В статье предпринята попытка рассмотреть жанровую специфику американских военных доктринально-концептуальных документов как составляющей военного дискурса, а также сложности, связанные с переводом данного типа текстов.
В США действует многоуровневая система официальных документов, определяющих основы применения Вооруженных Сил (ВС): стратегический уровень — пакет военно-доктринальных документов; оперативно-стратегический — документы, регламентирующие применение ВС в целом и их видов; тактический уровень — документы, определяющие применение воинских формирований. Документы, определяющие основы применения ВС США, представлены в виде системы, имеющей жесткую иерархическую структуру с единым пониманием и согласованностью основных положений документов, разработанных в различных видах ВС. Внесение изменений в существующие концепции и уставы, разработка новых документов осуществляются после того, как проведена оценка основных направлений военного строительства и развития военного потенциала вероятными противниками США, выявлены тенденции изменения военно-политической и стратегической обстановки в мире [1].
Военные доктринально-концептуальные документы разных уровней (стратегического, оперативно-стратегического и тактического) рассматриваются при исследовании военного дискурса в лингвистической литературе как жанр официально-делового стиля [3: с.114]
По классификации жанров военного дискурса, предложенной Г. М. Стрелковским на материале немецкого языка, доктрины, стратегии и концепции по их функциональному предназначению относятся к текстам, регламентирующим жизнь и деятельность войск наряду с военно-деловыми текстами (приказы, приказания, распоряжения, доклады, донесения, сводки). Данную группу принято называть «военными документами» или «формальным дискурсом» [3: ebenda].
Работа над переводом нового оперативно-стратегического документа сухопутных сил США «Полевое руководство 3–0 Боевые действия» (Field Manual 3–0 Operations), который был опубликован в октябре 2022 года, частично подтверждает предложенный Ю. Ю. Дубровой список специфических характеристик военных документов данного жанра, а именно:
– Абстрагированность продуцента текста (не указывается автор документа);
– Адресат четко определен (в нашем случае, это формирования всех уровней сухопутных сил США). Это связано с регламентированностью прав и обязанностей адресата и социальной функцией;
– Высокая степень информационной насыщенности, содержательно-фактуальный тип информации, эксплицитность, однозначность, компрессивность информации;
– Высокая степень стандартизации [2].
Что касается лингвистической составляющей, то в процессе изучения и перевода «Полевого руководства 3–0» была выявлена такая характеристика, как высокая насыщенность текста некодифицированными в словарях аббревиатурами и терминами-неологизмами. Это можно объяснить тем, что в документах подобного типа рассматриваются перспективные направления развития ВС, вводятся новые понятия, связанные с появлением и распространением новых способов ведения боевых действий, созданием новых систем вооружения и т. п. Некоторые из понятий могут на момент появления документа не иметь чёткой дефиниции.
Несмотря на то, что за последние несколько лет термин многодоменные операции MДO (multi domain operations MDO) активно использовался в военном дискурсе США и НАТО, отсутствовало четкое определение многодоменных операций. Вместо этого акцентировался преимущественно аспект MDC2 — многодоменное командование и управление. Терминологическая неопределённость являлась свидетельством того, что теоретическое обоснование МДО находилось ещё на стадии разработки. Т. к. заявленная в Доктрине FM 3–0 трансформация сухопутных сил обусловлена именно внедрением многодоменного подхода, появилась необходимость впервые вводит определение многодоменных операций, которое может применяться на всех уровнях.
Помимо термина multi domain operations в документе представлен целый ряд новых и уточнённых ключевых терминов (32единицы), понимание которых необходимо для адекватного и единообразного восприятия и реализации доктрины сухопутных сил США на практике.
В таблице приводятся некоторые новые термины с переводом на русский язык (перевод выполнен автором) [4]:
Таблица 1
Термин |
Дефиниция |
domain домен, область, сфера |
физически определенная часть оперативной среды, требующая уникального набора боевых возможностей и навыков |
multidomain operations многосферные операции, многодоменные операции |
общевойсковое использование возможностей объединенных сил и сухопутных войск для создания и использования относительных преимуществ для достижения целей, поражения сил противника и закрепления завоеваний от имени командующих объединенными силами. |
operational environment* оперативная среда |
совокупность условий, обстоятельств и влияний, которые влияют на использование способностей и на решения командира |
cyberspace domain кибернетический домен, кибернетическая сфера |
взаимозависимые сети инфраструктур информационных технологий и резидентных данных, включая Интернет, телекоммуникационные сети, компьютерные системы, встроенные процессоры и контроллеры, и соответствующие части электромагнитного спектра |
space domain космический домен, космическая сфера |
область над высотой, где атмосферное воздействие на воздушные объекты становится пренебрежимо малым (данный термин имеет статус «уточнённого») |
physical dimension физическое измерение |
материальные (физические) характеристики и возможности в условиях оперативной среды, как природного, так и искусственного происхождения |
information dimension информационное измерение |
контент и данные, которыми общаются и обмениваются отдельные лица, группы и информационные системы, а также аналитические и технические процессы, используемые для обмена информацией в оперативной среде |
human dimension человеческое измерение |
охватывает людей и взаимодействие между отдельными людьми и группами, то, как они понимают информацию события, принимают решения, генерируют волю и действуют в оперативной среде |
relative advantage относительные преимущества |
местоположение или состояние в любом домене относительно противника или врага, которое дает возможность продвигаться к цели или достигать ее |
* На наш взгляд, в логике изложения документа и с введением такого нового понятия, как «измерение» (физическое, информационное, человеческое) в сопряжении с доменами англоязычный термин operational environment является содержательно более объёмным, чем привычное русскоязычное обозначение «оперативная обстановка», и должен переводиться как «оперативная среда».
Перевод американских военных терминов-неологизмов, безусловно, достаточно трудоемкая задача, которая требует от переводчика мастерства и высокой квалификации: он не должен быть узконаправленным специалистом, напротив, переводчик должен постоянно пополнять багаж знаний по военному искусству и уметь воспроизводить строгий, лаконичный стиль военного документа. Во всех случаях переводчик должен стремиться передать материал подлинника как можно более точно, с одной стороны, опираясь на военный понятийно-терминологический аппарат родного языка. С другой стороны, несоответствие многих военных понятий в американском и русском военном дискурсе, требует умения использовать описательный метод в раскрытии новых терминов (новых и с точки зрения отсутствия в русской военной терминосистеме, и с точки зрения новизны в американской терминосистеме).
Таким образом, изменения военных доктрин и методов ведения военных действий приводят к пополнению военной терминосистемы английского языка за счёт неологизации и, как следствие, способствуют появлению эквивалентов новых обозначений в русском языке, что является сложной, но крайне необходимой переводческой задачей.
Литература:
- Вильданов М., Сухарева О. Система официальных документов, определяющих основы применения Вооруженных Сил США [URL: https://oborona.ru/product/vildanov-midyhat-petrovich/sistema-oficialnyh-dokumentov-opredelyayushchih-osnovy-primeneniya-vooruzhennyh-sil-ssha-42130.shtml]
- Дуброва Ю. Ю. Структурно-содержательная специфика многокомпонентных терминов (на материале военных документов): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2015. 22 с.
- Кучинская Е. А., Ларченкова Е. В. К Вопросу о жанрах военного англоязычного дискурса//Филологические науки. Теория и практика. Тамбов: Грамота, 2017. № 5(71): в 3-х ч. Ч. 1. C. 113–117 [URL: www.gramota.net/materials/2/2017/5–1/32.html]
- Field Manual No. 3–0 Operations, Headquarters Department of the Army Washington, D.C., 01 October 2022 280с. [URL: https://armypubs.army.mil]