Заимствование, по словам Л. П. Крысина, это процесс перемещения различных элементов из одного языка в и другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка – фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [Крысин, 2004: 25].
Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми или экстралингвистическими) и внутриязыковыми.
Внешние причины: 1) тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами; 2) обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, например, научно-технического плана, а также политическая и экономическая терминология.
Внутриязыковые причины (чаще всего прямо или косвенно связанные с внешними): 1) социально обусловленная потребность в специализации понятий поддерживается присущей языку тенденцией к большей дифференциации языковых средств по смыслу (семантике); 2) тенденция к замене описательного, неоднословного наименования иноязычным однословным наименованием.
Полностью заимствованным считается слово, которое ассимилировалось в языке-приемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологически и синтаксически.
В разные исторические периоды (собственно русский, общеславянский, восточнославянский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Это было обусловлено тем, что русский народ вступал в экономические, культурные, политические связи с другими народами, отражал военные нападения, заключал военные союзы и т. д. Однако в целом, по мнению исследователей, языковые заимствования в русской лексике составляют сравнительно небольшой процент. Так, Ф.П. Филин отмечает, что заимствований из старославянского языка не более 10 %, а греко-латинских, западноевропейских и других в литературном языке около 14 %. Н. М. Шанский считает, что общее число всей заимствованной лексики не превышает 10%.
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.
По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.
Россия всегда находилась в тесных взаимоотношениях с Востоком. Иранизмы, а к ним также присоединяются и арабизмы, считаются древнейшим слоем заимствований. Они входили в русский язык на протяжении нескольких веков из разных источников. Надо отметить, что большинство персидских слов заимствовано русским языком в связи с необходимостью обозначать новые реалии и понятия, появившиеся в жизни русского народа в результате их прямых или косвенных экономических, военных, торговых и других контактов с персами.
Отдельные вопросы иранских заимствований в русском языке освещаются в диссертационном исследовании Мортазави М., на основе анализа ведущих в русском языке словарей (Этимологический словарь М. Фасмера и А. Преображенского, Толковый словарь В. И. Даля, и Толковый словарь русского языка Д. Н.Ушакова, Академический словарь русского языка). Исследователем было выявлено около 240 персидских заимствований русского языка, распределенных по 16 тематическим группам:
Названия предметов быта, домашняя утварь: бабуша –(babush) پاپوش, бадья –(badieh) بادیه, бумага - پنبه, достархан - دستارخوان, диван - دیوان, зимбиль - زنبیل, кальян - قلیان, килим - گلیم, кил - گِل, киса/ кисет - کیسه, люлька - لوله, наргиле - نارگیله, палас - پلاس, пиала - پیاله, постолы - پوست, сапетка - سبد, стакан - استکان/ دوستگانی, таз - تاس, тахта - تخت/ تخته, фарфор - بغپور/ فغفور, хурда-мурда - خرده مرده, чакчуры - چاقچور, чембур - چنبور, чемодан - جامهدان и шандал - شمعدان.
Названия орудий труда, мер измерения и т.п.: аршин - ارش, десть - دست, омежь - آماج, тай - تا, чакушка - چکشи шах - شاخ.
Одежда, предметы туалета, ткани, сырье и т.п.: балахон - بالاپوش, баракан - برک, бахта - بافته, бумазея - پنبه, бурметь - بیرمی, бурса - ابریشم, гула - کلاه, гуня -گون, дараги - دارایی, джурапки - جوراب, зарбав - زرباف, кабат - قبا, камка - کمخا, канаус - قناویز, кармазин - قرمز, кафтан - خفتان, коленкор - قلمکار, куфтерь, меша - میشن, миткаль - متقال, мускус - مشک, объярь - آبدار, парча - پارچه, перкаль - پرگاره, пижама - پایجامه, ренг - رنگ, сарафан - سارافون, сафьян - سختیان, серпянка - سربند, сурьма - سرمه, тафта - تافته, тюрбан - دولبند, хаз - خز, шял 'шаль', хаки - خاکی, чадра - چادر, чуха/ чуга - چوخا, шаль - شال, шаровары - شلوار и юфть/ юхть - جفت. Махмур, плюш, бархат, зонтик,
Военное снаряжение и т.п.: булат - پولاد, гурда/ корда - کارد, дум-дум - دم دم, мишень - نشان, тюфяк - تفنگ, шерешир - تیرچرخ и юмшань - جوشن.
Обозначение продуктов питания и т. п.: буза - بوزه, ишем - آشام, кавьяр - خاویار, кишмиш - کشمش, нардек - ناردنگ, панер - پنیر, пилав - پلو, сирка - سرکه, сумах - سماق, шала - شالی и шептала - شفتالو.
Названия строений и их частей: айван -ایوان , амбар - انبار, базар - بازار, балаган - بالاخانه, караван-сарай - کاروانسرا, киоск - کوشک, кяриз - کاریز, сарай - سرا(ی), халупа - کلبه, хан - خان(خانه), чайхана - چایخانه, чердак/ чертог - چهارتاق и шатер - چتر.
Хозяйственно-экономические термины: абаз -عباسی , базар - بازار, деньга - دانگ, тереза - ترازو и чек - چک.
Лексика литературы, искусства и названия музыкальных инструментов: дастан - داستان, диван - دیوان, домбра/ домра - دنبره, дутар - دوتار, зурна - سرنا и тамбур/ танбур/ тамбурин - تنبور.
Лексика, выражающая религиозные понятия, мифические существа, обычаи и обряды: басурман/ мусульманин - مسلمان, гяур - گبر, див - دیو, кун - خون, намаз - نماز, науруз - نوروز, пери - پری и рамазан - رمضان.
Лексика, связанная с медициной и т.п.: безоар - پادزهر, дурман - درمان, ревень - ریوند, фатисы - فادج и цытвар - جدوار.
Спортивные термины: рокировка - رخ, ферзь - فرز/ فرزین и шахматы - شاهمات.
Названия минералов и химических веществ: бабогури - باباغوری, балас - بدخش, бирюза - فیروزه, бура - بوره, изумруд - زمرد, кил - گِل, лазурь - لاجورد, лал - لعل, нефть –(naft) نفت, мурава - موری, хак - خاک и яшма - یشم.
Сельскохозяйственные термины: бакча - باغچه и баштан - .بوستان
Растительный мир и названия плодов: арбуз - خربزه, алыча - آلوچه, арса - اُرس, бадрянка - بادرنگ, баклажан - بادنجان, брынец/ прынч - برنج, гуляф - گلاب, дурман - درمان, жасмин - یاسمن, жердела - زردآلو, инжир - انجیر, кунжут - کنجد, курма - خرما, лимон - لیمو, наранжа - نارنج, нохот - نخود, пенька - بنگ, ревень - ریوند, сабза - سبزه, самшит - شمشاد, сумах - سماق, тут - توت, тюльпан - دولبند, фисташка - پسته, хурма - خرمالو, чалдар/ чавдар - چاودار, чинар - چنار и шпинат - اسفناج.
Животный мир: бабр -ببر, гюрза - گرزه, обезьяна - بوزینه, шакал - شغال и т.д.
Слова, описывающие различные характеристики предметов и абстрактные понятия: алый - آلی, бурый - بور, изъян - زیان, мась/мись - میش, мат - مات, оранжевый и хаки - خاکی.
С точки зрения словоизменения, подавляющее большинство персидских заимствованных слов, можно утверждать, что полностью подчиняются закономерностям, действующим в русском языке.
Заимствования из персидского языка относятся к религии, просвещению, государственно-административной жизни, филологии, хозяйству, названиям лиц.
Ниже приведен пример некоторых заимствований из персидского языка с их значением, встречающиеся в словарях: 1. Этимологический словарь М.Фасмера; 2. Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова; 3. Академический словарь русского языка; 4. Большой Энциклопедический словарь.
Заимствованное слово |
Значение |
Словарь |
Амбар
|
Строение для хранения зерна, припасов, или товара. |
Этим. сл. М.Фасмера Толк. сл. Ушакова |
Арбуз (harbuza-дыня)
|
Большой круглый плод семейства тыквенных. |
Этим. сл. М.Фасмера Толк. сл. Ушакова |
Базар |
Ярмарка рынок |
Этим. Сл. М.Фасмера Акад. словарь рус.яз |
Бабуши |
Туфли калоши, без задников |
Академический словарь рус. яз. |
Бадья (badja- кружка) |
Сосуд для вина. Широкое деревянное ведро |
Этим. сл. М.Фасмера Толк. сл. Ушакова |
Бакшиш |
подарок гостю, чаевые |
Этим. сл М.Фасмера |
Ишем |
Пьяный мед |
Этим. сл М.Фасмера |
Диван |
Сборник лирических произведений |
Акад. словарь рус.яз. Толк. сл. Ушакова |
Караван |
Купеческий обоз с товарами из вьючных животных |
Толк. сл. Ушакова Этим. сл М.Фасмера Энцикл. словарь |
Кафтан |
Мужская долгополая верхняя одежда |
Акад. словарь рус.яз. Толк. сл. Ушакова Энцикл. словарь |
Сафьян |
Тонкая мягкая кожа, выделанная из шкур коз и овец |
Акад. словарь рус.яз Энцикл. словарь |
Жасмин |
Кустовое садовое растение с белыми пахучими цветами |
Толк. сл. Ушакова Этим. сл М.Фасмера |
Слово при вхождении в другой язык начинает подчиняться правилам и законам этого языка. В современном русском языке мы встречаем освоение заимствованных слов так: «Попадая в русский язык, иноязычное слово оказывается в иной языковой системе, отличающейся от языка-источника особенностями фонетического, грамматического строя, обладающей своей графикой, своей системой понятий. Заимствованное слово должно приспособиться к этой системе, чтобы нормально функционировать в ней. Поэтому заимствованная лексика при переходе из чужого языка переживает процесс освоения» [Рахманова, 2007: 180].
В процессе заимствования иноязычная лексика подвергается ассимиляции. В этой книге выделяются 4 типа освоения:
1) фонетическое; 2) графическое; 3) грамматическое, 4) семантическое.
В процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т. д.), уподоблялась структуре заимствующего языка. В процессе заимствования и усвоения иранизмы претерпевают различные фонетические трансформации, обусловленные различием фонетической структуры персидского и русского языков.
Специфичные звуки - персидского языка или полностью отпадают или же происходит замена их другими звуками русского языка. Например: аренж («локоть») – аршин; алуче - алыча; харбузе («дыня») – арбуз; бадемджан – баклажан; балахане («верхний дом») - балаган; бакче – бахча; фулад («сталь») – булат; дарвиш - дервиш; ясамин – жасмин; сорна – зурна; зоморрод - изумруд; анжир – инжир; кареван – караван; карван-сара - караван-сарай; кушк – киоск; кисе («мешочек») – кисет; кешмеш («виноград») – кишмиш; мат («до смерти пораженный, огрошенный») - мат (в шахматах); метгаль – миткал; мошк - мускус; нарендж – оранжевый; парче – парча; персик - «персидское яблоко» по-гречески; пижаме – пижама; рох – рокировка; шемшад – самшит; сара – сарай; сарапа («с ног до головы») – сарафан, джамедан – чемодан, дустган (эстакан) – стакан, сорме - сурьма и т.д.
Таким образом, фонетическим изменениям при заимствовании подвергаются как гласные, так и согласные звуки. Отсюда можно сделать вывод, что заимствование из персидской лексики это не просто механический перенос слов из персидского языка в русский язык. Это необходимый процесс развития языка на определенном этапе.
Графическое освоение – это передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка. Подавляющее большинство заимствованных слов, вошедших в русскую лексику как очень давно (например, греческие - грамотей, кровать, парус, древнескандинавские сельдь и пр.), так и сравнительно или даже совсем недавно (например, английские - истеблишмент, факс, степлер, рейтинг, супермаркет, брокер, ваучер, менеджмент, офис и т.д.) передаются при помощи кириллической графики.
С точки зрения грамматической принадлежности персидская заимствованная лексики представляет собой имена существительные, имена прилагательные, а также имена, объединяющие в себе признаки существительного и прилагательного. Персидские имена существительные переходят в русский язык только в форме единственного числа и приобретают формы множественного числа с помощью языковых средств русского языка. Персидские глаголы русским языком не заимствовались и в глагольной лексике русского языка иранизмы не функционируют.
С точки зрения словоизменения, подавляющее большинство персидских заимствованных слов полностью подчиняются закономерностям, действующим в русском языке.
В русском языке функционирует группа слов, которые заимствованы из персидского языка с сохранением своей семантики. Это, как правило, моносемичные термины, которые, являясь однозначными в языке-источнике, не представляют собой модели для семантического развития. Обычно они имеют одинаковый моносемичный ряд в русском языке.
Значения таких слов, как правило, связаны со значимыми областями жизнедеятельности человека. Во многих случаях они обозначают в русском языке новые понятия, ранее никак не называвшиеся, либо называвшиеся описательным путем. Анализ лексико-семантической принадлежности персидских заимствований показывает, что закрытых сфер в употреблении данных заимствований в исследуемом языке практически не существует. Они, например, являются членами таких лексико-семантических групп слов как:
названия профессий, рода занятий: паша - پاشا, сераскир - سرعسکر и чабан - شبان;
термины растительного мира: алыча - آلوچه, арса - اُرس, бадрянка - بادرنگ, баклажан - بادنجان и брынец/ прынч - .برنج;
термины животного мира: бабр -ببر и шемая - شاهماهی.;
названия, обозначающие предметы домашнего обихода: зимбиль - زنبیل, наргиле - نارگیله и шандал - شمعدان;
названия тканей, одежды: бурметь - بیرمی, дараги - دارایی, зарбав - زرباف, кабат - قبا, камка - کمخا, канаус - قناویز и пижама - پایجامه;
названия минералов и химических веществ: балас - بدخش, бирюза - فیروزه, бура - بوره, изумруд - زمرد, нефть - نفت и яшма – یشم [Мортазави, 2011: 49].
Анализ лексико-семантической принадлежности персидских заимствований показывает, что закрытых сфер в употреблении данных заимствований в русском языке практически не существует.
Среди лингвистов распространенным является мнение, что причиной заимствований в первую очередь является двуязычие. В словарях русского языка нет единого мнения о происхождении заимствованных иранизмов. В одних словарях они даются с пометкой на персидское происхождение, однако в других словарях авторы относят их к словам иного происхождения, к примеру, тюркским или арабским заимствованиям. Это свидетельствуют о явном расхождении в определении источника заимствования в словарях русского языка. Например, словарь М. Фасмера указывает на то, что слова юрт, караван, бахча и ряд других слов этимологически восходят к персидскому языку, в то время как словарь В. И. Даля указывает на их татарское происхождение, а Академический словарь русского языка на принадлежность к тюркскому языку. Прослеживается также что слова, отмеченные в одном слове, в другом каком-либо словаре и вовсе отсутствуют.
На основании этого можно сделать следующие выводы:
Два народа — русский и персидский — жили в постоянном взаимодействии, и русский язык обогащался иранизмами, так же как и персидский язык, русскими заимствованиями.
Некоторые из слов со временем выходят из употребления в русском языке, поэтому их нет в одном словаре русского языка, в то время как это слово обозначено еще пока в другом словаре. Например, такое слова кавьяр отсутствуют в Академическом словаре русского языка и словаре Преображенского, не нашлось его и в Толковом словаре Ушакова. Однако словарь М.Фасмера и словарь В.И. Даля указывает на его персидское происхождение. К таким же случаям можно отнести и слова, такие как юмша, кармазин и т.д.
Большая часть иранизмов в Академическом словаре русского языка, в отличие от словаря В. И. Даля и М. Фасмера, отнесены к такому источнику, как тюркские языки, без указания к какому из тюркских языков конкретно. Это естественно, так как функционирование и влияние русского языка при СССР расширились на всей ее территории. Таким образом, эти слова стали внедряться в русский язык через посредничество языков тех стран, которые входили в состав СССР, особенно азиатских которые в основном относятся к семейству тюркских языков. Поэтому можно утверждать, что именно по этой причине иранизмы, попадая в русский язык, теряют свою этимологию, преобразуясь как заимствования уже из тюркских языков. Например, слово бабуши – мягкие туфли без задников, в разных словарях даны разные источники заимствования: татарский, арабский через французский и персидский. Это указывает на взаимосвязь между языками, его движения, и посредничества языка в передаче слов иноязычной лексики и его адаптации. Через посредника - французского, в русский язык из персидского, а также можно сказать и из арабского, так как персидский язык напрямую связан с арабским, перешли также и следующие слова: люфа, сироп, ализарин, гарем, софа, жираф, жасмин, магазин, муссон, газель, бурнус, эликсир и др. При английском посредничестве: сафари, артишок, кофе и др. Через немецкий язык вошли: тара, кубеба, матрац, шафран, алгебра, бальзам, мамлюк и др. Благодаря итальянскому посредничеству: камфара, авария, шуба, жираф; польскому: лютня, атлас, алембик, лазурь, цифра.
Однако и среди персидских заимствований, по результатам анализа ведущих словарей русского языка, имеются также около 30 лексем, которые по происхождению не являются персидскими, но через персидский язык вошли в словарный состав русского языка. Например, персидский язык передал русскому языку из арабского слова басурман/мусульманин - مسلمان, гяур - گبر, изумруд - زمرد, лимон - لیمو и т.д.
На основании этих данных, можно сделать следующий вывод, что русский и персидский языки находились и продолжают находиться в тесном взаимодействии между собой. Результатом этого взаимодействия является развитие и обогащение художественных средств русского языка.
Литература:
Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. - М.: «Большая Российская энциклопедия»; СПБ: Норинт, 2002.
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (онлайн версия).
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный (онлайн версия).
Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004.
Мортазави М. Персидские заимствованные слова в русском языке. Магистр. дисс. - Тегеран, 2011.
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
Преображенский А., Этимологический словарь русского языка: в 3 т. - М.: Академии наук СССР, 1914-1949.
Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие.- М.: Из-дво МГУ, «ЧеРо», 1997.
Современный толковый словарь, изд. «Большая Советская Энциклопедия» (онлайн версия).
Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка (онлайн версия).
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 4 (Т– Ящур)\ Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева . 2-е изд., стер.-М.: Прогресс, -1987.
Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. -М., 1982.
Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. - М., 1987