В статье рассматривается англоязычный журнал мод как транслатологический тип текста, требующий особого подхода при его переводе на русский язык. Автор выделяет специфические языковые средства, служащие передаче когнитивной и эмоциональной информации в британских глянцевых журналах, и предлагает серию приемов, позволяющих сохранить прагматический эффект от эквивалентного текста в рамках русской лингвокультуры.
Ключевые слова: транслатологический тип текста, журнал мод, глянцевый журнал, фэшн-индустрия.
В современном переводоведении делаются попытки разработки рекомендаций по выбору стратегии перевода по итогам предпереводческого анализа текста, учитывающего его транслатологический тип. Под стратегией перевода в этом ключе понимается общий план действий переводчика, направленный на достижение основной цели перевода — максимально полной и точной передачи информации текста на исходном языке посредством языка перевода. Это предполагает, что одна и та же языковая единица может потребовать разных подходов к переводу в зависимости от типа текста.
Если взять за основу транслатологическую типологию текстов, предложенную И. С. Алексеевой, то имеет смысл объединять в одной группе тексты, у которых доминирующие признаки совпадают, и такие тексты будут переводиться одинаково. Основными признаками, составляющими базис для выделения переводческих типов текста, являются коммуникативная функция, тип передаваемой текстом информации, характер источника текста и характер его реципиента [1, с. 264]. На наш взгляд, важнейшей из этих черт является тип передаваемой информации. По этому критерию выделяются четыре типа текстов, в каждом из которых преобладающим, но не единственным является один из следующих типов информации:
– когнитивная информация, то есть объективные сведения о внешнем мире, которые обладают параметрами объективности, абстрактности и плотности (компрессивности);
– оперативная информация, то есть побуждение, призыв к совершению определенных действий;
– эмоциональная информация, служащая передаче эмоций в процессе коммуникации и обладающая параметрами субъективности, конкретности и образности;
– экспрессивная информация, которая, обладая всеми признаками эмоциональной информации, специализируется на передаче чувств, возникающих от языковых средств оформления ее самой [1, с. 249–253].
В итоге, переводя текст, в котором преобладает когнитивная информация, рекомендуется, руководствуясь стилем исходного текста, максимально точно передать информацию в привычной для реципиента форме. При переводе текстов с преобладанием экспрессивной информации необходимо, руководствуясь стилем оригинала, воссоздать образы и художественные смыслы исходного текста. Основной стратегией перевода текстов, в которых доминирует эмоциональная информация, становится передача суггестивной и эмоциональной компоненты при учете как стиля исходного текста, так и стилистических особенностей языка перевода [2, с. 11].
Мы предлагаем рассматривать в качестве отдельного транслатологического типа текста журнал мод как публицистический текст, описывающий следование новому (преимущественно в вопросах выбора одежды, обуви или косметики) и представляющий его как ценность. Содержащийся в таких журналах рассказ о стиле жизни той социальной группы, к которой хочет принадлежать читательница, способствует умозрительному приближению к заветному идеалу. Здесь в полном объеме задействуются все изобразительно-экспрессивные возможности современного фотоискусства. Так как глянцевые журналы в большей степени смотрят, а не читают, то редакторы нацелены, прежде всего, на создание ярких образов, символизирующих счастье и успех. Почти полное отсутствие в журнале мод серьезных тем работает на создание иллюзии вечного праздника, собственной «глянцевой» жизни сегодня или хотя бы ее возможности в будущем [4, с. 1494].
В полном соответствии с данными специфическими характеристиками журналам мод приписываются такие функции, как информирующая, инструктирующая, имидж-определяющая и маркетинг-ориентированная (рекламная) функция, связанная с побуждением читателя к приобретению описываемых товаров моды. Не случайно в работе О. В. Третьяковой и Т. Н. Шайхутдиновой тексты журналов мод рассматриваются как равноценные рекламным [3, с. 210].
Мы выделяем следующие характеристики транслатологического типа текста «журнал мод»:
- Источником текста является коллективный автор, что свойственно множеству нехудожественных текстов;
- Тексты глянцевых журналов, подобно другим публицистическим текстам, ориентированы также на коллективного реципиента;
- Описание модных журналов с точки зрения содержащейся в них информации является относительно непростой задачей. Поскольку текст модного журнала является разновидностью публицистического текста, то он должен сочетать в себе когнитивную и эмоциональную информацию;
- По своей коммуникативной функции текст журнала мод может относиться либо к примарно-информативным, либо к примарно-экспрессивным текстам. В целом журнальные тексты являются примарно-информативными, однако наше собственное знакомство с языковой спецификой журнала Vogue [5] не допускает игнорирования значимой эмоционально-экспрессивной составляющей, представляющейся нам более ярко выраженной, чем во многих других подтипах публицистических текстов, поскольку в британских глянцевых журналах очень последовательно реализуется рекламная функция текстов, сопряженная с передачей высокой доли эмоциональной информации.
Данное транслатологическое описание британских журналов мод, разумеется, влияет на основную стратегию их перевода: Целью переводчика должна стать максимально точная передача информации в привычной для читателя форме с обязательным использованием средств эмоционального воздействия на него и с учетом влияния заимствованных западных образцов на языковое оформление современных глянцевых журналов на языке перевода (русском).
Особенности применения указанной стратегии были проверены нами по отношению к передаче лексико-фонетического и грамматического своеобразия текстов британского журнала мод Vogue.
Так, мы выяснили, что при передаче аллитерации, ассонанса и рифмы как типичных для журналов мод фонетических средств рекомендуется сохранять основной комплекс значений слов и сам факт фонемного повтора, однако возможно также применение компенсации, позволяющей вводить повторы в другие части текстового целого или использовать другие качественные типы фонемного повтора ради сохранения семантики высказывания. В имеющемся в нашем распоряжении текстовом примере с рифмой мы поставили перед собой задачу ее обязательного сохранения. Если слово ironic в предложении It is classic but playful, sober and light, iconic and ironic [Vogue, 12.07.2022] переводится однозначно как «иронический, ироничный», то из всего спектра словарных эквивалентов эпитета iconic , подобранного автором статьи к рисунку в горошек («культовый», «легендарный», «знаковый», «модный», «символический», «символичный»), выбор делается в пользу последнего прилагательного, поскольку только оно рифмуется с русским « ироничный ». В результате получаем такой вариант перевода предложения: Он строгий, но задорный, сдержанный, но яркий, символичный и ироничный.
Говоря о лексическом уровне, отметим, что при переводе слов из таких распространенных в глянцевых журналах семантических групп, как «роскошь», «свечение», «удовольствие», «необходимость», а также языковых средств передачи положительной оценки, желательно пользоваться русскими словами с тем же значением, обязательно учитывая возможное несовпадение коллокаций. Приведем примеры перевода конкретных предложений с единицами такого рода:
– Со словами семантической группы «удовольствие».
Исходный текст: The message is one of joy and pleasure, frivolity even [Vogue, 06.07.2022] (слова из интервью дизайнера о показе новой коллекции одежды).
Наш вариант перевода, учитывающий обозначенный в скобках широкий контекст: Наша концепция — нести радость и удовольствие, а порой и легкомыслие.
– Со словами семантической группы «необходимость».
Исходный текст: In the blue corner, we have the minimalist must-haves [Vogue, 08.07.2022].
Наш вариант перевода : В синем углу у нас находится минимальный набор вещей, которые должны входить в гардероб каждой женщины (добавление сделано с привлечением широкого контекста, а именно знаний о том, что в статье речь идет конкретно о женской одежде).
Слова и словосочетания, заимствованные в англоязычные тексты из французского и латинского языка, следует оставлять при переводе в исходном виде в связи с их важной ролью как маркера шика и изящества либо интеллектуализации повествования. Так, предложение Your styling inspiration comes via Bella Hadid while cliff jumping in the south of France and EmRata wearing white broderie anglaise around Florence [Vogue, 14.07.2022] можно перевести следующим образом: При создании своего стиля Вы можете черпать вдохновение от Беллы Хадид, совершая прыжки со скал на юге Франции, или от ЭмРаты, нося белую одежду с вышивкой broderie anglaise в окрестностях Флоренции . Тем самым мы используем добавление перед французским заимствованием элемента категоризации, облегчая восприятие текста русскими читателями.
Поскольку журналы мод вопреки своему массово-популярному характеру призваны повышать самооценку непрофессиональных читателей через ощущение причастности к особому престижному сообществу, при переводе профессионализмов как значимых носителей когнитивной информации необходимо применять такие переводческие приемы, как калькирование или транскрипция. Отсюда профессионализм palazzo pants в предложении Paloma, founded by two Lisbon-based Parisians, offers stretchy, bump-friendly dresses and palazzo pants that expand and contract with your mom bod Paloma [Vogue, 11.07.2022] при переводе «брюки-палаццо» не должен сопровождаться комментарием по поводу покроя этих длинных широких брюк с завышенной талией. При переводе профессионализма loafers транскрибирование также будет наиболее адекватным приемом, поскольку эквивалент «лоферы» уже имеет хождение в отечественной фэшн-среде.
Аналогичную стратегию можно реализовать при переводе неологизмов из фэшн-сферы:
Исходный текст: Ok, I’ll admit it: I’m a bag-a-holic.
Наш вариант перевода: Хорошо, я признаю это: я — сумкоголик.
Неологизм bag-a-holic следует передавать путем построения в русском языке окказионального образования по той же модели, что и слово «алкоголик», к которому апеллирует исходная лексическая единица.
Если на этапе предпереводческого анализа зафиксирован факт наличия тропов типа метафор, олицетворений, сравнений и гипербол, транслирующих значимую для журналов мод эмоциональную информацию, то после определения особенностей их употребления в оригинале принимается решение, направленное на сохранение средства выразительности и его прагматического эффекта. Например, в исходном фрагменте Gianni Versace’s high-voltage shows at Atelier Versace in the ’90s were a noisy, starry affair [Vogue, 04.07.2022] зафиксирована метафора. В итоге мы предлагаем такой вариант перевода: Показы коллекции Atelier Versace от Джанни Версаче, обладавшие неимоверной энергетикой, в 90-е годы были громким и ярким событием . Здесь можно было воспользоваться более нейтральным вариантом перевода метафоры (например, с помощью слова «динамичный»), однако, на наш взгляд, важно было передать ассоциацию с электрическим напряжением, создаваемым на показах.
Что касается перевода фразеологизмов, то при невозможности подбора к фразеологизмам исходного текста идиоматического соответствия даже с отличающейся внутренней формой рекомендуется пользоваться приемом компенсации с учетом первичности передачи стилистической окраски оригинала. В случае же, когда невозможно перевести на русский язык клише с помощью эквивалентной клишеобразной конструкции, допускается моделирование собственных клише по образцам, типичным для языка перевода. Приведем пример. В клишированном предложении Ready, steady, Depop [Vogue, 14.07.2022] мы сталкиваемся с игрой слов: в популярном лозунге, аналогом которого в русской лингвокультуре считается лозунг «На старт, внимание, марш», последний элемент заменяется на название ресейл-платформы. Соответственно, наш вариант перевода звучит так: На старт, внимание, в Depop!
Большинство грамматических средств, свойственных для текстов британских журналов мод, то есть императивные конструкции, авторское «мы», степени сравнения имен прилагательных, риторические вопросы, вставные и восклицательные конструкции, а также апозиопезы имеют в русских публицистических текстах полные функциональные эквиваленты, поэтому, сохраняя каждое из данных средств, переводчик может сосредоточиться на передаче когнитивной информации в соответствующих предложениях оригинала:
Исходный текст, содержащий вставную конструкцию: Gen-Z girl Mia Regan teams her Stella McCartney skirt with wedge sandals (yup, they’re also back) and a spliced top [Vogue, 14.07.2022].
Наш вариант перевода: Мия Реган, девушка поколения Z, сочетает свою юбку от Стелы Маккартни с босоножками на танкетке (ага, они тоже вернулись) и плетеным топом .
Аббревиатуры и усечения, несущие важную для понимания текстов глянцевых журналов когнитивную информацию, обычно переводят эквивалентным русским сокращением или через создание нового русского сокращения. Так, при переводе предложения While walking through Brooklyn recently, I spotted a trio of superstylish young women, one of whom, a student named Reina, was wearing jorts [Vogue, 29.06.2022] можно соединить усеченные слова со значением «джинсовый» и «шорты» соответственно для образования нового усечения «джорты»: Недавно, прогуливаясь по Бруклину, я заметил трех суперстильных девушек, одна из которых, студентка по имени Рейна, была одета в джорты.
Вместе с тем, применительно к аббревиатурам в качестве альтернативы возможно также заимствование иностранного сокращения, причем даже с сохранением латинского написания.
Это означает, что при переводе предложения …Our packing list should cover just a few essentials: swimwear, heat-appropriate footwear, sunglasses, SPF, a beach bag and cover-up [Vogue, 14.07.2022] допустимо усилить чувство сопричастности к миру моды со стороны читателей глянцевых журналов через перевод Внаш список вещей, которые следует взять с собой, включены лишь несколько предметов первой необходимости: купальники, обувь, которую можно носить в жару, солнцезащитные очки, SPF, пляжную сумку и парео, поскольку понятно, что на настоящий момент адресаты статьи неплохо понимают связь сохраненного сокращения с рекомендацией редакторов взять с собой на пляжный отдых хорошее солнцезащитное средство.
Предполагается, что при следовании описанным рекомендациям переводчик сможет в должной степени передать как когнитивную, так и эмоциональную информацию, содержащуюся в оригинальном тексте англоязычного журнала мод, и создаст его функциональный эквивалент в рамках современной русской лингвокультуры.
Литература:
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. 352 с.
- Внучкова Л. И. Прагматическая типология переводческих текстов с точки зрения выбора эффективной стратегии перевода // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. Новосибирск: Новосибирский национальный исследовательский государственный университет, 2017. С. 3–20.
- Третьякова О. В., Шайхутдинова Т. Н. Специфика публицистического стиля, характерная для современных модных журналов // Современные парадигмы лингвистических исследований: методы и подходы. Уфа: Башкирский государственный университет, 2021. С. 209–215.
- Ширшова Е. Р. Концептуальные особенности модных глянцевых журналов для женщин: типология и динамика развития // Студент и наука (гуманитарный цикл). Магнитогорск: Магнитогорский государственный технический университет им. Г. И. Носова, 2021. С. 1493–1496.
- Vogue // https://www.vogue.co.uk/