Сопоставительный анализ пословиц и поговорок с компонентом «один» /《一》в русском и китайском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №44 (439) ноябрь 2022 г.

Дата публикации: 06.11.2022

Статья просмотрена: 207 раз

Библиографическое описание:

Бабко, Е. А. Сопоставительный анализ пословиц и поговорок с компонентом «один» /《一》в русском и китайском языках / Е. А. Бабко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 44 (439). — С. 376-378. — URL: https://moluch.ru/archive/439/96080/ (дата обращения: 16.11.2024).



Статья посвящена сопоставительному анализу русских и китайских пословиц и поговорок с числовым компонентом «один» /《一》 с позиции лингвокультурологического подхода. Актуальность работы обусловлена сопоставительным лингвокультурологическим исследованием нумеративных пословиц и поговорок двух неродственных языков, русского и китайского, что открывает возможность для исследования общего и различного в языковых картинах мира двух народов. Как известно, в пословицах и поговорках зашифрован культурный код того или иного этноса. Пословицы и поговорки с числовым компонентом содержат не только культурную, но и философскую коннотацию.

Ключевые слова: пословицы и поговорки, числовой компонент, сопоставительный анализ, лингвокультурологический подход.

From the perspective of language and culture, this article is conditioned to a comparative analysis of Russian and Chinese proverbs that contain the number «one». The relevance of this work lays in the comparative linguocultural study of the numbers proverbs in two different languages, Russian and Chinese, which provides the basis in researching the similarities and differences in the language world picture of the two nations. Generally, proverbs contain the cultural code of a nation. Proverbs with numbers translate not only cultural connotation, but also the philosophical connotation.

С давних времен цифры окружали человека. Китайская десятичная система счисления является одной из древнейших. Жители Поднебесной начали использовать цифры задолго до того, как они распространились в Европе. Числа являются не просто символами, в разных культурах они несут определенное значение. В основе цифр лежат глубинные культурные коннотации, которые находят свое отражение в нумеративных пословицах и поговорках.

Материалом исследования послужили русские и китайские пословицы и поговорки с компоненотом-числительным «один» /《一》, представленные в «Словаре русских пословиц и поговорок» В. П. Жукова [1] и в cовременном словаре китайских пословиц《现代汉语谚语词典》 [6]. Стоит отметить, что пословицы и поговорки с компонентом-числительным «один» /《一》являются наиболее частотными среди нумеративных пословиц и поговорок как в русском, так и в китайском языке.

В ходе исследования языковой материал был классифицирован с точки зрения семантики числового компонента, в частности числа «один» /《一》. Были выявлены следующие общие значения, характерные для нумеративных пословиц и поговорок с числом «один» /《一》в обоих языках:

1) «малое количество, недостаточность чего-то одного»: русс. один в поле не воин, одна ласточка весны не делает, одна пчела много меду не натаскает, из одной просинки каши не сваришь, одна речь не пословица, одной рукой в ладоши не хлопнешь; кит. 一步不能登天 (букв. одним шагом невозможно вознестись на небеса), 一层布,一层风;十层布过一冬 (букв. один слой ткани, один слой ветра; десять слоев ткани и можно пережить на зиму), 一口吃不成胖子 (перен. одним ударом дерево не срубишь); 一把火煮不熟一锅饭 (букв. на одном костре еды не сваришь), 一个巴掌拍不响 (перен. одной рукой в ладоши не хлопнешь), 一人一双手,做事没帮手,十人十双手,拖着泰山走 (букв. у одного человека одна пара рук, нет помощника в делах, у десяти человек десять пар рук, они могут сдвинуть горы Тайшань), 一人打铁锤不响, 两人打铁响叮当 (букв. один человек кует железо — не слышно звона молотка, двое куют железо — слышен звон).

Стоит отметить, как в русском, так и в китайском языке пословиц и поговорок, выражающих данное семантическое значение большое количество.

2) «малое, способное испортить большое, хорошее»: русс. одна ложка дёгтя портит бочку мёда, одна паршивая овца всё стадо портит, от одного порченого яблока целый воз загнивает; кит. 只因一着错,满盘皆是空 (перен. одна ложка портит бочку мёда), 一只老鼠坏了一锅汤 (букв. одна мышь портит кастрюлю супа).

3) «ценность, полезность одного»: русс. одно око, да видит далеко; одна мудрая голова ста голов стоит; одна пчела лучше, чем рой мух; одна весна на Родине лучше, чем сто вёсен на чужбине; лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; кит. 百闻不如一见 (лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать), 一句好话三冬暖 (букв. одно хорошее слово греет три зимы), 一语为重百金轻 (букв. одно слово тяжелее, чем сто золотых), 一笑消百愁 (букв. одна улыбка может прогнать сто печалей), 白星之明,不如一月之光 (букв. свет ста звезд не может сравниться со светом одной луны).

Пословицы и поговорки можно рассматривать как стереотипы народного самосознания, в которых в краткой форме отражены категории и установки жизненной философии народа как носителя данного конкретного языка. [5, с. 479]. Общность значений русских и китайских пословиц и поговорок с компонентом-числительным «один» /《一》свидетельствует об общих чертах в менталитете русского и китайского народов.

Кроме вышеперечисленных семантических значений, пословицы и поговорки с компонентом «один» /《一》 могут выражать и другие значения, характерные только для одного из двух языков, русского либо китайского. Рассмотрим частные значения в русском языке:

1) «одинокий, находящийся без других, в отдельности»: одному и у каши не спорно, одному ехать — и дорога длинна, одному и торопиться скучно.

2) «одинаковый, сходный»: одного поля ягода, муж и жена — одна сатана.

3) «жить за счет одного человека»: один пашет, семеро руками машут; один с сошкой, а семеро с ложкой; один рубит, а семеро в кулаки трубят.

В индоевропейских языках число «один» является символом вертикально стоящего человека (микрокосма), а также начала, Вселенной. Кроме того, единица — эмблема начала, знак человеческого «я», а также одиночества. На основании вышеприведенных примеров можно утверждать, что эти значения цифры «один» находят свое отражение в русских нумеративных пословицах и поговорках.

В ходе анализа китайских пословиц и поговорок с числом «один» /《一》были выявлены следующие частные семантические значения:

1) «единство, единое целое»: 夫妻一条心,黄土变成金 (букв. если супруги едины, земля превратиться в золото), 家有一心,有钱买金 (букв. если в семье все заодно, то будут деньги для покупки золота).

2) «начало»: 一枝动,百枝摇 (букв. одна ветвь содрогнется, сто ветвей затрясутся), 一叶落而知天下秋 (один лист упал, значит наступила осень)

3) «уникальность»: 一代不如一代 (одно поколение не сравнится с другим), 一时比不得一时 (прошлые времена нельзя сравнивать с нынешними).

Данные значения тесно связаны с представлениями китайцев о числе «один» /《一》. Профессор МГУ Тань Аошуан в своей работе «Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность» пишет о том, что «единица благодаря своей многомерности в философском смысле — это и начало Вселенной, и основа «десяти тысяч вещей», и единство человека с Небом (天人合一). Это числительное парадоксальным образом сочетает в себе и идею мизерности, и идею всеобъемлемости» [4, с. 82].

В рамках сопоставительной лингвокультурологии исследование пословиц и поговорок является необходимым для определения, с одной стороны, корреляций между фактами разных языков, которые отражают культурную общность их носителей, с другой стороны — специфических черт, присущих исключительно той или иной лингвокультуре. Числительное в составе паремий служит не только для обозначения количества, но и приобретает дополнительные смысловые оттенки. Употребление числительного в составе пословиц и поговорок зачастую обусловлено символическим смыслом числа.

Таким образом, в ходе сопоставительного анализа русских и китайских пословиц и поговорок с компонентом «один» /《一》были выявлены сходства и различия в семантическом содержании. Это позволяет сделать вывод о том, что в русской и китайской культуре сложились как общие, так и различные взгляды на цифры, в частности цифру «один» /《一》. И русские, и китайские нумеративные пословицы и поговорки с числовым компонентом «один» /《一》могут выражать такие значения как «малое количество, недостаточность чего-то одного», «ценность, полезность одного», «малое, способное испортить большое, хорошее». Кроме того, число «один» /《一》 в составе паремий неродственных языков может выражать и несхожие, уникальные значения. Так, в составе русских нумеративных пословиц такими являются «одиночество», «схожесть», «жить за счет одного человека», а в китайском языке — «единство», «начало», «уникальность».

Литература:

  1. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1968.
  2. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001.
  3. Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка: Научное издание, Воронеж, 2007.
  4. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. — М.: Языки славянской культуры, 2004.
  5. Ясин А. М. Языковая картина мира и национальный менталитет. Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского, серия «Филология. Социальные коммуникации», Том 25 (64), Часть 1, с. 477–480.
  6. 温端政. 现代汉语谚语词典, 上海:上海辞书出版社,2009.
  7. 王璐莹. 包含数字“一”的成语及其文化内涵. 文学界,2012(12): 128–129.
  8. 石莹. 汉英数字谚语对比研究. 东北师范大学,2011.
Основные термины (генерируются автоматически): поговорка, пословица, числовой компонент, язык, китайский язык, русский, сопоставительный анализ русских, состав паремий, число.


Похожие статьи

Когнитивно-фреймовое моделирование оппозиции «ум — глупость / العقل — الغباء» в русской и египетской пословично-поговорочных картинах мира

В последнее время легко можно заметить интерес исследователей к вопросам, касающимся понимания этнического менталитета разных народов, углубления в их культурные тайны, познания когнитивного ядра и фонового знания, формирующих сознание и душу того ил...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Экспериментальное исследование тематической группы «Блюда русской и китайской кухни»

В статье анализируется лексика тематической группы «Блюда русской и китайской национальной кухонь» в русле когнитивной лингвистики. Цель настоящей статьи — проведение психолингвистического эксперимента и выявление специфики семантического пространств...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Антропоконнотативная лексика в китайском, русском и чувашском языке

В статье рассматривается антропоконнотативная лексика в китайском, русском и чувашском языке. Сделан вывод о том, что антропоконнатативная лексика имеет эквивалентно-лексические черты в трех независимых языках с индивидуальной языковой культурой. Нес...

К вопросу о переводе русских пословиц с компонентом «труд» на узбекский язык

В данной статье рассматривается вопрос о переводе русских пословиц с компонентом «труд» на узбекский язык. Отмечается, что в обоих сопоставляемых языках можно выделить как пласт уникальных пословиц, так и ряд пословичных выражений, имеющих соответств...

Сравнительный анализ семантики и частотности употребления английских диминутивных суффиксов

В данной статье рассматривается морфологический способ образования английских диминутивных суффиксов, их семантический потенциал. В работе впервые предпринимается попытка провести сравнительный анализ частотности употребления английских диминутивных ...

Структурно-семантические и функциональные особенности фразеологических единиц современных английского, немецкого и русского языков

Данная статья отражает актуальность исследования фразеологии современных английского, немецкого и русского языков и обусловлена тем, что сюда вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном ...

Некоторые проблемы при обучении русскому языку студентов национальных групп в вузах

В статье рассматриваются вопросы использования сопоставительного метода для преодоления фонетической интерференции при обучении русскому языку в национальных группах. Русский язык и узбекский язык по структурным особенностям принадлежат к разным гру...

Похожие статьи

Когнитивно-фреймовое моделирование оппозиции «ум — глупость / العقل — الغباء» в русской и египетской пословично-поговорочных картинах мира

В последнее время легко можно заметить интерес исследователей к вопросам, касающимся понимания этнического менталитета разных народов, углубления в их культурные тайны, познания когнитивного ядра и фонового знания, формирующих сознание и душу того ил...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Экспериментальное исследование тематической группы «Блюда русской и китайской кухни»

В статье анализируется лексика тематической группы «Блюда русской и китайской национальной кухонь» в русле когнитивной лингвистики. Цель настоящей статьи — проведение психолингвистического эксперимента и выявление специфики семантического пространств...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Антропоконнотативная лексика в китайском, русском и чувашском языке

В статье рассматривается антропоконнотативная лексика в китайском, русском и чувашском языке. Сделан вывод о том, что антропоконнатативная лексика имеет эквивалентно-лексические черты в трех независимых языках с индивидуальной языковой культурой. Нес...

К вопросу о переводе русских пословиц с компонентом «труд» на узбекский язык

В данной статье рассматривается вопрос о переводе русских пословиц с компонентом «труд» на узбекский язык. Отмечается, что в обоих сопоставляемых языках можно выделить как пласт уникальных пословиц, так и ряд пословичных выражений, имеющих соответств...

Сравнительный анализ семантики и частотности употребления английских диминутивных суффиксов

В данной статье рассматривается морфологический способ образования английских диминутивных суффиксов, их семантический потенциал. В работе впервые предпринимается попытка провести сравнительный анализ частотности употребления английских диминутивных ...

Структурно-семантические и функциональные особенности фразеологических единиц современных английского, немецкого и русского языков

Данная статья отражает актуальность исследования фразеологии современных английского, немецкого и русского языков и обусловлена тем, что сюда вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном ...

Некоторые проблемы при обучении русскому языку студентов национальных групп в вузах

В статье рассматриваются вопросы использования сопоставительного метода для преодоления фонетической интерференции при обучении русскому языку в национальных группах. Русский язык и узбекский язык по структурным особенностям принадлежат к разным гру...

Задать вопрос