Понятие и проблемы дефиниции английских пословиц и поговорок | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 октября, печатный экземпляр отправим 30 октября.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №30 (425) июль 2022 г.

Дата публикации: 02.08.2022

Статья просмотрена: 434 раза

Библиографическое описание:

Марюх, О. В. Понятие и проблемы дефиниции английских пословиц и поговорок / О. В. Марюх, Н. В. Зимовец. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 30 (425). — С. 156-158. — URL: https://moluch.ru/archive/425/94277/ (дата обращения: 16.10.2024).



Богатство, красоту и силу английского языка заключают в себе краткие образные выражения — пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки — это жемчужины английской речи и мысли. Как красивые вещи делают нашу жизнь краше, так и пословицы и поговорки обогащают и украшают английскую речь.

Пословицы и поговорки являются одним из самых распространенных жанров устного народного творчества. Они имеют самую тесную связь с языком, в них отразились многовековые наблюдения народа, его богатый жизненный опыт и мудрость. Будто духовное завещание потомкам, пословицы и поговорки бережно передавались из поколения в поколение. Они прочно вошли в лексику благодаря тому, что легко запоминаются и делают речь яркой, образной и выразительной. Очень сложно сказать, когда точно появились первые пословицы и поговорки. Большинство из них возникли еще до появления письменности.

А. Н. Афанасьев утверждал, что «Пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и поэтому являются памятником издревле сформировавшихся убеждений. Пословицы — это главный источник мудрости предков, хранители памяти и орудие передачи человеческого опыта» [1, с. 25].

Пословицы и поговорки — это меткие образные выражения, но разница между этими понятиями все-таки существует.

В толковом словаре русского языка С. И. Ожегова представлено следующее определение пословиц и поговорок: «Пословица — это народное краткое изречение с поучительным содержанием, народный афоризм». «Поговорка — это устойчивое краткое выражение, по преимуществу образное, которое не составляет, в отличие от пословицы, завершенного высказывания» [4, с. 568].

Пословица содержит нравоучение, мораль. Она представляет собой краткое мудрое изречение, содержащее законченную мысль. Например: ‘Wealth is nothing without health’ — «Богатство ничего не стоит без здоровья», ‘Before you choose a friend eat a bushel of salt with him’ — «Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть». Поговорка является метким, ярким выражением. Это часть суждения без вывода, без заключения. И ее, как правило, можно заменить другими словами. Как пример можно привести такие английские поговорки: ‘Scared as a rabbit’ — «Перепуганный до смерти», ‘They make a pair’ — «Два сапога — пара».

Е. В. Иванова указывает: «Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы — поговорками» [2, с. 125].

Но, тем не менее, есть несколько нюансов, которые помогут отличить пословицу от поговорки, которые представлены в табл. 1:

Таблица 1

Основные отличия пословиц от поговорок

Пословица

Поговорка

1) Содержит нравоучение, мораль, наставление;

1) Нет прямого поучительного смысла;

2) содержит логически законченное суждение (предложение), употребляется самостоятельно;

2) часть суждения (предложения) самостоятельно не употребляется. Поговорки используются в предложениях для придания яркой художественной окраски фактам, вещам и ситуациям;

3) Применяется в связи с жизненной ситуацией

3) Ярко называет, рисует какое-то явление

Английский и русский языки заметно отличаются друг от друга, так же как и английская и русская культура. Английские и русские пословицы, сформированные в разной исторической, культурной, и духовной среде, используют совершенно разные образы и ассоциации, чтобы передать одну и ту же мысль.

Английские пословицы и поговорки условно можно разделить на три категории:

1) английские пословицы и поговорки, имеющие точные русские эквиваленты. Как пример можно привести пословицы или поговорки: ‘Better late than never’ — «Лучше поздно, чем никогда», ‘It’s now or never’ — «Сейчас или никогда». Таких пословиц и поговорок можно найти не так много, всего около 15 %;

2) английские пословицы и поговорки, имеющие примерные русские эквиваленты. Процент данных изречений составляет около 50 %. К примеру: ‘Good clothes open all doors’ — «Встречают по одежке», ‘Tastes differ’ — «О вкусах не спорят»;

3) английские пословицы и поговорки, не имеющие русских эквивалентов. Таких поговорок, соответственно, около 35 % в английском языке. Например: ‘Take it easy’ — «Не принимай близко к сердцу», ‘No pains — no gains’ — «Без труда не выловишь рыбку из пруда».

Для того чтобы верно истолковать пословицу или поговорку с английского языка на русский, нужно понимать, что «пословицы и поговорки многозначны, и в различных сферах употребления они могут быть интерпретированы по-разному» [5, с. 42].

К примеру, если взять английскую пословицу ‘Love me — love my dog’, то дословно мы можем понять ее как «Любишь меня — люби мою собаку». Русскому человеку смысл данной поговорки будет не ясен, для него будет не понятно, почему он должен любя человека, любить и его собаку. Соответственно и идея данной поговорки будет потеряна. При этом любой англичанин с легкостью поймет данную поговорку и поймет в чем смысл. Соответственно, для того чтобы и в русском языке было понятно, в чем суть пословицы, нужно искать равноценное содержание. К примеру: «Любишь кататься — люби и саночки возить». Такой вариант пословицы будет понятен любому русскому человеку. К слову, если попробовать обратно истолковать данную пословицу на английский язык, получится ‘If you love riding — love to carry sledge’ Что будет уже не понятно для англичанина.

Существует множество поговорок, которые требуют объяснения и пояснения в русском языке, например: ‘A piece of cake’. Человек, который не знает хорошо английский язык примет данное выражение за обычное предложение «Кусок торта». Но если посмотреть глубже, то данное предложение можно интерпретировать как поговорку «Раз плюнуть», т. е. сделать что-то с легкостью, сделать что-то, не применяя усилий. Конечно же, в английском языке эта пословица так же вызовет затруднение, так как в английском языке она будет звучать так: ‘One spit’ [6, с. 127].

К тому же, нужно обязательно смотреть и на контекст, ведь только тогда будет понятен смысл всего текста. Для примера можно разобрать следующее предложение из последнего завершенного романа Ч. Диккенса «Наш общий друг»: ‘You have taken it into your head that I mean to pension you off... But I don’t mean it....that, sir, replied Mr. Wegg, cheering up bravely, is quite another pair of shoes’.. В данном тексте существует выражение ‘Another pair of shoes’, которое дословно можно перевести как «Другая пара обуви». Отдельно такое выражение имеет право на существование, но если попытаться прочитать полностью данное предложение, мы поймем, что такое толкование совсем не вяжется с текстом. Соответственно, это, скорее всего, устойчивое выражение, пословица, которая переводится как «Это совсем другое дело». Данная пословица обогащает, делает предложение более полным и законченным: «Вы забрали себе в голову, что я хочу откупиться от вас... Но у меня этого и в мыслях не было. — ...а-а, тогда это совсем другое дело! — сказал мистер Вегг, оживляясь». Таким образом, проблемы дефиниции пословиц и поговорок зависят от конкретного случая [3, с. 118].

Переводя пословицу или поговорку, для начала нужно понять, есть ли в родном языке соответствующий эквивалент данному изречению. Если же точных эквивалентов нет, можно использовать эквиваленты со стилистическим и эмоциональным соотношением.

Подводя итог, можно сказать, что у каждого народа существуют свои уникальные пословицы и поговорки, которые будут ясны и понятны только ему. И человеку со стороны данное изречение покажется просто набором слов. Поэтому так важно правильно и корректно переводить любые пословицы и поговорки, стараясь адаптировать их под другой язык, но при этом, не потерять сути и смысла изречения. В этом заключаются главные трудности перевода пословиц и поговорок.


Библиографический список

  1. Афанасьев, А. Н. Мифы древних славян / А. Н. Афанасьев. — Москва: РИПОЛ Классик, 2017. — 290 c. — Текст: непосредственный.
  2. Иванова, Е. В. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка / Е. В. Иванова. — Москва: Флинта: Наука, 2017. — 125 c. — Текст: непосредственный.
  3. Модестов, В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / В. С. Модестов. — Москва: Русский язык, 2016. — 469 c. — Текст: непосредственный.
  4. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов. — 28. — Москва: Мир И образование, 2016. — 1375 c. — Текст: непосредственный.
  5. Солодухо, Э. М. Английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты / Э. М. Солодухо. — Ростов: Ростов: Медиа, 2019. — 480 c. — Текст: непосредственный.
  6. Фролова, О. Е. Пословица и ее отношение к действительности / О. Е. Фролова. — Москва: Вестник Московского университета, 2010. — 132 c. — Текст: непосредственный.
Основные термины (генерируются автоматически): Пословица, поговорка, английский язык, русский язык, Москва, Иваново, Текст, английская речь, русский человек, Толковый словарь.


Похожие статьи

Пословицы и поговорки как способ характеристики героев художественных произведений английских и русских писателей

Семантические особенности использования морской лексики в английских фразеологизмах

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов русского и китайского языков

Сопоставительная характеристика эпонимов английского, немецкого и русского языков

Особенности употребления эмоциональных конструкций в английской диалогической речи

Стилистические ресурсы фразеологии английского и белорусского языков

Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, характеризующих положительные эмоции в современном английском языке

Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании в русском и английском языках

Семантические особенности эвфемизмов в русском языке

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский

Похожие статьи

Пословицы и поговорки как способ характеристики героев художественных произведений английских и русских писателей

Семантические особенности использования морской лексики в английских фразеологизмах

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов русского и китайского языков

Сопоставительная характеристика эпонимов английского, немецкого и русского языков

Особенности употребления эмоциональных конструкций в английской диалогической речи

Стилистические ресурсы фразеологии английского и белорусского языков

Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, характеризующих положительные эмоции в современном английском языке

Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании в русском и английском языках

Семантические особенности эвфемизмов в русском языке

Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский

Задать вопрос