Обращаясь к англоязычному литературному наследию, вряд ли можно встретить более авторитетное имя, чем имя У. Шекспира. Произведения У. Шекспира — одна из лучших страниц унаследованного нами культурного прошлого. Благодаря силе своего проникновения в сущность процесса жизни и человеческих страстей шекспировское творчество вышло за рамки своей эпохи, многие его образы и художественные замыслы вызывают интерес в наши дни и до сих пор привлекают внимание исследователей всего мира.
Сонеты У. Шекспира — это произведения, которые нужны разным народам и в разное время. Их переводы усугубляют знакомство каждого народа с гениальным поэтом и совершенствуют свои собственные языковые возможности. Лингвистические и литературоведческие подходы к изучению творчества великого поэта и драматурга меняются достаточно быстро. Естественным результатом этого стало существование большого пласта библиографии, посвященной разным аспектам изучения творчества У. Шекспира.
Переводы сонетов Шекспира на восточнославянские языки, как правило, представлены на русском языке, начиная с Ф. Червинского, где переводчик упрощал оригинальный текст для естественности и поэтичности звучания, к работам С. Ильина, когда большой массив шекспировской лирики был переведен поэтическим рядом (замена пятистопного ямба шестистопным). Некоторые переводчики пользовались даже разностопным ямбом.
За границей творчество У. Шекспира начали изучать и анализировать еще при его жизни. В список первых исследователей входят такие имена, как Роберт Грин (Greene, 1592), Бен Джонсон (Ben Johnson, 1623), Джон Драйден (John Dryden, 1668), Фрэнсис Мерез (Francis Meres, 1598), Джон Мильтон (John Milton, 1634).
Большинство исследований жизни и творчества У. Шекспира посвящены вопросам его биографии, проблемы авторства произведений носят скорее литературоведческий, чем лингвистический характер. Первой научной биографией У. Шекспира можно считать жизнеописание, написанное Эдмундом Мэлони в конце XVIII века. Во второй половине XIX века появился ряд классических произведений: «Очерки жизни Шекспира» Джеймса Орчарда Холлиуэлл-Филлиппса [80] и «Жизнь Уильяма Шекспира» Сидни Ли.
В последние десятилетия метафора остается актуальным объектом разноплановых научных исследований. На современном этапе развития языкознания наиболее активно исследуются когнитивные аспекты метафоры, поскольку их изучение является необходимым условием для понимания основ мышления, конструирования образа мира, моделирования структур репрезентации знаний и внутреннего лексикона, исследования когнитивных аспектов языковой личности. В сопоставительно-типологическом плане метафора предоставляет ценный лингвистический материал для выявления как общих закономерностей человеческого мышления, так и специфики конкретной речи на уровне коннотативной и ассоциативной составляющих ее семантики. В этом контексте когнитивные аспекты метафоры приобретают особое значение для переводоведения.
Перевод метафоры во многом зависит от того, насколько близки друг от друга культурно-языковые традиции исходного языка и как осуществляется перевод. Переводчик отталкивается от семантики слов в метафорическом сочетании оригинала и сопоставляет лексическое значение слов оригинала и языка перевода. Во многих случаях языковые образы метафорических словосочетаний языка оригинала удается передать метафорическими образами, имеющими эквивалентную семантическую основу и равными по номинативной функции. Однако, для преодоления трудностей передачи метафоры на родном языке, лицо, осуществляющее перевод, может также прибегать к вербальной замене элементов метафоры, замене или изменению образа, изъятию переносного значения и переводу полным эквивалентом. Традиционно считается, что если семантическая основа образа оригинала передана точно, то результатом является адекватный языковой образ в языке перевода.
Соглашаемся с С. Г. Шурмой, что анализ только вербальной и семантической основы метафоры для определения адекватности перевода является неполным без установления ее концептуального соответствия. В когнитологии считается, что мир предметов и идей люди познают прежде всего благодаря умственной операции мапирования, т. е. осмысления одних объектов или участков опыта путем установления аналогии с другими. Исследование концептуальной стороны авторских метафор позволяет понять, почему именно та или иная последовательность словесных знаков была использована писателем в формировании ткани художественного произведения, а рассмотрение когнитивных механизмов, благодаря которым в тексте рассказов формируется эта совокупность образов и каждый отдельный функционально значимый образ, является ответом на то, каким образом концептуализируются важные для автора явления действительности. С позиции когнитивного подхода изучение метафоры в переводе, определение концептуальной метафоры, из которой происходит авторская словесная метафора, позволяет увидеть общее и отличное в том, как в разных культурах структурируется опыт человека, а также установить, есть ли концептуальное соответствие оригинального образа и его перевода.
Материалом для проведения исследования служили «Сонеты» У. Шекспира. Сонеты У. Шекспира — это произведения, которые нужны разным народам и в разное время. Их переводы усугубляют знакомство каждого народа с гениальным поэтом и совершенствуют свои собственные языковые возможности. К переводу произведений У. Шекспира на протяжении веков обращалось более 30 переводчиков. Сонеты У. Шекспира переводили: П. Кулиш, П. Грабовский, Д. Паламарчук и др. Первый полный сонетарий У. Шекспира совершил Д. Паламарчук. Книга была высоко оценена критикой. Именно Д. Паламарчук сумел сохранить «бурный силуэт души поэта», правда, в языковом плане ему не всегда удалось воспроизвести эмоциональный язык сонетария У. Шекспира. Из переводчиков-эмигрантов над переводами сонетов У. Шекспира работали И. Костецкий (Германия) и А. Тарнавский (США).
В поэзии У. Шекспира прослеживаются следующие главные темы: тема любви, размышления о скоротечности времени, тема увядания красоты и тема творчества. Большинство шекспировских метафор можно концептуально определить как ЛЮБОВЬ. Доминантное положение в «Сонетах» У. Шекспира занимают метафорические модели ЛЮБОВЬ — это ТОВАРНО-ДЕНЕЖНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, ЛЮБОВЬ — это РАБОТА, ЛЮБОВЬ — это ВАСАЛЬНАЯ ЗАВИСИМОСТЬ, ЧЕЛОВЕК — это РАСТЕНИЕ, КРАСОТА — это РАСТЕНИЯ. Ведущее положение в «Сонетах» занимают метафорические модели ВРЕМЯ — это ФЕОДАЛ; ВРЕМЯ — это ВРАГ, ВРЕМЯ — это ПРЕСТУПНИК. Каждая из доминантных метафорических моделей характеризуется сонетами У. Шекспира развитой системой фреймов и слотов. Сложные отношения между лирическим героем и его Смуглой Госпожой в «Сонетах» У. Шекспира привели к возникновению в сонетах метафор. В результате проведения подсчета установлено, что использование лексических единиц, относящихся к сфере социально-политической метафоры, составляет 16,89 %, милитарной — 13,18 %, экономической — 30,95 %, юридической — 10,84 %, уголовной — 14,42 %, флористической — 13,71 %, именно они наиболее многочисленны и систематически проявляются во всем сонетном цикле.
Зарубежный исследователь А. Алхаснави в своей работе «A Cognitive Approach to Translating Metaphors» поддерживает применение когнитивного анализа фреймовой структуры метафорической модели при переводе метафор. Взяв за основу аутентичные примеры с английского и арабского языков и их переводы, автор рассматривает два типа когнитивной проекции («cognitive schemes оf mapping»), первая из которых включает схожие для разных культур условия когнитивного проектирования, отражающие универсальное представление человека об окружающем мире, а вторая содержит отличные условия когнитивного проектирования, отражающие особенности восприятия действительности представителями разных культур. Исследователь выдвигает предположение, что чем больше сходство концептуализации человеческого опыта в разных культурах, тем перевод метафоры оказывается более точным (Al-Hasnawi, 2007, http://accurapid.com/journal/41metaphor.htm).
Итак, чтобы провести когнитивное исследование метафор в переводах «Сонетов» У. Шекспира на русский язык, заранее необходимо представить модель анализа метафор переводов, включающую следующие этапы: определение области источника метафорической модели; охарактеризовать область цели определенной метафорической модели; представить фреймы, относящиеся к этой модели; перечислить типовые слоты, которые формируют каждый фрейм, и входят в состав отдельного фрейма; выявить доминантные метафорические модели в переводах. Далее для выполнения сравнительного анализа оригинальных сонетов У. Шекспира и их переводов на русский язык необходимо провести следующие операции: проследить, сохраняется ли метафора оригинала в переводе; отследить случаи появления метафор в переводе при их отсутствии в подлиннике; попытаться установить причину сохранения или не сохранения метафоры оригинала в переводе; проанализировать соответствие метафоры переводного текста метафоре оригинала, фреймам начальной понятийной области и составным их слотам; сопоставить доминантные модели в «Сонетах» У. Шекспира и их русских переводов, объяснить их схожесть или расхождение; выявить особенности метафоризации, используемые каждым переводчиком при создании перевода сонетного цикла У. Шекспира.
Проведение когнитивного анализа концептуальных метафор в переводах «Сонетов» согласно представленной модели поможет глубже понять специфику воспроизведения метафор первоисточника средствами другого языка, позволит рассмотреть передачу метафоры в переводе как особую ментальную операцию. Детальное исследование создаваемых переводчиками метафорических моделей также способно представить характеристику той эпохи, в которую они создавали свои переводы и раскрыть их творческую индивидуальность.
Литература:
- Белехова Л. И. Образное пространство американской поэзии: лингвогнитивный аспект: дис.... доктора филол. наук: 10.02.04 / Белехова Лариса Ивановна. — К., 2002. — 476 с.
- Казакова Т. А. Практические основы перевода. English — Russian / Казакова Т. А. — Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.: Из-во Союз, 2000. — 320 с.
- Русова И. А. социально-политическая метафора в сонетах У. Шекспира и их переводах на русский язык / И. А. Русова // Политическая лингвистика. — Выпуск (2) 22. — Екатеринбург, 2007. — С. 120–124.