Проблемы переводческих решений, а именно оправданности приемов, применяемые в целях достижения межъязыковой эквивалентности, представляют собой интерес в современной теории перевода. Как известно, основной целью переводчика является не только предельно точно донести содержание того или иного текста, но и исходя из стиля текста, передать его эмфатическую сторону, будь то текст художественного произведения, или же сделать упор на информационной стороне.
Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитии языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивающих базу для изучения перевода и для появления серьёзных переводческих исследований, доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Научный стиль английского языка обладает своими характерными особенностями, вследствие чего перевод научных статей с английского языка на русский требует от переводчика грамотного соотнесения грамматических конструкций и лексического состава одного языка с другим, с учетом специфик научного стиля в целом.
Одной из основных характерных особенностей, свойственных научному стилю английского языка, является специфика использования лексики. Тексты научного стиля часто содержат большое количество узкоспециальных терминов. [5, с. 43].
Структура русскоязычных терминов-эквивалентов может не совпадать со структурой английских терминов, например, различного местоположения в словосочетании или предложении их элементов, напр.: business entities –субъекты предпринимательской деятельности, что вызывает необходимость в процессе перевода использовать такой переводческий прием как перестановка слов.
В соответствии с определением, данным Н. В. Комиссаровым, «перестановка как вид переводческой трансформации представляет собой изменение порядка следования языковых единиц в тексте перевода по сравнению с подлинным текстом» [5, с. 423]. Также может наблюдаться различие в количестве компонентов, характеризующее русские термины-корреляты и их англоязычные эквиваленты, напр.: anticompetitive practices — практика недобросовестной конкуренции. Это связанно со смысловой емкостью английского языка, с учетом которой при переводе оригинальных фраз на русский язык необходимо почти всегда использовать такую переводческую трансформацию как лексическое добавление.
Дополнительно, для научного стиля характерно употребление специфической фразеологии, устойчивых словосочетаний, клишированных фраз. Иногда подобные русские и английские фразы в научном тексте находят свое полное лексико-семантическое совпадение, напр.: to bring a bill — вносить (представлять) законопроект. В данном примере английский глагол to bring a bill на русский переводится с сохранением своего буквального значения вносить.
В русско-английском словаре можно найти такой вариант употребления данного выражения (to bring in a bill), «который можно считать частичным эквивалентом».
В русском словосочетании сема «первичное осведомление о чем-либо» может быть также выражена с помощью глагола представлять, что способствует более яркой передаче смысла и, таким образом, вызывает необходимость в данном случае использовать прием лексической замены отдельного компонента устойчивого словосочетания.
Любопытным является тот факт, что в русском языке направление действия исходит от субъекта, тогда как в английском языке субъект выполняет функцию реципиента. Это связано с тем, что в британской юридической системе дача присяги рассматривается как обещание, данное пред Богом, говорить правду. Например, по традиции, свидетель произносит следующую клятву: «I swear by Almighty of God that the evidence that I shall give shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth»). В таком случае переводчик должен использовать такой переводческий прием как антонимический перевод.
Ключевой целью научной литературы в целом и отдельных научных статей в частности является стремление как можно более точного описания и объяснения конкретных фактов. По этой причине в научных текстах наличествует широкое преобладание таких грамматических частей языка как существительные, прилагательные и формы глагола неличного свойства. Объясняя предметную ситуацию, английский язык часто использует иную, чем русский, исходную точку в изложении, выбирает иной предикат или расположение признаков.
Английскому языку, в частности, свойственно преимущественное употребление глагольных форм. Для русского языка, напротив, характерно более широкое использование действий и признаков определённого характера, что находит свое отражение в более частом, чем в английском языке, употреблении существительных. В английской научной литературе частотность употребления личных форм глагола в страдательном залоге очень высока. Это связано с тем, что основное внимание автора уделяется точному изложению и описанию конкретных фактов, вследствие чего личность самого автора уходит на второй план, а на первое место выдвигаются обозначения предметов, явлений, процессов и т. п., которые в соответствии с фиксированным порядком слов, свойственным английскому языку, становятся подлежащими.
В русскоязычных научных текстах страдательный залог также употребляется с довольно большой частотностью, но несколько реже, чем в английском языке.
Все вышеуказанные особенности английских научных текстов при переводе их с английского на русский язык для согласования их с нормами русского языка потребуют от переводчика использования такого переводческого приема как грамматическая замена части речи (английский глагол — русское существительное).
Английский научный стиль в отличие от соответствующего русского характеризуется тенденцией к экономии языковых средств. В качестве средства языковой компрессии часто выступает широкое применение в научных текстах атрибутивных конструкций. «Чаще всего это двучлен (реже трехчлен), у которого обе его составляющих (стержневая и зависимая) связаны посредством синтаксической (атрибутивной) подчинительной связи» [1, с. 133].
Логичность изложения также подразумевает тесную взаимосвязь с такими стилеобразующими факторами научного текста как связность и последовательность. Так, например, англоязычные статьи содержат широкий ряд средств формальной и семантической когезии. «Значительная их часть представлена наречиями и союзами, которые выполняют функции связующих речевых элементов, напр.: in consequence of, in connection with, according to и т. д». [2, с. 123].
Перевод в целом не должен являться ни буквальным, ни вольным переложением изначального материала, хотя отдельные элементы того и другого присутствуют в обязательном порядке. Ключевой задачей переводчика всегда остается не допустить в процессе перевода утраты существенной информации подлинника.
Литература:
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 2017. — 240 с.
- Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. — М.: Изд-во МГУ, 2015. — 123 с.
- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: КомКнига, 2017. — 148 с.
- Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. — СПб.: Лениздат; Союз, 2015. — 320 с.
- Комиссаров, В. Н. Введение в современное переводоведение: Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. — M.: ЭТС, 2015. — 424 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский Лицей, 2017. — 207 с.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. / Л. Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2016. — 320 с.
- Реформатский, А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. — М.: Аспент Пресс, 2017. — 275 с.