В данной статье рассматриваются стратегии отдаления или негативной вежливости и, в частности, стратегия «Выражайтесь косвенно». А также лексико-грамматические средства, связанные с категорией модальности, которая играет важную роль в реализации стратегий вежливости отдаления. Рассматриваются речевые единицы, при помощи которых может быть выражено одни и те же коммуникативные намерение. А также, приводятся ряд упражнений, направленных на становление и закрепление коммуникативных навыков.
Ключевые слова: вежливость отдаления, стратегии негативной вежливости, коммуникативные неудачи, коммуникативное поведение, речевые акты, система упражнений.
В последнее время заметен интерес к речевому этикету. Общество входит в рамки принятого в цивилизованном обществе коммуникативного взаимодействия, которое невозможно установить и поддержать без применения соответствующих формул речевого этикета в различных ситуациях общения. Как отмечает Ervin Coffman, в правилах поведения отражен социальный уклад любой страны, они влияют на психологию, ментальность и нравственный уклад граждан, они связаны с их привычками, обычаями и вкусами, в них закреплены нормы приличия и формы вежливости [7].
Исследователи разных направлений и областей знаний считают, что одним из важнейших путей преодоления и предупреждения возможных коммуникативных неудач при межкультурном общении является изучение вежливости как национально-специфической категории, являющейся по мнению исследователей, регулятором коммуникативного поведения [2, с. 271–301].
Представление вежливости как комплекса стратегий представляется наиболее значимым в теории П. Браун и С. Левинсона, выделяющих два типа вежливости — позитивную (Positive Politeness) и негативную (Negative Politeness) [6, с. 560]. Первая основана на сближении (approach‑based), вторая — на дистанцировании (avoidance‑based). Как позитивная, так и негативная вежливость являют собой систему коммуникативных стратегий, которые применяются для достижения цели вежливого общения. Стратегии позитивной вежливости нацелены на сближение собеседников, они помогают быть замеченным, понятым или даже любимым. Негативная вежливость подразумевает определенный самоограничения говорящих, ее задача — избежать конфликта.
Хотя R. Watts считает, что описывать понятие вежливости — это все равно что сражаться с гидрой, настолько оно многоплановое [4, с. 5] мы выбрали предметом нашего рассмотрения в рамках данной статьи вежливость отдаления, чьи стратегии направлены на то, чтобы выразить партнеру по коммуникации признание его свободы, личной автономии, уверить его в том, что мы не имеем намерений нарушить существующую границу между собеседниками. Вслед за Лариной Т. В. считаем, что данные стратегии ориентированы на социальное отдаление, на образование коммуникативных преград, границ, на то, чтобы не допустить сближения, продемонстрировать существование определенной дистанции между коммуникантами и, следовательно, показать почтение/уважение друг другу. Эти стратегии применяются в тех речевых актах, где собеседник побуждает слушающего совершить действие или где, в той или иной степени, затрагиваются его интересы или чувства (при запросе информации, выражении мнения, обращении с просьбой, в приглашении и др.). [3, с. 287].
Рассмотрим стратегию «выражайтесь косвенно» более подробно.Английский стиль коммуникации не является прямым, а отличается косвенностью, что проявляется в разных коммуникативных ситуациях. Одной из особенностей английского вербального поведения является недопустимость или уменьшение до минимума форм коммуникативного воздействия на партнера.
Предметом нашего исследования являются семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости, которые используются коммуникантами для реализации своих коммуникативных целей в русском и английском языках.
Наиболее наглядно стратегию «выражайтесь косвенно» можно проследить в побудительных речевых актах, которые представляют особую «угрозу» для коммуникантов. С помощью таких модальных глаголов, как could, would, might выражаются различного рода просьбы, предложения, мнения, пожелания и пр. В таких конструкциях, как Do you think you could help me (букв.: Вы думаете, что смогли бы помочь мне?), Would you mind if I open the window (букв.: Возражали бы вы, если б я открыл окно?), Iwonder if you could come to my birthday party (букв.: Я интересуюсь, могли бы вы прийти ко мне на вечеринку) содержится сомнение, предположительность о реальности, возможности совершения действия, что снижает степень воздействия на адресата. Модальные глаголы в сослагательном наклонении выражают предположительность и предоставляют еще большую возможность выбора, а говорящий при этом выражает сомнение в возможности адресата совершить действие: Iwonder if you mightbe interested in (букв.: Интересно, заинтересует ли тебя), Icould possibly (букв.: Я, вероятно, мог бы), W ould you like to …? (букв.: Не хотел бы ты …?), If I were you I would (букв.: Если бы я был на твоем месте, я бы), It would be better if (букв.: Было бы лучше, если бы), If you would (букв.: Если бы вы), You might see if professor Smith is free thisafternoon (букв.: Вы, может быть, узнали бы, свободен ли профессор Смит сегодня). Как верно отмечает М. Любимов, сослагательное наклонение, наверное, изобрели англичане — певцы недоговоренности, оно блестяще делает обтекаемой любую мысль, придает ей неопределенность и как бы смягчает смысл, добавляя толику юмора [5, с. 608]. А. Вежбицкая обращает внимание на тот факт, что в современном английском языке появился обширный репертуар дополнительных лингвистических средств, которые позволяют говорящим еще более успешно избегать любого намека на то, что они могут попытаться навязать свою волю другим, среди которых она в первую очередь называет формулу: you might like to — I was just wondering if you might like to feed the catfish… [1, с. 131–159].
Русские, как правило, более категоричны в подобных ситуациях и в меньшей степени применяют стратегию «Выражайтесь косвенно». Ср.: Помоги мне, пожалуйста; Приходи ко мне на день рождения; Ты должен все рассказать родителям.
Проанализировав вышеизложенное, мы пришли к выводу, что знать особенности коммуникативного поведения англичан особенно необходимо тем, кто изучает английский язык, не покидая пределов России. Побуждая собеседника к действию, следует избегать говорить прямо Do that, please (букв.: Сделайте это, пожалуйста), наиболее контрактным способом побуждения в английском языке является вопрос с модальными глаголами can/could, will/would. При этом следует обращать внимание изучающих английский язык на употребление в их речи разнообразных лексико-грамматических средств со значением сомнения, предположительности, ирреальности: модальные глаголы, модальные слова (certainly, indeed, naturally, fortunately -– unfortunately, actually, no doubt, probably, etc.), сохранившиеся из прежней парадигмы синтетические формы: be , на данный момент стилистически очень ограниченную и в значительной степени архаичную (If it be true...), форму were , функционирующую без каких-либо стилистических ограничений (If there were an election tomorrow, what party would you vote for?), и форму, совпадающую с парадигмой настоящего времени основного разряда, но не имеющую -s в третьем лице (I suggest that Harris go), сослагательное наклонение, и др. Все это придаст речи английское звучание и поможет избежать трудностей при общении с носителями языка.
Современная система образования располагает широким выбором различных способов и методов обучения межкультурной коммуникации. Существует ряд упражнений, направленных на становление и закрепление коммуникативных навыков. Они содержат ситуации ролевого общения, которые, в свою очередь, являются стимулом к развитию спонтанной речи, связанной с решением заданных проблем и коммуникативных задач. Приведем некоторые примеры таких упражнений:
Exercise 1 .Look at the problems you might have in a rented holiday villa. With a partner, match the problem 1 to 7 with consequences a to g.
- I am having problems with the bathroom taps.
- The TV isn’t working properly…
- The phone’s out of order…
- The washing machine’s leaking…
- The fan isn’t working…
- I am having problems locking the front door.
- There’s something wrong with the iron.
- and I need to ring my family.
- They keep dripping and I can’t turn them off.
- and the living room isn’t fresh enough.
- I can’t turn the key.
- and we can only get one channel.
- It’s just not getting hot enough.
- and there’s water all over the floor.
Exercise 2 .Work with a partner .
Student A: You are staying in a holiday villa. Explain one of the problems above, and ask the manager for help. You might like to use these expressions: I’m sorry , but … . Could you just …, please? / I am sorry to bother you, but…. Do you think you could …? / I’m terribly sorry , but…. Could you kindly? / I’m awfully sorry , but…. Iwonder if you could …. / I’m sorry , but … .Could you possibly …?
Student B: You are the manager. Listen to the problem, ask questions if necessary, and offer to help.
Exercise 3. Look at these common ways of complaining .
– I am sorry but my room’s rather small.(rather + negative adjective)
– I am sorry, but my room isn’t very big . (not very + positive adjective)
Which way would you use to complain? Why?
Now rewrite these sentences so that they sound less strong.
- I am sorry, but this coffee is absolutely tasteless (strong).
- I am sorry, but my room is absolutely freezing (cold).
- I am sorry, but my room is absolutely filthy (clean).
- I am sorry, but the noise outside my room is absolutely appalling (noisy).
- I am sorry, but my room is unbearably hot (cool).
- I am sorry, but I’ve been waiting for absolutely ages (a long time).
- I am sorry, but this chicken is only half-cooked (well-done).
- I am sorry, but this wine is absolutely disgusting (nice).
- I am sorry, but I think the service here has been absolutely awful (poor).
Now match the complains 1–9 to the follow-up requests a-i below.
- Do you think you could turn the heating up, please?
- I am just wandering if you could give me a room away from the road, please.
- Could you kindly hurry up with my order, please?
- Could you just bring me a stronger one, please?
- I wоnder if I could speak to the manager, please.
- Do you think you could turn on the air conditioning, please?
- Do you think you could bring us another bottle, please?
- Could it be possible to send someone up to clean it, please?
- I am just wandering if you could take it back to the kitchen and cook it properly, please.
Exercise 4. Now try to remember the complaints and requests. Work with a partner. One of you is a person who is complaining. The other should reply: “Of course, I am terribly sorry about that. I’ll sort it out straightaway.” Change roles.
Exercise 5. Helga has arrived at the railway station of a small Welsh town of Chepstow. She goes to the tourist office to get some information. Look at the information she wants. Complete her sentences.
A. |
Could you help me? |
I wonder if you could help me. |
B. |
What time do the banks close? |
I don’t know ….. |
C. |
What hotel did you suggest? |
I can’t remember ….. |
D. |
When was the Chepstow Castle founded? |
Could you tell me … |
E. |
What is the population of the town? |
Do you know ….. |
F. |
Where can I change euros for pounds? |
I’d like to know ….. |
G. |
Where is there a cheap place to have a meal? |
Have you got any idea … |
H. |
Is there a dry-cleaner’s nearby? |
I wonder ….. |
I. |
How long does it take to get to the Old Wye Bridge from here? |
Can you tell me … |
J. |
Did it drizzle here in the morning? |
Do you remember ….. |
Exercise 6. Are you a sort of person who complains? With a partner, decide what you would do in these situations .
– You have just got home after a meal at your favorite restaurant. You look again at your bill and realize they charged you twice for the wine — an extra £ 9.50. Would you ring them and tell or just forget it?
– You have just put on a new shirt which your father bought you for Christmas. Two buttons came off immediately. Your father paid £ 75 for it. Would you take it in the next day and demand your money back or would you sew the buttons back on and forget it? Your father kept the receipt.
In pairs, write the two conversations you would have if you rang the restaurant or went into the shop to complain. Try to use some of the expressions from this lesson.
Begin the first conversations like this:
– Hello, I am just wandering if you could help me?
– I was in earlier this evening and…
Begin the second conversations like this:
– Hello, I wonder if you could help me?
– My father bought a shirt from you just before Christmas and…
Подводя итог всему вышеизложенному, стоит подчеркнуть тот факт, что знания различий в культурах, в культурных ценностях, в понимании вежливости послужит ориентиром в межкультурном общении, в выборе коммуникативных стратегий и тактик, помогут адекватно интерпретировать поведение собеседника. Они необходимы для уменьшения и сглаживания лингвокультурной коммуникативной интерференции, и, как итог — повышение межкультурной коммуникативной компетенции.
Важно также учить студентов воспитывать в себе толерантность и этнографическую любознательность, исходить из того, что люди не только говорят на разных языках, но и мыслят. И смотрят на мир по-разному. А межкультурное общение — это сложный процесс взаимодействия языков, культур и сознаний.
Литература:
- Вежбицкая А. Англоязычные сценарии против «давления» на других людей и их лингвистические манифестации // Жанры речи: Сб. науч.ст. Саратов: Изд. Центр «Наука», 2007. Вып. 5. Жанры и культура. С. 131 -159.
- Земская Е. А. Категория вежливости: Общие вопросы — Национально-культурная специфика русского языка // Zeitschrift Fur Slevischt Philologie. Bend LVI (1997). Heft 2. — C. 271–301.
- Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-коммуникативных традиций, 2009.- 287с.
- Watts, R. J. / Key Topics in Sociolinguistics. Politeness / R. J. Watts. — Cambridge: Cambridge University Press, 2003, с. 5.
- Любимов М. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар-эссе об английской душе. М.: Б. С. Г.-Пресс, 2004. — 608с.
- Brown P., Levinson S. D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987, — 560с.
- Coffman Erving. The presentation of Self in Everyday Life (New York Doubleday, Anchor Books 1959) / Цит. по: Линн Виссон, 2005. — С.83.