В статье автор рассматривает проблему использования различных сокращений в текстах чатов, электронных и СМС-сообщений среди подростков и молодежи, а также влияние «особого» языкового кода на нормы литературного языка.
Ключевые слова: языковой код, виртуальная коммуникация, язык чатов, язык.
In this article the author studies the problem of using of contractions in e-mails and messages among teenagers and young people as well as how so-called special language code affects the standard language norms.
Keywords: language code, virtual communication, language of chats, language.
Процесс глобализации способствует широкому распространению сети интернет, которая активно вовлекает новых пользователей, особенно молодежь. Общение в мессенджерах, обмен электронными и СМС-сообщениями, безусловно, оказывают значительное влияние на функционирование и развитие современного языка, затрагивая все его уровни. За последние десятилетия сформировался новый языковой код, письменный по форме, но приближенный к устной речи по своему содержанию, который зачастую понятен только узкому кругу пользователей глобальной сети. В рамках данного кода могут возникать диалекты, понятные исключительно участникам конкретного, отдельно взятого Интернет-сообщества. Во многих странах язык виртуальной коммуникации очень популярен среди подростков, потому что для родителей он представляет трудности при расшифровке.
Вопрос о языковом коде, широко используемом в интернет-пространстве и СМС-сообщениях, является спорным. Сторонники языка чатов подчеркивают гибкость данного языкового кода, отсутствие норм и ограничений при его использовании, что позволяет пользователям проявлять творчество, изобретая новые формы слов при написании, расширяя, таким образом, лексический запас определенного языка. Но некоторые исследователи полагают, что разнообразие грамматических и лексических форм в языке чатов бесполезно и даже вредно, поскольку основной целью использование чатов является коммуникация, а использование сложных выражений затрудняет понимание собеседником. К тому же происходит снижение уровня общей грамотности населения ввиду использования нелитературных лексических единиц и структур.
К примеру, на форумах и сайтах используется недопустимое количество сокращений, вызывающих трудности при расшифровке. Так, употребление одной словоформы «есть» — «mangé» для нескольких глагольных форм: инфинитива, повелительного наклонения множественного числа «mangez» и формы прошедшего длительного времени «mangeais» — препятствует пониманию текста. Также в языке чатов и СМС формы возвратной частицы «se», указательные местоимения мужского рода «этот» «ce» и множественного числа «эти» «ceux» не дифференцируются, выражаясь посредством частицы «se», к тому же наблюдается частое использование буквы «k» вместо «c» или буквосочетания «qu». Одним из негативных последствий широкого распространения такого языка является его перенос на профессиональную сферу деятельности, что приводит к ошибкам в деловой переписке и при оформлении документации. В процессе подобного общения собеседники лишены возможности слышать голос и видеть выражения лиц друг друга, следовательно, расшифровка сокращений приносит множество проблем, в частности для иностранцев. Данное явление может быть расценено как неуважение к читателям, которые вынуждены приспосабливаться к новому «коду». С другой стороны, человек, общающийся на языке виртуальной коммуникации, проявляет эгоизм, так как не задумывается о том, каким образом адресат справится с расшифровкой. Некоторые ученые высказывают опасения относительно будущего языков, в связи с отсутствием четко выраженных правил и возрастающей тенденцией к одобрению нарушений орфографических и грамматических норм пользователями. Предполагается, что подростки, допускающие преднамеренные ошибки при общении в чатах, будут по привычке переносить часть из них в письменную речь, оказывая значительное влияние на литературную норму языка. К тому же при чтении обычного текста, содержащего некоторое количество случайных ошибок, последние либо не будут замечаться, либо будут восприниматься как допустимые, приводя к снижению знания национального языка. Интересно заметить, что пользователи, лучше владеющие литературным языком, оказываются более находчивыми в изобретении новых форм слов:
— slt. Koi29? — Salut. Quoi de neuf? — Привет. Что нового?
— Je V o 6né — Je vais au ciné. — Я иду в кино.
— BAP — Bon après-midi. — Желаю приятно провести время.
— ’taplDkej’pe. — Je t’apelle ès que je peux. — Я позвоню тебе, как только смогу.
— @+ — A plus tard — Увидимся
GJ — Good job! — Хорошая работа!
@TEOTD — At the end of the day — в конце концов, в итоге.
XOXO — Hugs and kisses — Целую — обнимаю.
10X — Thanks — Спасибо.
В разных странах специалисты в области языка проводят исследования, направленные на изучения влияния языка Интернет-пространства на литературную норму. Так, например, канадские лингвисты установили, что 80 % подростков используют «особый язык» («la langue particulier») как средство коммуникации. Родители и преподаватели опасаются ухудшений знаний орфографии, грамматики и синтаксиса.
Тем не менее, выработанный пользователями Интернета сленг переходит в общеупотребительную лексику. Электронная переписка также имеет свою языковую специфику, что на уровне языка проявляется в тяготении к манере разговорной речи даже в деловом общении. С появлением Интернета «судьба» текста в обществе существенно меняется. Изменение сознания личности в интернете и формирование нового сетевого образа жизни и мышления существенно влияют на языковую ситуацию. Вполне возможно, что речь идет о формировании нового стиля в языке, который не только является специфической особенностью Интернет-сообщества, но и серьезно влияет на речевое поведение всего общества в целом.
Литература:
1. Алексеев Д. И. Аббревиатуры как новый тип слов / Д. И. Алексеев // Развитие словообразования современного русского языка. — 3-е изд. М., 1977. — С. 107, 202–205, 302–307.
2. Жаркова Т. И. О сленге современной французской молодежи. — Иностр. языки в школе. № 1, 2005.
3. Badillo, P. — Y. Mondialisation de la communication: à la recherche du sens perdu / P. — Y. Badillo // Hermis, 44, CNRS. — Paris, 2006. — P.224–232.
4. Eve-Alice, Roustang-Stoller. — Hide this French book. Berlitz Publishing / APA Publications GmbH & Co. Verlag KG, Singapore Branch, Singapore. 2004.
5. The utopia of second generation internet technologies: communication by the masses to the masses // Communications & Strategies, 65. — L.: IDATE, 2007. — P. 115–118.
6. http://psynet.by.ru/texts/voysk6.htm
7. http://www.ivanoff.ru/rus/OZHWEB.htm
8. http://www.russcomm.ru/rca_biblio/m/mihaylov-mihaylov.shtml