Статья посвящена развитию переводческой мысли в XVII веке в России. Особое внимание уделено многообразию переводчиков этого периода и основным принципам их работы.
Ключевые слова: история перевода, перевод XVII века, переводчики XVII века.
The article sheds light on the development of translation in Russia in the 17th century. The author presents the spectrum of translators of that period and provides information about their translation techniques.
Keywords: translation history, 17th century translation, 17th century translators.
В XVII веке в сфере культуры наблюдался переход от церковного к светскому, получивший название обмирщение. Этот процесс охватил и литературу, где светские произведения постепенно начинали конкурировать по количеству с религиозными. Отмечается рост количества подписанных произведений. Все эти изменения коснулись и сферы перевода. В XVII веке литературой начинают заниматься не только представители духовенства, но и выходцы из других сословий.
В XVII веке люди, занимавшиеся переводческой деятельностью, делились на следующие группы: 1) случайные, разовые переводчики; 2) переводчики «по желанию»; 3) «приказные» переводчики; 4) переводчики-монахи.
К так называемым случайным, или разовым, переводчикам относились люди, которые не занимались переводческой деятельностью постоянно и выполнили всего один-два перевода за всю жизнь. Данная группа была наиболее многочисленной.
В переводчиков «по желанию» входили главным образом приближенные царя, например, Андрей Матвеев, Богданов и князь Кропоткин. В основном они осуществляли перевод с польского, потому что знание данного языка было признаком образованности среди дворян. Для переводчиков «по желанию» перевод был не столько профессией, сколько увлечением, поэтому их можно назвать «свободными» переводчиками.
«Приказными» называли переводчиков московского Посольского приказа. Самыми известными из них были Семен Лаврецкий, Иван Гуданский, Григорий Кульчицкий, Иван Васютинский, Гавриил Дорофеев, Иван Дорн и Богдан Лыков. Многие из них были выходцами из южной и западной Руси, поэтому они хорошо знали латинский и греческий языки и плохо знали русский. Также среди переводчиков Посольского приказа было много иностранцев: немцев, поляков, голландцев и других.
Во многих случаях исследователи давали достаточно негативную оценку результатам деятельности приказных переводчиков. Причина состояла в том, что толмачи Посольского приказа осуществляли перевод со своего родного языка на иностранный им русский. При этом в большинстве своем они были устными переводчиками и поэтому пытались переносить свой опыт устного перевода на письменный, гораздо более сложный технически. На качестве переводов сказывалось и то, что у приказных переводчиков не было тематической специализации: в зависимости от потребностей правительства сегодня они могли перелагать сочинение, посвященное военному делу, а завтра — выполнять заказ по переводу учебника верховой езды. «В результате переводы пестрели ошибками, часто были либо неоправданно дословными, либо неполными, оказывались далеки от русских литературных норм, но часть содержательной информации исходного текста все же передавали» [1, с. 85].
Однако не стоит недооценивать вклад переводчиков Посольского приказа в развитие культурной жизни страны. Главной заслугой приказных переводчиков можно считать то, что именно в их среде выработался переводящий язык, узаконенный в XVIII веке распоряжением Петра I, которое было адресовано переводчику Феодору Поликарпову: «Высоких слов славенских класть не надобеть, но Посольского приказу употреби слова» [2, с. 200].
Именно переводчики Посольского приказа впервые начинают работать на заказ и платно. Так, по приказу царя Алексея Михайловича в 1677 г. был выполнен первый перевод «Великого зерцала», а за свой труд группа из пяти приказных переводчиков получила по сто сальных свечей.
Несмотря на то, что деятельность переводчиков Посольского приказа была достаточно разнообразна, религиозно-духовные произведения не входили в сферу их компетенции. Ею занимались специалисты из духовенства. «Переводчики-монахи» соблюдали переводческие традиции XVI в. и пренебрегали беллетристическими текстами. Среди них явно прослеживалось разделение на грекофилов и латинофилов.
Переводчики XVII века, к какой бы группе они не принадлежали, придерживались разных систем перевода, которые сменяли друг друга или действовали в одно и то же время:
- принцип перевода по смыслу, по содержанию;
- вольный перевод, применявшийся преимущественно к произведениям светской литературы (вольное переложение подлинника активно использовалось при переводе беллетристики, т. е. местами перевод заменялся пересказом);
- принцип дословного воспроизведения подлинника, перевода «от слова до слова» (его придерживались приказные переводчики, при чем не из уважения к подлиннику, а из-за неспособности иначе выразить содержание исходного текста);
- «грамматическая теория перевода» Максима Грека;
- синтетическая теория перевода.
Можно также добавить, что существовал и «смешанный» метод, например, при переводе рыцарских романов. «Повесть о Петре Златых Ключей» почти дословно следует оригиналу, но при этом ее русская версия существенно отличается от исходного текста: в ней отсутствуют не свойственные русской действительности реалии, некоторые из второстепенных персонажей, описания и т. п.
Таким образом, перевод в XVII веке отличался теоретической многоплановостью. Одновременно использовались теория перевода с превалирующим грамматическим или эстетическим аспектами, теория перевода по содержанию или по букве, теория вольного или строго дословного перевода, иногда несколько принципов комбинировалось. Те или иные переводческие методы не были характерны для конкретных литературных жанров: при переводе религиозных текстов придерживались тех же теорий, что и при работе над произведениями светской литературы. Переводчики в XVII веке делились на несколько видов в зависимости от принадлежности к социальной группе (приказные переводчики и переводчики-монахи) или от степени занятости (свободные переводчики «по желанию» и случайные, или разовые, переводчики).
Литература:
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
- Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. — 2-е изд. — М.: Флинта: МПСИ, 2008. — 416 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; M.: OOO «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.