В данной статье выделены основные тенденции развития русского перевода в XVII в. Особое внимание уделено исходным и переводящим языкам, а также основным жанрам переводной литературы XVII в.
Ключевые слова: история перевода, перевод XVII века.
This article highlights the main translation trends in Russia in the 17th century. Special attention is paid to the source and target languages, as well as the main genres of translated literature of the 17th century.
Keywords: translation history, 17th century translation.
Культура XVII века характеризуется процессом обмирщения, то есть перехода от церковного к светскому, мирскому. Данное явление охватило многие аспекты культурной сферы, в том числе литературу и, как следствие, перевод.
В XVII веке социальная база литературы расширяется: в среду книжников, помимо духовенства, входят представители и других сословий. Наблюдается усиление авторского начала: возникает все больше подписанных произведений, включая переводные. Происходит выделение отдельных жанров. Светская литература начинает конкурировать с религиозной по количеству переводимых произведений.
В XVII веке переводы церковных книг играли большую роль в религиозно-политической борьбе. Так, исправление переводных богослужебных текстов, организованное по инициативе патриарха Никона, стало одной из причин раскола русской православной церкви.
Что касается исходных языков, бóльшая часть переводов в XVII в. делалась с латинского и польского языков. Латынь была языком науки в европейских странах, а польский был широко распространен из-за тесных связей с Польшей — посредницей во внешнеполитических отношениях с Западом. Менее распространенными в среде русских переводчиков были немецкий и белорусский. В этот период появились первые переводы с французского. В первой половине XVII в., за исключением басен Эзопа и нескольких сочинений религиозного характера, практически не выполнялось переводов с греческого языка.
Говоря о языке перевода, важно отметить, что при переводе разных жанров текста использовались разные основы. В религиозной литературе преобладала ориентация на церковнославянские нормы. При переводе светской, в основном беллетристического характера, литературы в каждом отдельном случае в языке перевода преобладали либо русские, либо церковнославянские элементы, иногда в сочетании с польскими, белорусскими и украинскими. Это зависело от характера текста, личности переводчика, его образовательного уровня и т. д.
Перейдем к основным прозаическим и поэтическим жанрам и произведениям переводной литературы XVII века. В жанре прозы переводилась религиозная литература, беллетристика и сочинения утилитарно-прикладного научного характера.
В этот период переводы книг религиозного содержания не только играли важную роль в духовной сфере, но и превосходили по качеству наследие предыдущих эпох. Единственным значимым изменением было то, что духовная литература стала одним из разделов письменности, а не покрывала полностью все ее содержание, как это было раньше.
Литературно-художественная ценность памятников беллетристики XVII в. была невысокой, однако их появление означало, что в русской культуре наряду с нравоучительными произведениями стали возникать и сочинения чисто развлекательного характера. К беллетристическим произведениям этого периода относятся рыцарские романы (например, роман о Бове Королевиче, роман о Брунцвике, «Повесть о Петре Златых Ключей» и др.) и сборники новелл, примеры которых следуют ниже.
Русский текст «Повести о семи мудрецах» был сделан с польского перевода XVI века, и представлял собой не столько перевод, сколько пересказ текста. Данное произведение восходит к латинскому переводу, который был выполнен во Франции в XI-XIII вв. с древнееврейского. Источником «Повести о семи мудрецах» была Индия, а посредниками — версии на арабском, персидском, сирийском и греческом языках.
Русский текст «Римских деяний» (рассказов псевдоисторического характера, созданных на латыни предположительно в XIII веке в завоеванной норманнами Англии) достаточно близок к польскому источнику, с которого был выполнен перевод. Известны два перевода данного сборника.
Польские «Фацеции» — это сборник новелл из латинских и немецких источников. При переводе данного сборника на русский язык дословный перевод сочетается с вольным.
Оригиналом «Великого зерцала» была латинская книга, созданная в Нидерландах. В нее входили религиозно-дидактические произведения, однако первоначальное назначение памятника зачастую забывалось, и сборник воспринимался как беллетристический. Известно о существовании двух переводов «Великого зерцала», оба из которых претерпели значительные изменения по сравнению с оригиналом. Редактирование первого перевода привело к исключению некоторых новелл, устранению католического оттенка, опущению или изменению отдельных деталей, а также введению некоторых подробностей, характерных для русской жизни. При всем этом переводу была свойственна дословность. Второй перевод еще больше был приспособлен к русской действительности.
В переводах XVII века было крайне слабо представлено Античное наследие. Помимо басен Эзопа в переводе Федора Гозвинского и более поздних переводов Андрея Виниуса и Петра Кашинского, существует лишь несколько памятников. Например, не сохранившиеся до нашего времени части «Истории» Фукидида и «Панегирика», переведенные Епифанием Славинецким, «История Филиппа» Помпея Трога, сочинение Фронтина о военном искусстве в переводе Кариона Истомина и незаконченный перевод «Физики» Аристотеля.
К сочинениям утилитарно-прикладного научного характера XVII в. относятся трактаты по военному делу, географии, геометрии, астрономии, экономике, медицине, анатомии и т. п. В этот период появляются первые словари, такие как латино-греко-славянский, российско-латино-шведский, польско-славянский и др. Спросом начинает пользоваться бытовая литература, например, поваренные книги, книги об охоте и лошадях.
В переводной литературе XVII столетия зарождается стихотворный перевод. Князь И. А. Хворостинин одним из первых осуществил стихотворный перевод. Он был выполнен с украинского языка и носил антиеретическую направленность. Переводились стихи разных жанров, в основном с польского языка (произведения Бартоша Патроцкого, Андрея Белобоцкого, Яна Кохановского и др.). Также был сделан перевод в стихах лечебника «Управление здравия» и стихотворных вставок в прозаических произведениях. Русская драматургия начинается стихотворным переводом с немецкого пьесы Иоанна Грегори «Артаксерксово действо». По заказу московских бояр переводили стихи немецкого поэта Флеминга, приезжавшего в Москву. В конце XVII века в иноземную («немецкую») слободу для перевода с английского был выписан «Дон Кихот» Сервантеса.
Говоря об основных тенденциях развития перевода в России в XVII веке, следует отметить, что основными языками-источниками были латинский и польский, в меньшей степени немецкий, белорусский и греческий. Основа переводящего языка, в зависимости от жанра текста, была церковнославянской или русской. Что касается жанров переводной литературы, несмотря на то, что по количеству переведенных произведений все еще преобладала религиозно-нравоучительная литература, в фокусе переводческой деятельности постепенно появлялось все больше наименований литературы светского содержания.
Литература:
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
- Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. — 2-е изд. — М.: Флинта: МПСИ, 2008. — 416 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; M.: OOO «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.