Военные доктринальные документы США: особенности жанра и сложности перевода | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №48 (443) декабрь 2022 г.

Дата публикации: 03.12.2022

Статья просмотрена: 510 раз

Библиографическое описание:

Коркин, Д. В. Военные доктринальные документы США: особенности жанра и сложности перевода / Д. В. Коркин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 48 (443). — С. 583-585. — URL: https://moluch.ru/archive/443/97191/ (дата обращения: 19.12.2024).



В статье предпринята попытка рассмотреть жанровую специфику американских военных доктринально-концептуальных документов как составляющей военного дискурса, а также сложности, связанные с переводом данного типа текстов.

В США действует многоуровневая система официальных документов, определяющих основы применения Вооруженных Сил (ВС): стратегический уровень — пакет военно-доктринальных документов; оперативно-стратегический — документы, регламентирующие применение ВС в целом и их видов; тактический уровень — документы, определяющие применение воинских формирований. Документы, определяющие основы применения ВС США, представлены в виде системы, имеющей жесткую иерархическую структуру с единым пониманием и согласованностью основных положений документов, разработанных в различных видах ВС. Внесение изменений в существующие концепции и уставы, разработка новых документов осуществляются после того, как проведена оценка основных направлений военного строительства и развития военного потенциала вероятными противниками США, выявлены тенденции изменения военно-политической и стратегической обстановки в мире [1].

Военные доктринально-концептуальные документы разных уровней (стратегического, оперативно-стратегического и тактического) рассматриваются при исследовании военного дискурса в лингвистической литературе как жанр официально-делового стиля [3: с.114]

По классификации жанров военного дискурса, предложенной Г. М. Стрелковским на материале немецкого языка, доктрины, стратегии и концепции по их функциональному предназначению относятся к текстам, регламентирующим жизнь и деятельность войск наряду с военно-деловыми текстами (приказы, приказания, распоряжения, доклады, донесения, сводки). Данную группу принято называть «военными документами» или «формальным дискурсом» [3: ebenda].

Работа над переводом нового оперативно-стратегического документа сухопутных сил США «Полевое руководство 3–0 Боевые действия» (Field Manual 3–0 Operations), который был опубликован в октябре 2022 года, частично подтверждает предложенный Ю. Ю. Дубровой список специфических характеристик военных документов данного жанра, а именно:

– Абстрагированность продуцента текста (не указывается автор документа);

– Адресат четко определен (в нашем случае, это формирования всех уровней сухопутных сил США). Это связано с регламентированностью прав и обязанностей адресата и социальной функцией;

– Высокая степень информационной насыщенности, содержательно-фактуальный тип информации, эксплицитность, однозначность, компрессивность информации;

– Высокая степень стандартизации [2].

Что касается лингвистической составляющей, то в процессе изучения и перевода «Полевого руководства 3–0» была выявлена такая характеристика, как высокая насыщенность текста некодифицированными в словарях аббревиатурами и терминами-неологизмами. Это можно объяснить тем, что в документах подобного типа рассматриваются перспективные направления развития ВС, вводятся новые понятия, связанные с появлением и распространением новых способов ведения боевых действий, созданием новых систем вооружения и т. п. Некоторые из понятий могут на момент появления документа не иметь чёткой дефиниции.

Несмотря на то, что за последние несколько лет термин многодоменные операции MДO (multi domain operations MDO) активно использовался в военном дискурсе США и НАТО, отсутствовало четкое определение многодоменных операций. Вместо этого акцентировался преимущественно аспект MDC2 — многодоменное командование и управление. Терминологическая неопределённость являлась свидетельством того, что теоретическое обоснование МДО находилось ещё на стадии разработки. Т. к. заявленная в Доктрине FM 3–0 трансформация сухопутных сил обусловлена именно внедрением многодоменного подхода, появилась необходимость впервые вводит определение многодоменных операций, которое может применяться на всех уровнях.

Помимо термина multi domain operations в документе представлен целый ряд новых и уточнённых ключевых терминов (32единицы), понимание которых необходимо для адекватного и единообразного восприятия и реализации доктрины сухопутных сил США на практике.

В таблице приводятся некоторые новые термины с переводом на русский язык (перевод выполнен автором) [4]:

Таблица 1

Термин

Дефиниция

domain

домен, область, сфера

физически определенная часть оперативной среды, требующая уникального набора боевых возможностей

и навыков

multidomain operations

многосферные операции, многодоменные операции

общевойсковое использование возможностей объединенных сил и сухопутных войск для создания

и использования относительных преимуществ для достижения целей, поражения сил противника

и закрепления завоеваний от имени командующих объединенными силами.

operational environment*

оперативная среда

совокупность условий, обстоятельств и влияний, которые влияют на использование способностей и на решения командира

cyberspace domain

кибернетический домен, кибернетическая сфера

взаимозависимые сети инфраструктур информационных технологий и резидентных данных, включая Интернет, телекоммуникационные сети, компьютерные системы, встроенные процессоры и контроллеры, и соответствующие части электромагнитного спектра

space domain

космический домен, космическая сфера

область над высотой, где атмосферное воздействие

на воздушные объекты становится пренебрежимо малым (данный термин имеет статус «уточнённого»)

physical dimension

физическое измерение

материальные (физические) характеристики и возможности в условиях оперативной среды, как природного, так и искусственного происхождения

information dimension

информационное измерение

контент и данные, которыми общаются и обмениваются отдельные лица, группы и информационные системы,

а также аналитические и технические процессы, используемые для обмена информацией в оперативной среде

human dimension

человеческое измерение

охватывает людей и взаимодействие между отдельными людьми и группами, то, как они понимают информацию

события, принимают решения, генерируют волю

и действуют в оперативной среде

relative advantage

относительные преимущества

местоположение или состояние в любом домене относительно противника или врага, которое дает возможность продвигаться к цели или достигать ее

* На наш взгляд, в логике изложения документа и с введением такого нового понятия, как «измерение» (физическое, информационное, человеческое) в сопряжении с доменами англоязычный термин operational environment является содержательно более объёмным, чем привычное русскоязычное обозначение «оперативная обстановка», и должен переводиться как «оперативная среда».

Перевод американских военных терминов-неологизмов, безусловно, достаточно трудоемкая задача, которая требует от переводчика мастерства и высокой квалификации: он не должен быть узконаправленным специалистом, напротив, переводчик должен постоянно пополнять багаж знаний по военному искусству и уметь воспроизводить строгий, лаконичный стиль военного документа. Во всех случаях переводчик должен стремиться передать материал подлинника как можно более точно, с одной стороны, опираясь на военный понятийно-терминологический аппарат родного языка. С другой стороны, несоответствие многих военных понятий в американском и русском военном дискурсе, требует умения использовать описательный метод в раскрытии новых терминов (новых и с точки зрения отсутствия в русской военной терминосистеме, и с точки зрения новизны в американской терминосистеме).

Таким образом, изменения военных доктрин и методов ведения военных действий приводят к пополнению военной терминосистемы английского языка за счёт неологизации и, как следствие, способствуют появлению эквивалентов новых обозначений в русском языке, что является сложной, но крайне необходимой переводческой задачей.

Литература:

  1. Вильданов М., Сухарева О. Система официальных документов, определяющих основы применения Вооруженных Сил США [URL: https://oborona.ru/product/vildanov-midyhat-petrovich/sistema-oficialnyh-dokumentov-opredelyayushchih-osnovy-primeneniya-vooruzhennyh-sil-ssha-42130.shtml]
  2. Дуброва Ю. Ю. Структурно-содержательная специфика многокомпонентных терминов (на материале военных документов): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2015. 22 с.
  3. Кучинская Е. А., Ларченкова Е. В. К Вопросу о жанрах военного англоязычного дискурса//Филологические науки. Теория и практика. Тамбов: Грамота, 2017. № 5(71): в 3-х ч. Ч. 1. C. 113–117 [URL: www.gramota.net/materials/2/2017/5–1/32.html]
  4. Field Manual No. 3–0 Operations, Headquarters Department of the Army Washington, D.C., 01 October 2022 280с. [URL: https://armypubs.army.mil]
Основные термины (генерируются автоматически): оперативная среда, военный дискурс, документ, сухопутный сила США, MDO, военный, операция, перевод, Полевое руководство, русский язык.


Задать вопрос