В статье представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского языка. Произведена попытка классификации и анализа их состава.
Ключевые слова: фразеологическая единица, эмотивность, эмоция, символ, эталон.
В настоящее время явление эмотивности фразеологических единиц привлекает пристальное внимание исследователей, в том числе и потому, что такие единицы используются для образного отражения мира, для яркости и выразительности не только устной речи, но и литературно-художественных текстов.
В нашей статье мы обращаемся к рассмотрению особенностей компонентного состава эмотивных фразеологических единиц современного английского языка. Материалом исследования послужили 282 фразеологических единиц сферы эмоции, описывающих состояние человека в момент переживания им той или иной эмоции, отобранные нами методом сплошной выборки из Англо-русского фразеологического словаря [2]. В состав отобранных примеров мы включаем фразеологические единицы, состоящие из глагола и именного компонента, как наиболее частотные в современном английском языке при описании эмоционального состояния человека.
Как показал анализ, наиболее часто встречающимися глаголами, входящими в состав исследуемых фразеологических единиц, являются: to be ‘быть’, to look ‘выглядеть’, to make ‘делать’, to take ‘брать, давать, принимать’, to have ‘иметь’, to let ‘позволять’, to go ‘идти’, to cross ‘пересекать(ся)’, to leave ‘покидать, оставлять’, to loose ‘терять’, to paint ‘красить’, to put ‘класть’. Данные глаголы являются глаголами широкой семантики, могут быть поделены на две группы: глаголы состояния и глаголы действия (Таблица 1).
Таблица 1
Глаголы, входящие в состав эмотивных фразеологических единиц современного английского языка
Глаголы состояния |
Глаголы действия |
to be ‘быть’, to have ‘иметь’ |
to look ‘выглядеть’, to make ‘делать’, to take ‘брать, давать, принимать’, to let ‘позволять’, to go ‘идти’, to cross ‘пересекать(ся)’, to leave ‘покидать, оставлять’, to loose ‘терять’, to paint ‘красить’, to put ‘класть’ |
Именной компонент эмотивных фразеологических единиц включает: соматизмы; зоонимы; существительные, называющими конкретные предметы, явления или объекты физического мира.
Наиболее часто встречающимися существительными, входящими в состав анализируемых фразеологических единиц, являются соматизмы. Соматизм — это существительное, которое называет части тела, органа человека или животного: head ‘голова’, heart ‘сердце’, blood ‘кровь’, hair ‘волосы’, hand ‘рука’, nose ‘нос’, mouth ‘рот’, gut ‘кишечник’, feet ‘стопы’, lip ‘губа’, skin ‘кожа’, face ‘лицо’, throat ‘горло’, bones ‘кости’, eyebrow ‘бровь’, eyes ‘глаза’, teeth ‘зубы’, ear ‘ухо’, leg ‘нога’. Среди исследуемой совокупности мы насчитали 112 фразеологических единиц с компонентом соматизмом, что оставляет 40 % от всех анализируемых нами фразеологических единиц. В качестве примеров приведем следующие фразеологические единицы: have one’s heart in one’s boots — ‘испугаться, душа в пятки ушла (букв: иметь чье-то сердце в чьих-то ботинках) ’; one's tongue glued itself to the roof of one's mouth — ‘испытывать сильный страх (букв. ‘язык прилип к гортани’) ’ и т. д. Во фразеологических единицах существительные-соматизмы получают образное осмысление, создаются либо на метафорической, либо на метонимической основе.
В составе эмотивных фразеологических единиц соматизмы выступают в качестве символов. Так, кровь в кельтской традиции — это символ духовного начала, вместилище жизненной силы, олицетворение родственных уз, страсти и упорства, синоним характера. В современной английской лингвокультуре считается, что человек, испытывая сильные эмоции страха, выступающие как отрицательные эмоции, лишается жизненных сил. Когда человек испытывает сильный страх, приступы паники или ощущение приближающейся и неминуемой опасности, его руки становятся ледяными, по спине бегут мурашки, сердце замирает и кажется, что кровообращение полностью остановилось. В выражении to curdle someone’s blood — ‘свернуть чью-либо кровь’, подразумевается, что от страха, паники или отвращения английская кровь не только леденеет, но и, дословно, сворачивается. Таким образом, можно утверждать, что кровь в современной английской лингвокультуре является символом ярости, страха, гнева.
Обращаясь к соматизму «сердце», необходимо отметить, что сердце является общечеловеческим символом чувств, эмоциональных переживаний и настроений. Вместе с тем, будучи тесно связанным с историей и культурой определенной лингвокультурной общности, образ-символ сердце в определённой национальной лингвокультуре может получать специфическое содержательное наполнение [4, с. 55]. Сердце для английского человека представляет собой символ-вместилище эмоций и чувств, противопоставленный разуму, мудрости, здравому смыслу. В английской лингвокультуре довольно широко представлены фразеологизмы, в которых лексема heart выступает как объект, с которым можно что-либо сделать, например, give one’s heart to somebody ‘отдать свое сердце кому-либо, т. е. полюбить кого-либо’; open one’s heart to somebody ‘открыть свою, излить свои чувства кому-либо’, eat one’s heart out ‘съедать сердце’, т. е. изводить себя, терзаться; страдать молча; чахнуть, изнывать от тоски, и т. д. [4, с. 55].
Второй наиболее встречающейся группой существительных являются зоонимы. Они обладают большими информационными возможностями, так как не только делят представителей животного мира на группы и виды, называют клички домашних животных, но и могут дать разностороннюю характеристику человека. В такого рода фразеологических единицах животное выступает эталоном, с которым соотносится эмоциональное состояние человека. Так, среди исследуемых фразеологизмов встречаются следующие зоонимы: bear ‘медведь’, cat ‘кошка’, lark ‘жаворонок’, grig ‘кузнечик’, bird ‘птица’, dog ‘собака’, duck ‘утка’, cock ‘петух’, cricket ‘сверчок’, sheep ‘овечка’, chicken ‘цыпленок’, whale ‘кит’, butterflies ‘бабочки’, kittens ‘котята’, crocodile ‘крокодил’ и др. Всего насчитывается 32 фразеологизма, в состав которых входят зоонимы (что оставляет 12 % от всех анализируемых нами фразеологических единиц). Приведем в качестве примеров следующие фразеологические единицы: be/feel like a dog with two tails — ‘быть очень довольным, в восторге, (буквально: как собака с двумя хвостами) ’; move like a scalded cat — ‘нестись как ошпаренный кот (внешне выраженная поведенческая реакция человека, обозначающая состояние страха)’.
Как правило, в основе фразеологических единиц с компонентом-зоонимом лежит сравнение. Ключевой особенностью таких фразеологизмов, является указание на эталонного носителя того признака, с которым сравнивается референт [1, с. 44]. Эталон представляет собой «некий идеализированный стереотип, который на социально-психологическом уровне выступает как проявление нормативных представлений о человеке, мире, обществе; например, здоров как бык, голоден как волк, и т. д». [3, с. 190].
Как показал анализ, оставшиеся фразеологизмы, которые составляют 48 % от всей исследуемой совокупности, представлены существительным, называющим конкретный предмет, явление или объект физического мира, которые мы можем классифицировать по следующим тематическим группам: литературные выражения, в том числе шекспиризмы (например be in high dudgeon — ‘быть в ярости’); имена собственные (например, be a nervous Nellie — ‘нервничать’); пословицы и поговорки (например, be in fine feather — ‘быть в хорошем, приподнятом настроении’); библеизмы (например bite the dust — ‘испытывать унижение, быть униженным’); военной тематики (например, be sitting on a power keg — ‘сидеть на пороховой бочке’); спортивной тематики (например, put somebody off his stride — ‘выбить кого-либо из колеи’); связанные с историческими событиями Англии (например, paint the например, strike a chord — ‘глубоко задеть, вызывать отклик в душе’); экономической тематики (например, be at a loss — ‘быть в недоумении, растерянности, смущении’); относящиеся к морской тематике (например, shorten sail — ‘умерить пыл’); относящиеся к медицине (например, till one is blue in the face — ‘до изнеможения, потери сознания’); относящиеся к железнодорожному, авиа- и автомобильному транспорту (например, put the wind up somebody — ‘нагонять страх на кого-либо’).
Анализ фактического материала показывает, что в современном английском языке эмотивные фразеологические единицы представлены фразеологизмами, состоящими из глаголов широкой семантики, именной компонент фразеологизмов представлен существительными-зоонимами, существительными-соматизмами и существительными, называющими конкретные предметы, явления или объекты физического мира.
Литература:
- Куликова, Н. В. Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц: Автореф. дис. канд. филол. наук [Текст] / Н. В. Куликова. — Самара, 2013. — 30 с.
- Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] А. В. Кунин. — Изд. 5-е испр. и доп. — М.: Русский язык. 2004. — 512 с.
- Маслова, В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений [Текст] / В. А. Маслова. — М.: Academia, 2001. — 204 с.
- Новоселова, Н. В. Сердце как символ эмоций и чувств в национальной лингвокультуре (на материале фразеологических единиц русского, английского и французского языков) [Текст] / Н. В. Новоселова, А. О. Кратько // Язык. Культура. Образование: сборник материалов II Всероссийской научно-практической конференции. — Омск: Изд-во ОмГПУ, 2021. — С. 55–60.
- Якимова, Н. И. История изучения соматической фразеологии [Текст] / Н. И. Якимова // ФГБОУ ВПО «Чувашский Государственный Университет им. И. Н. Ульянова». — Чебоксары, 2016. — 203 с.