учеными-лингвистами и примеры глосс. Отмечается, что изучение данного вопроса является важны...

Семантический анализ английских и русских медицинских терминов в области онкологии

Данная статья посвящена исследованию медицинской терминологии в такой специальной клинической дисциплине, как онкология. В ней анализируются структурные и лингвистические особенности перевода медицинских терминов, а также выделяются группы наиболее с...

О проблемах воссоздания образности в переводе перифразы

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы воссоздания образности в переводе перифразы. В статье рассмотрены работы нескольких исследователей и формирована модель перевода образных средств.

Сравнение как объект лингвистического исследования

В данной статье реализован анализ конструкции сравнения в качестве объекта лингвистического исследования. Детально изучены различные точки зрения отечественных лингвистов на предмет исследования сравнения в художественном тексте. Также определены рол...

Фразеологическая семантика как лингвистический объект (на материале современного английского языка)

Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.

Стилистический аспект синонимии словообразовательных приставок

Данная работа посвящена синонимии словообразовательных приставок в стилистическом аспекте. Синонимия — один из главных видов лексической парадигматики, один из самых фундаментальных типов семантических отношений в лексической и словообразовательных с...

Парадоксальность языка морали

Данная статья посвящена проблеме выражения морали в языке и парадокса как одного из аспектов, характеризующих рассматриваемый феномен. Дано определение морали и на материале англоязычной литературы исследуются языковые способы парадокса.

Проблема определения понятий лексического и грамматического значения в лингвистике

В статье рассматриваются различные точки зрения при описании сущности понятий лексического и грамматического значения, а также основные проблемы при их разграничении.

Энантиосемия в современном французском языке: основные проблемы

В статье анализируются проблемы энантиосемии, ее представление в современном французском языке, делается попытка разработки классификации. Особое внимание уделяется различным подходам к анализу и интерпретации указанного языкового феномена.

Похожие статьи

Семантическая классификация неологизмов

В статье рассмотрены подходы к изучению типологии неологизмов. Автором представлена семантическая классификация новых слов в русском языке.

К вопросу о функционально-семантических особенностях глосс в произведениях М. Шевердина

В данной работе рассматривается вопрос о функционально-семантических глоссах в произведениях М. И. Шевердина. Приводятся определения, предложенные известными учеными-лингвистами и примеры глосс. Отмечается, что изучение данного вопроса является важны...

Семантический анализ английских и русских медицинских терминов в области онкологии

Данная статья посвящена исследованию медицинской терминологии в такой специальной клинической дисциплине, как онкология. В ней анализируются структурные и лингвистические особенности перевода медицинских терминов, а также выделяются группы наиболее с...

О проблемах воссоздания образности в переводе перифразы

В данной статье рассматриваются и анализируются проблемы воссоздания образности в переводе перифразы. В статье рассмотрены работы нескольких исследователей и формирована модель перевода образных средств.

Сравнение как объект лингвистического исследования

В данной статье реализован анализ конструкции сравнения в качестве объекта лингвистического исследования. Детально изучены различные точки зрения отечественных лингвистов на предмет исследования сравнения в художественном тексте. Также определены рол...

Фразеологическая семантика как лингвистический объект (на материале современного английского языка)

Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.

Стилистический аспект синонимии словообразовательных приставок

Данная работа посвящена синонимии словообразовательных приставок в стилистическом аспекте. Синонимия — один из главных видов лексической парадигматики, один из самых фундаментальных типов семантических отношений в лексической и словообразовательных с...

Парадоксальность языка морали

Данная статья посвящена проблеме выражения морали в языке и парадокса как одного из аспектов, характеризующих рассматриваемый феномен. Дано определение морали и на материале англоязычной литературы исследуются языковые способы парадокса.

Проблема определения понятий лексического и грамматического значения в лингвистике

В статье рассматриваются различные точки зрения при описании сущности понятий лексического и грамматического значения, а также основные проблемы при их разграничении.

Энантиосемия в современном французском языке: основные проблемы

В статье анализируются проблемы энантиосемии, ее представление в современном французском языке, делается попытка разработки классификации. Особое внимание уделяется различным подходам к анализу и интерпретации указанного языкового феномена.

Задать вопрос